» 6 / En’âm  115:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:115 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və tamamlanır | söz | Rəbbin | həqiqət | və ədalət baxımından | Yoxdur | dəyişə bilər | Onun sözləri | O | eşidəndir | biləndir |

WTMT KLMT RBK ṦD̃GÆ WAD̃LÆ MBD̃L LKLMÆTH WHW ÆLSMYA ÆLALYM
ve temmet kelimetu rabbike Sidḳan ve ǎdlen mubeddile likelimātihi ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTMT = ve temmet : və tamamlanır
2. KLMT = kelimetu : söz
3. RBK = rabbike : Rəbbin
4. ṦD̃GÆ = Sidḳan : həqiqət
5. WAD̃LÆ = ve ǎdlen : və ədalət baxımından
6. LÆ = lā : Yoxdur
7. MBD̃L = mubeddile : dəyişə bilər
8. LKLMÆTH = likelimātihi : Onun sözləri
9. WHW = ve huve : O
10. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
11. ÆLALYM = l-ǎlīmu : biləndir
və tamamlanır | söz | Rəbbin | həqiqət | və ədalət baxımından | Yoxdur | dəyişə bilər | Onun sözləri | O | eşidəndir | biləndir |

[TMM] [KLM] [RBB] [ṦD̃G] [AD̃L] [] [BD̃L] [KLM] [] [SMA] [ALM]
WTMT KLMT RBK ṦD̃GÆ WAD̃LÆ MBD̃L LKLMÆTH WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ve temmet kelimetu rabbike Sidḳan ve ǎdlen mubeddile likelimātihi ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلماته وهو السميع العليم

[ت م م] [ك ل م] [ر ب ب] [ص د ق] [ع د ل] [] [ب د ل] [ك ل م] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتمت ت م م | TMM WTMT ve temmet və tamamlanır And (has been) fulfilled
كلمت ك ل م | KLM KLMT kelimetu söz (the) word
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
صدقا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GÆ Sidḳan həqiqət (in) truth
وعدلا ع د ل | AD̃L WAD̃LÆ ve ǎdlen və ədalət baxımından and justice.
لا | Yoxdur No
مبدل ب د ل | BD̃L MBD̃L mubeddile dəyişə bilər one can change
لكلماته ك ل م | KLM LKLMÆTH likelimātihi Onun sözləri His words,
وهو | WHW ve huve O and He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir the All-Knower.
və tamamlanır | söz | Rəbbin | həqiqət | və ədalət baxımından | Yoxdur | dəyişə bilər | Onun sözləri | O | eşidəndir | biləndir |

[TMM] [KLM] [RBB] [ṦD̃G] [AD̃L] [] [BD̃L] [KLM] [] [SMA] [ALM]
WTMT KLMT RBK ṦD̃GÆ WAD̃LÆ MBD̃L LKLMÆTH WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ve temmet kelimetu rabbike Sidḳan ve ǎdlen mubeddile likelimātihi ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلماته وهو السميع العليم

[ت م م] [ك ل م] [ر ب ب] [ص د ق] [ع د ل] [] [ب د ل] [ك ل م] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتمت ت م م | TMM WTMT ve temmet və tamamlanır And (has been) fulfilled
Vav,Te,Mim,Te,
6,400,40,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
كلمت ك ل م | KLM KLMT kelimetu söz (the) word
Kef,Lam,Mim,Te,
20,30,40,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صدقا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GÆ Sidḳan həqiqət (in) truth
Sad,Dal,Gaf,Elif,
90,4,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعدلا ع د ل | AD̃L WAD̃LÆ ve ǎdlen və ədalət baxımından and justice.
Vav,Ayn,Dal,Lam,Elif,
6,70,4,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لا | Yoxdur No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
مبدل ب د ل | BD̃L MBD̃L mubeddile dəyişə bilər one can change
Mim,Be,Dal,Lam,
40,2,4,30,
N – ittihamedici kişi (forma II) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لكلماته ك ل م | KLM LKLMÆTH likelimātihi Onun sözləri His words,
Lam,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,He,
30,20,30,40,1,400,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [6:114-117] Kuran: Detaylı, Tamam ve Mükemmel

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin sözleri, gerçek olarak ve adâlet üzere tamdır, tekemmül etmiştir, sözlerini değiştirecek yoktur ve odur duyan, bilen.
Adem Uğur : Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Rabbinin sözü doğrulanmış ve hak edilen şekilde sonuçlanmıştır! O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. . . Semi', Aliym "HÛ"dur!
Ahmet Tekin : Rabbinin sözü, Kur’ân, şeriatın kuralları, Allah’ın koyduğu, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzen, haklar ve sorumluluklar, Allah’ın peygamberine yardımı ve zaferler, mükâfat ve ceza ile ilgili bilgiler, ibret verici kıssalar doğru ve adâlet ölçüleri içinde tamamlandı. Onun sözlerini düzeltmeye, değiştirmeye kimsenin gücü yetmez. Onların yerini tutacak sözleri, kanunları da kimse koyamaz. O her şeyi duyurur, ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol : Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından tastamamdır. [12] O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinin emir ve yasakları, doğruluk ve adalet yönünden tamam oldu. Onun kelimelerini değiştirebilecek hiç bir şey yoktur. Allah, onların dediklerini hakkıyla işiticidir, gizlediklerini de kemâliyle bilicidir.
Azerice : Sənin Rəbbinin sözü həqiqət və ədalət baxımından tamdır. Onun sözlərini dəyişdirə bilən yoxdur. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Rabbinin sozu, dogruluk ve adaletle tamamlandi. O'nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O, isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Rabbin sözü doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tamamlanmıştır. O'nun sözünü değiştirecek yoktur. O, işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Rabbinin kelimesi (Kur’an) doğruluk ve adalet bakımından tamdır. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin sözü, doğruluk ve adaletle tamamlandı. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin sözü, doğrulukça da adaletçe de tam kemalindedir. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının kelimesi doğrulukça da, adaletçe de tam kemalindedir, onun kelimelerini değiştirebilecek yok, semi' o, alîm o
Enam : Sənin Rəbbinin sözü həqiqət və ədalət baxımından tamdır. Onun sözlərini dəyişdirə bilən yoxdur. O, Eşidəndir, Biləndir.
Fizilal-il Kuran : Rabbinin sözü doğruluğun ve adaletin doruğuna erdi. O'nun sözlerini hiçbir güç değiştiremez. O her şeyi işitir ve bilir.
Gültekin Onan : rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek biri yoktur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından tam kemâlindedir. Onun kelimelerini değişdirici (hiç bir şey ve hiç bir kuvvet) yokdur. O, (dedikoduları) hakkıyle işiden (küfr edenlerin içlerini) kemâliyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbinin sözü (emir ve yasakları) doğruluk ve adâlet cihetiyle tamamlandı. O’nun kelimelerini değiştirebilecek kimse yoktur! Çünki O, Semî' (herşeyi hakkıylaişiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Rabbının sözü; doğruluk ve adalet yönünden tam kemalindedir. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinin sözü sadakatle ve adaletle tamamlandı. O'nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O, en iyi işiten ve en iyi bilendir.
Muhammed Esed : zira, Rabbinin vaadi doğruluk ve adaletle yerine getirilmiştir. Onun vaatlerini(n gerçekleşmesini) engelleyebilecek hiçbir güç yoktur: ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbinin kelimesi, doğruluk ve adaletce tamamlanmıştır. Onun kelimelerini tebdîl edecek yoktur. O semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Rabbinin sözü doğruluk bakımından da adalet bakımından da tamamlanmıştır, tam kemalindedir. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamdır. O’nun sözlerini değiştirebilecek hiç bir şey yoktur. O, işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir. O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Rabbinin sözü hem doğruluk, hem de adâlet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbinin sözü doğruluk yönüyle de, adalet yönüyle de tamdır. Onun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}