» 6 / En’âm  59:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Onunladır | açarlar | geybin | | onları tanımır | Başqa kimsə | Ondan | və (O) bilir | nə olursa olsun | | ərazi | və dənizdə | | düşmür | yox | yarpaq | kənarda | onun biliyi | və (yoxdur) | taxıl | içəri | qaranlıq | sənin yerin | və (yoxdur) | yaş | | quru | lakin | var | bir kitabda | aşkar |

WAND̃H MFÆTḪ ÆLĞYB YALMHÆ ÎLÆ HW WYALM FY ÆLBR WÆLBḪR WMÆ TSGŦ MN WRGT ÎLÆ YALMHÆ WLÆ ḪBT FY ƵLMÆT ÆLǼRŽ WLÆ RŦB WLÆ YÆBS ÎLÆ FY KTÆB MBYN
ve ǐndehu mefātiHu l-ğaybi yeǎ'lemuhā illā huve ve yeǎ'lemu l-berri velbeHri ve mā tesḳuTu min veraḳatin illā yeǎ'lemuhā ve lā Habbetin Zulumāti l-erDi ve lā raTbin ve lā yābisin illā kitābin mubīnin

وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WAND̃H = ve ǐndehu : və Onunladır
2. MFÆTḪ = mefātiHu : açarlar
3. ÆLĞYB = l-ğaybi : geybin
4. LÆ = lā :
5. YALMHÆ = yeǎ'lemuhā : onları tanımır
6. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
7. HW = huve : Ondan
8. WYALM = ve yeǎ'lemu : və (O) bilir
9. MÆ = mā : nə olursa olsun
10. FY = fī :
11. ÆLBR = l-berri : ərazi
12. WÆLBḪR = velbeHri : və dənizdə
13. WMÆ = ve mā :
14. TSGŦ = tesḳuTu : düşmür
15. MN = min : yox
16. WRGT = veraḳatin : yarpaq
17. ÎLÆ = illā : kənarda
18. YALMHÆ = yeǎ'lemuhā : onun biliyi
19. WLÆ = ve lā : və (yoxdur)
20. ḪBT = Habbetin : taxıl
21. FY = fī : içəri
22. ƵLMÆT = Zulumāti : qaranlıq
23. ÆLǼRŽ = l-erDi : sənin yerin
24. WLÆ = ve lā : və (yoxdur)
25. RŦB = raTbin : yaş
26. WLÆ = ve lā :
27. YÆBS = yābisin : quru
28. ÎLÆ = illā : lakin
29. FY = fī : var
30. KTÆB = kitābin : bir kitabda
31. MBYN = mubīnin : aşkar
və Onunladır | açarlar | geybin | | onları tanımır | Başqa kimsə | Ondan | və (O) bilir | nə olursa olsun | | ərazi | və dənizdə | | düşmür | yox | yarpaq | kənarda | onun biliyi | və (yoxdur) | taxıl | içəri | qaranlıq | sənin yerin | və (yoxdur) | yaş | | quru | lakin | var | bir kitabda | aşkar |

[AND̃] [FTḪ] [ĞYB] [] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [BRR] [BḪR] [] [SGŦ] [] [WRG] [] [ALM] [] [ḪBB] [] [ƵLM] [ÆRŽ] [] [RŦB] [] [YBS] [] [] [KTB] [BYN]
WAND̃H MFÆTḪ ÆLĞYB YALMHÆ ÎLÆ HW WYALM FY ÆLBR WÆLBḪR WMÆ TSGŦ MN WRGT ÎLÆ YALMHÆ WLÆ ḪBT FY ƵLMÆT ÆLǼRŽ WLÆ RŦB WLÆ YÆBS ÎLÆ FY KTÆB MBYN

ve ǐndehu mefātiHu l-ğaybi yeǎ'lemuhā illā huve ve yeǎ'lemu l-berri velbeHri ve mā tesḳuTu min veraḳatin illā yeǎ'lemuhā ve lā Habbetin Zulumāti l-erDi ve lā raTbin ve lā yābisin illā kitābin mubīnin
وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلا هو ويعلم ما في البر والبحر وما تسقط من ورقة إلا يعلمها ولا حبة في ظلمات الأرض ولا رطب ولا يابس إلا في كتاب مبين

[ع ن د] [ف ت ح] [غ ي ب] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [س ق ط] [] [و ر ق] [] [ع ل م] [] [ح ب ب] [] [ظ ل م] [ا ر ض] [] [ر ط ب] [] [ي ب س] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعنده ع ن د | AND̃ WAND̃H ve ǐndehu və Onunladır And with Him
مفاتح ف ت ح | FTḪ MFÆTḪ mefātiHu açarlar (are the) keys
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi geybin (of) the unseen,
لا | no (one)
يعلمها ع ل م | ALM YALMHÆ yeǎ'lemuhā onları tanımır knows them
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
هو | HW huve Ondan Him.
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və (O) bilir And He knows
ما | nə olursa olsun what
في | FY (is) in
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri ərazi the land
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dənizdə and in the sea.
وما | WMÆ ve mā And not
تسقط س ق ط | SGŦ TSGŦ tesḳuTu düşmür falls
من | MN min yox of
ورقة و ر ق | WRG WRGT veraḳatin yarpaq any leaf
إلا | ÎLÆ illā kənarda but
يعلمها ع ل م | ALM YALMHÆ yeǎ'lemuhā onun biliyi He knows it.
ولا | WLÆ ve lā və (yoxdur) And not
حبة ح ب ب | ḪBB ḪBT Habbetin taxıl a grain
في | FY içəri in
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumāti qaranlıq the darkness[es]
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin (of) the earth
ولا | WLÆ ve lā və (yoxdur) and not
رطب ر ط ب | RŦB RŦB raTbin yaş moist
ولا | WLÆ ve lā and not
يابس ي ب س | YBS YÆBS yābisin quru dry
إلا | ÎLÆ illā lakin but
في | FY var (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin bir kitabda a Record
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar Clear.
və Onunladır | açarlar | geybin | | onları tanımır | Başqa kimsə | Ondan | və (O) bilir | nə olursa olsun | | ərazi | və dənizdə | | düşmür | yox | yarpaq | kənarda | onun biliyi | və (yoxdur) | taxıl | içəri | qaranlıq | sənin yerin | və (yoxdur) | yaş | | quru | lakin | var | bir kitabda | aşkar |

[AND̃] [FTḪ] [ĞYB] [] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [BRR] [BḪR] [] [SGŦ] [] [WRG] [] [ALM] [] [ḪBB] [] [ƵLM] [ÆRŽ] [] [RŦB] [] [YBS] [] [] [KTB] [BYN]
WAND̃H MFÆTḪ ÆLĞYB YALMHÆ ÎLÆ HW WYALM FY ÆLBR WÆLBḪR WMÆ TSGŦ MN WRGT ÎLÆ YALMHÆ WLÆ ḪBT FY ƵLMÆT ÆLǼRŽ WLÆ RŦB WLÆ YÆBS ÎLÆ FY KTÆB MBYN

ve ǐndehu mefātiHu l-ğaybi yeǎ'lemuhā illā huve ve yeǎ'lemu l-berri velbeHri ve mā tesḳuTu min veraḳatin illā yeǎ'lemuhā ve lā Habbetin Zulumāti l-erDi ve lā raTbin ve lā yābisin illā kitābin mubīnin
وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلا هو ويعلم ما في البر والبحر وما تسقط من ورقة إلا يعلمها ولا حبة في ظلمات الأرض ولا رطب ولا يابس إلا في كتاب مبين

[ع ن د] [ف ت ح] [غ ي ب] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [س ق ط] [] [و ر ق] [] [ع ل م] [] [ح ب ب] [] [ظ ل م] [ا ر ض] [] [ر ط ب] [] [ي ب س] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعنده ع ن د | AND̃ WAND̃H ve ǐndehu və Onunladır And with Him
Vav,Ayn,Nun,Dal,He,
6,70,50,4,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
الواو استئنافية
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مفاتح ف ت ح | FTḪ MFÆTḪ mefātiHu açarlar (are the) keys
Mim,Fe,Elif,Te,Ha,
40,80,1,400,8,
"N – nominativ kişi cəm adı → Açar"
اسم مرفوع
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi geybin (of) the unseen,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | no (one)
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمها ع ل م | ALM YALMHÆ yeǎ'lemuhā onları tanımır knows them
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Elif,
10,70,30,40,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və (O) bilir And He knows
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | nə olursa olsun what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri ərazi the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dənizdə and in the sea.
Vav,Elif,Lam,Be,Ha,Re,
6,1,30,2,8,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تسقط س ق ط | SGŦ TSGŦ tesḳuTu düşmür falls
Te,Sin,Gaf,Tı,
400,60,100,9,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min yox of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ورقة و ر ق | WRG WRGT veraḳatin yarpaq any leaf
Vav,Re,Gaf,Te merbuta,
6,200,100,400,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Yarpaq"
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
يعلمها ع ل م | ALM YALMHÆ yeǎ'lemuhā onun biliyi He knows it.
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Elif,
10,70,30,40,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā və (yoxdur) And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
حبة ح ب ب | ḪBB ḪBT Habbetin taxıl a grain
Ha,Be,Te merbuta,
8,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumāti qaranlıq the darkness[es]
Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin (of) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və (yoxdur) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
رطب ر ط ب | RŦB RŦB raTbin yaş moist
Re,Tı,Be,
200,9,2,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يابس ي ب س | YBS YÆBS yābisin quru dry
Ye,Elif,Be,Sin,
10,1,2,60,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY var (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin bir kitabda a Record
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar Clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [6:59-64] Allah: Egemenliğin Mutlak Sahibi

Abdulbaki Gölpınarlı : Gaibin anahtarları, onun yanındadır, onları ancak o bilir; karada ve denizde ne varsa bilir. Bir yaprak bile düşse bilir onu ve yeryüzünün karanlıkları içinde bir tek tane yoktur ki, yaş ve kuru hiçbir şey bulunamaz ki apaçık kitapta tespit edilmemiş olsun.
Adem Uğur : Gaybın anahtarları Allah'ın yanındadır; onları O'ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde ne varsa bilir; O'nun ilmi dışında bir yaprak bile düşmez. O yerin karanlıkları içindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yaş ve kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Ahmed Hulusi : Gaybın (algılayamadıklarınızın) anahtarları (bilgisi) "HÛ"nun indîndedir! (Hiç kimse) bilmez onları, ancak "HÛ"! Karada (açığa çıkmış - algılanabilen) ve denizde (derinde - ilimde) ne var ise O bilir. . . O'nun bilgisi dışında bir yaprak düşmez (çünkü her bir şey "HÛ"nun Esmâ'sıyla açığa çıkmıştır). . . Ne Arz'ın karanlıklarında bir habbe (tane), ne de yaş ve kuru (bir şey) yoktur ki Kitab-ı Mubiyn'de (apaçık evren kitabında) bulunmasın.
Ahmet Tekin : Gayb âleminin, bilgi alanı dışındaki güçlerin ve imkânların anahtarları, şifreleri Allah’ın elindedir. Anahtarları, şifreleri ondan başkası bilmez. Karada ve denizde ne varsa O bilir. O’nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yaş ve kuru, canlı ve ölü ne varsa, hepsi, her şey doğruları, hakkı ortaya koyan, kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında, bilgi işlem merkezinde yazılıdır.
Ahmet Varol : Gaybın anahtarları O'nun yanındadır. Onu, O'ndan başkası bilmez. Karada ve denizde olanları da bilir. O'nun bilgisi dışında bir tek yaprak bile düşmez. Yerin karanlıklarındaki bir tane dahil, yaş ve kuru ne varsa hepsi açık bir kitaptadır.
Ali Bulaç : Gaybın anahtarları O'nun katındadır, O'ndan başka hiç kimse gaybı bilmez. Karada ve denizde olanların tümünü O bilir, O, bilmeksizin bir yaprak dahi düşmez; yerin karanlıklarındaki bir tane, yaş ve kuru dışta olmamak üzere hepsi (ve her şey) apaçık bir kitaptadır.
Ali Fikri Yavuz : Gaybın anahtarları, Allah’ın katındadır. Onları ancak Allah bilir. Karada ve denizde ne varsa hepsini O bilir. O’nun ilmi dışında bir toprak dahi düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek tane, yaş ve kuru her şey Allah’ın ilmindedir (Levhi Mahfuzdadır).
Azerice : Qeybin açarı yalnız Ondadır. Onları Ondan başqa heç kəs tanıya bilməz. O, quruda və dənizdə baş verən hər şeyi bilir. Bir yarpaq düşsə belə, mütləq biləcək. Yerin zülmətində canlı və cansız elə bir dənə yoxdur ki, açıq-aydın bir kitabda olmasın.
Bekir Sadak : Gaybin anahtarlari O'nun katindadir, onlari ancak O bilir. Karada ve denizde olani bilir. Dusen yapragi, yerin karanliklarinda olan taneyi, yasi kuruyu ki apacik Kitap'tadir ancak O bilir.
Celal Yıldırım : Gaybın anahtarları (veya hazineleri) O'nun katındadır; onları O'ndan başkası bilmez. O, denizdeki ve karadaki şeyleri bilir. Bir yaprak düşmez ki O bilmesin ; yerin kararılıkldrındaki bir daneyi de O bilir. Yaş kuru ne varsa hepsi o açık, her şeyi açıklayan kitaptadır.
Diyanet İşleri : Gaybın anahtarları yalnızca O’nun katındadır. Onları ancak O bilir. Karada ve denizde olanı da bilir. Hiçbir yaprak düşmez ki onu bilmesin. Yerin karanlıklarında da hiçbir tane, hiçbir yaş, hiçbir kuru şey yoktur ki apaçık bir kitapta (Allah’ın bilgisi dâhilinde, Levh-i Mahfuz’da) olmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Gaybın anahtarları O'nun katındadır, onları ancak O bilir. Karada ve denizde olanı bilir. Düşen yaprağı, yerin karanlıklarında olan taneyi, yaşı kuruyu ki apaçık Kitap'tadır ancak O bilir.
Diyanet Vakfi : Gaybın anahtarları Allah'ın yanındadır; onları O'ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde ne varsa bilir; O'nun ilmi dışında bir yaprak bile düşmez. O yerin karanlıkları içindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yaş ve kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Edip Yüksel : Gizliliklerin anahtarı onun elinde. O'ndan başkası onları bilmez. Karada ve denizde ne varsa onları bilir. Bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Yerin karanlığında bir tane, yaş veya kuru hiçbir şey yok ki apaçık bir kitapta kayıtlı olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gaybın anahtarları O'nun katındadır, onları O'ndan başkası bilmez, karada ve denizde olanları O bilir ve bir yaprak düşmez ki, onu O bilmesin; ne toprağın karanlıklarında bir tane, ne de kuru ve yaş hiçbir şey yoktur ki, o herşeyi açıklayan Kitap'ta bulunmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gaybın anahtarları O'nun yanındadır. Onları ancak O bilir. Karada ve denizde ne varsa yine O bilir. Bir yaprak düşmez ve yerin karanlıklarına bir tane gitmez ki O bilmesin. Yaş ve kuru hiçbir şey yoktur ki, o herşeyi açıklayan kitapta bulunmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gaybin anahtarları onun yanındadır, onları ancak o bilir, hem kara ve denizde ne varsa bilir, bir yaprak düşmez, ve Arzın zulümatı içine bir habbede gitmez ki o bilmesin, ne bir yaş ne de bir kuru yoktur ki her hal bir kitabı mübînde olmasın
Enam : Qeybin açarı yalnız Ondadır. Onları Ondan başqa heç kəs tanıya bilməz. O, quruda və dənizdə baş verən hər şeyi bilir. Bir yarpaq düşsə belə, mütləq biləcək. Yerin zülmətində canlı və cansız elə bir dənə yoxdur ki, açıq-aydın bir kitabda olmasın.
Fizilal-il Kuran : Gayb'ın anahtarları Allah'ın katındadır, onu yalnız O bilir. Mutlaka O'nun bilgisi altında dalından düşen her yaprak, yerin karanlık derinliklerindeki her tane, yaş- kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Gültekin Onan : Gaybın anahtarları O'nun katındadır. O'ndan başka hiç kimse gaybı bilmez. Karada ve denizde olanların tümünü O bilir. O bilmeksizin bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıklarındaki bir tane, yaş ve kuru dışta olmamak üzere hepsi (ve her şey) apaçık bir kitaptadır.
Hakkı Yılmaz : Görünmezin, duyulmazın, geçmişin, geleceğin anahtarları da yalnızca O'nun katındadır. O'ndan başka hiç kimse onları bilmez. Karada ve denizde olanları da bilir O. O bilmeksizin bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıklarındaki bir tane, yaş ve kuru hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın.
Hasan Basri Çantay : Gaybın anahtarları Onun yanındadır. Kendinden başkası bunları bilmez. Karada ve denizde varsa hepsini O bilir. Onun ilmi dışında bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek bir tane, yaş ve kuru (hiç bir şey) müstesna olmamak üzere hepsi apaçık bir kitabdadır.
Hayrat Neşriyat : Ve gaybın anahtarları O’nun katındadır; onları ancak O bilir. Hem karada ve denizde ne varsa bilir. Hiçbir yaprak da düşmez ki onu bilmesin; hem ne yerin karanlıklarında bir dâne, ne yaş ne de kuru (hiçbir şey) yoktur ki, apaçık bir Kitab’da(Kur’ân’da) bulunmasın!
İbni Kesir : Gaybın anahtarları O'nun katındadır. O'ndan başka kimse bilmez. Karada ve denizde olanı da O bilir. Bir yaprak düşmez ki; onu bilmesin. Yerin karanlıkları içindeki tek bir tane, yaş ve kuru müstesna olmamak üzere her şey apaçık bir kitabtadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve gaybın anahtarları, onun yanındadır. Onu O'ndan başkası bilmez.Ve denizde ve karada ne varsa bilir. O bilmeksizin, bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıkları içinde hiçbir yaş ve kuru bir dane yoktur ki, “Kitab-ı Mübîn”de bulunmasın.
Muhammed Esed : Çünkü, yaratılmış varlıkların idrakini aşan şeylerin anahtarları Onun katındadır: onları Allahtan başka kimse bilemez. O, karada ve denizde olan her şeyi bilir; bir yaprak düşmez ki O bundan haberdar olmasın; ve ne yeryüzünün derin karanlığında bir habbe, ne de canlı veya ölü hiçbir şey yoktur ki (Onun) apaçık fermanında kaydedilmiş olmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gaybın anahtarları O'nun (Cenâbı Hakk'ın) yanındadır. Onları O'ndan başkası bilemez. Ve karada ve denizde ne varsa bilir. Bir yaprak düşmez, ve yerin zulmetleri içinde bir habbe de bulunmaz ki, illâ O bilir. Ve bir yaş ve bir kuru da yoktur ki, illâ apaçık bir kitaptadır.
Ömer Öngüt : Gaybın anahtarları Allah'ın katındadır, onları O'ndan başkası bilemez. Karada ve denizde olanı da O bilir. O'nun ilmi dışında bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek bir tane, yaş ve kuru her şey apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) yazılmıştır.
Şaban Piriş : Gaybın anahtarları O’nun yanındadır. Onları, kendisinden başkası bilmez. Karada ve denizde olan her şeyi bilir. Onun bilgisi olmadan hiç bir yaprak düşmez ve yerin karanlıklarında hiçbir tane, hiç bir yaş ve hiç bir kuru yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın.
Suat Yıldırım : Bilinmeyen nice hazineler ve görünmeyen gayb aleminin anahtarları O’nun yanındadır. Onları Kendisinden başkası bilemez. Karada ve denizde ne varsa hepsini O bilir. O’nun haberi olmadan bir tek yaprak bile düşmez. Yer altı tabakalarının karanlıkları içindeki tek bir tane, hasılı yaş ve kuru hiç bir şey yoktur ki açık, net bir kitapta bulunmasın.
Süleyman Ateş : Gayb'ın (görünmez bilginin) anahtarları, O'nun yanındadır, onları O'ndan başkası bilmez. (O) karada ve denizde olan herşeyi bilir. Düşen bir yaprak, ki mutlaka onu bilir, yerin karanlıkları içinde gömülen dâne, yaş ve kuru hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir Kitapta olmasın.
Tefhim-ul Kuran : Gaybın anahtarları O'nun katındadır, O'ndan başka hiç kimse onu bilmez. Karada ve denizde olanların tümünü o bilir, O, bilmeksizin bir yaprak dahi düşmez; yerin karanlıklarındaki bir tane, yaş ve kuru dışta olmak üzere hepsi (ve her şey) apaçık bir kitaptır.
Ümit Şimşek : Gaybın anahtarları Onun katındadır; başkası onu bilemez. Karada ve denizde olanı da O bilir. Onun bilgisi olmadan ne bir yaprak düşer, ne de yerin karanlıklarında bir tane saklı kalır. Yaş ve kuru ne varsa, hepsi apaçık bir kitaptadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gaybın anahtarları O'nun yanındadır; onları O'ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O'nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Toprağın karanlıklarındaki bir dâne, yaş ve kuru her şey apaçık bir Kitap'ın içindedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}