» 6 / En’âm  19:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Hansı | şey | daha böyükdür | şəhadət baxımından | demək | Allah | şahiddir | mənimlə | aranızda | və üzə çıxdı | Mənə | Bu | Quran | sizi xəbərdar edim | onunla | və hər kəs | çatdı | Sən | Siz şahidlik edirsiniz? | Həqiqətən | birlikdə | Allah | ki, tanrılar var | Başqa | demək | | Mən şahidlik etmirəm | demək | lakin | O | tanrıdır | subay | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan |

GL ǼY ŞYÙ ǼKBR ŞHÆD̃T GL ÆLLH ŞHYD̃ BYNY WBYNKM WǼWḪY ÎLY HZ̃Æ ÆLGR ËN LǼNZ̃RKM BH WMN BLĞ ǼÙNKM LTŞHD̃WN ǼN MA ÆLLH ËLHT ǼḢR GL ǼŞHD̃ GL ÎNMÆ HW ÎLH WÆḪD̃ WÎNNY BRYÙ MMÆ TŞRKWN
ḳul eyyu şey'in ekberu şehādeten ḳuli llahu şehīdun beynī ve beynekum ve ūHiye ileyye hāƶā l-ḳurānu liunƶirakum bihi ve men beleğa einnekum leteşhedūne enne meǎ llahi āliheten uḣrā ḳul eşhedu ḳul innemā huve ilāhun vāHidun ve innenī berī'un mimmā tuşrikūne

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً قُلِ اللَّهُ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْانُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ الِهَةً أُخْرَىٰ قُلْ لَا أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼY = eyyu : Hansı
3. ŞYÙ = şey'in : şey
4. ǼKBR = ekberu : daha böyükdür
5. ŞHÆD̃T = şehādeten : şəhadət baxımından
6. GL = ḳuli : demək
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. ŞHYD̃ = şehīdun : şahiddir
9. BYNY = beynī : mənimlə
10. WBYNKM = ve beynekum : aranızda
11. WǼWḪY = ve ūHiye : və üzə çıxdı
12. ÎLY = ileyye : Mənə
13. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
14. ÆLGR ËN = l-ḳurānu : Quran
15. LǼNZ̃RKM = liunƶirakum : sizi xəbərdar edim
16. BH = bihi : onunla
17. WMN = ve men : və hər kəs
18. BLĞ = beleğa : çatdı
19. ǼÙNKM = einnekum : Sən
20. LTŞHD̃WN = leteşhedūne : Siz şahidlik edirsiniz?
21. ǼN = enne : Həqiqətən
22. MA = meǎ : birlikdə
23. ÆLLH = llahi : Allah
24. ËLHT = āliheten : ki, tanrılar var
25. ǼḢR = uḣrā : Başqa
26. GL = ḳul : demək
27. LÆ = lā :
28. ǼŞHD̃ = eşhedu : Mən şahidlik etmirəm
29. GL = ḳul : demək
30. ÎNMÆ = innemā : lakin
31. HW = huve : O
32. ÎLH = ilāhun : tanrıdır
33. WÆḪD̃ = vāHidun : subay
34. WÎNNY = ve innenī : şübhəsiz mən
35. BRYÙ = berī'un : Mən uzaqdayam
36. MMÆ = mimmā : şeylərdən
37. TŞRKWN = tuşrikūne : kiminlə əlaqə saxlayırsan
demək | Hansı | şey | daha böyükdür | şəhadət baxımından | demək | Allah | şahiddir | mənimlə | aranızda | və üzə çıxdı | Mənə | Bu | Quran | sizi xəbərdar edim | onunla | və hər kəs | çatdı | Sən | Siz şahidlik edirsiniz? | Həqiqətən | birlikdə | Allah | ki, tanrılar var | Başqa | demək | | Mən şahidlik etmirəm | demək | lakin | O | tanrıdır | subay | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan |

[GWL] [] [ŞYÆ] [KBR] [ŞHD̃] [GWL] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [WḪY] [] [] [GRÆ] [NZ̃R] [] [] [BLĞ] [] [ŞHD̃] [] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [GWL] [] [ŞHD̃] [GWL] [] [] [ÆLH] [WḪD̃] [] [BRÆ] [] [ŞRK]
GL ǼY ŞYÙ ǼKBR ŞHÆD̃T GL ÆLLH ŞHYD̃ BYNY WBYNKM WǼWḪY ÎLY HZ̃Æ ÆLGR ËN LǼNZ̃RKM BH WMN BLĞ ǼÙNKM LTŞHD̃WN ǼN MA ÆLLH ËLHT ǼḢR GL ǼŞHD̃ GL ÎNMÆ HW ÎLH WÆḪD̃ WÎNNY BRYÙ MMÆ TŞRKWN

ḳul eyyu şey'in ekberu şehādeten ḳuli llahu şehīdun beynī ve beynekum ve ūHiye ileyye hāƶā l-ḳurānu liunƶirakum bihi ve men beleğa einnekum leteşhedūne enne meǎ llahi āliheten uḣrā ḳul eşhedu ḳul innemā huve ilāhun vāHidun ve innenī berī'un mimmā tuşrikūne
قل أي شيء أكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم وأوحي إلي هذا القرآن لأنذركم به ومن بلغ أئنكم لتشهدون أن مع الله آلهة أخرى قل لا أشهد قل إنما هو إله واحد وإنني بريء مما تشركون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [ك ب ر] [ش ه د] [ق و ل] [] [ش ه د] [ب ي ن] [ب ي ن] [و ح ي] [] [] [ق ر ا] [ن ذ ر] [] [] [ب ل غ] [] [ش ه د] [] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ق و ل] [] [ش ه د] [ق و ل] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [] [ب ر ا] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أي | ǼY eyyu Hansı """What"
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyükdür (is) greatest
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHÆD̃T şehādeten şəhadət baxımından "(as) a testimony?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir (is) Witness
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you,
وأوحي و ح ي | WḪY WǼWḪY ve ūHiye və üzə çıxdı and has been revealed
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Quran [the] Quran
لأنذركم ن ذ ر | NZ̃R LǼNZ̃RKM liunƶirakum sizi xəbərdar edim that I may warn you
به | BH bihi onunla with it
ومن | WMN ve men və hər kəs and whoever
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa çatdı it reaches.
أئنكم | ǼÙNKM einnekum Sən Do you truly
لتشهدون ش ه د | ŞHD̃ LTŞHD̃WN leteşhedūne Siz şahidlik edirsiniz? testify
أن | ǼN enne Həqiqətən that
مع | MA meǎ birlikdə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten ki, tanrılar var (there are) gods
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā Başqa "other?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | Not
أشهد ش ه د | ŞHD̃ ǼŞHD̃ eşhedu Mən şahidlik etmirəm (do) I testify.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
هو | HW huve O He
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God,
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun subay One.
وإنني | WÎNNY ve innenī şübhəsiz mən and indeed, I am
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam free
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırsan you associate (with Him).
demək | Hansı | şey | daha böyükdür | şəhadət baxımından | demək | Allah | şahiddir | mənimlə | aranızda | və üzə çıxdı | Mənə | Bu | Quran | sizi xəbərdar edim | onunla | və hər kəs | çatdı | Sən | Siz şahidlik edirsiniz? | Həqiqətən | birlikdə | Allah | ki, tanrılar var | Başqa | demək | | Mən şahidlik etmirəm | demək | lakin | O | tanrıdır | subay | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan |

[GWL] [] [ŞYÆ] [KBR] [ŞHD̃] [GWL] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [WḪY] [] [] [GRÆ] [NZ̃R] [] [] [BLĞ] [] [ŞHD̃] [] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [GWL] [] [ŞHD̃] [GWL] [] [] [ÆLH] [WḪD̃] [] [BRÆ] [] [ŞRK]
GL ǼY ŞYÙ ǼKBR ŞHÆD̃T GL ÆLLH ŞHYD̃ BYNY WBYNKM WǼWḪY ÎLY HZ̃Æ ÆLGR ËN LǼNZ̃RKM BH WMN BLĞ ǼÙNKM LTŞHD̃WN ǼN MA ÆLLH ËLHT ǼḢR GL ǼŞHD̃ GL ÎNMÆ HW ÎLH WÆḪD̃ WÎNNY BRYÙ MMÆ TŞRKWN

ḳul eyyu şey'in ekberu şehādeten ḳuli llahu şehīdun beynī ve beynekum ve ūHiye ileyye hāƶā l-ḳurānu liunƶirakum bihi ve men beleğa einnekum leteşhedūne enne meǎ llahi āliheten uḣrā ḳul eşhedu ḳul innemā huve ilāhun vāHidun ve innenī berī'un mimmā tuşrikūne
قل أي شيء أكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم وأوحي إلي هذا القرآن لأنذركم به ومن بلغ أئنكم لتشهدون أن مع الله آلهة أخرى قل لا أشهد قل إنما هو إله واحد وإنني بريء مما تشركون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [ك ب ر] [ش ه د] [ق و ل] [] [ش ه د] [ب ي ن] [ب ي ن] [و ح ي] [] [] [ق ر ا] [ن ذ ر] [] [] [ب ل غ] [] [ش ه د] [] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ق و ل] [] [ش ه د] [ق و ل] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [] [ب ر ا] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أي | ǼY eyyu Hansı """What"
,Ye,
,10,
INTG – nominativ sorğu isim
اسم استفهام مرفوع
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyükdür (is) greatest
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHÆD̃T şehādeten şəhadət baxımından "(as) a testimony?"""
Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
300,5,1,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir (is) Witness
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you,
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأوحي و ح ي | WḪY WǼWḪY ve ūHiye və üzə çıxdı and has been revealed
Vav,,Vav,Ha,Ye,
6,,6,8,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Quran [the] Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مرفوع
لأنذركم ن ذ ر | NZ̃R LǼNZ̃RKM liunƶirakum sizi xəbərdar edim that I may warn you
Lam,,Nun,Zel,Re,Kef,Mim,
30,,50,700,200,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və hər kəs and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa çatdı it reaches.
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أئنكم | ǼÙNKM einnekum Sən Do you truly
,,Nun,Kef,Mim,
,,50,20,40,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتشهدون ش ه د | ŞHD̃ LTŞHD̃WN leteşhedūne Siz şahidlik edirsiniz? testify
Lam,Te,Şın,He,Dal,Vav,Nun,
30,400,300,5,4,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Həqiqətən that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten ki, tanrılar var (there are) gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā Başqa "other?"""
,Hı,Re,,
,600,200,,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أشهد ش ه د | ŞHD̃ ǼŞHD̃ eşhedu Mən şahidlik etmirəm (do) I testify.
,Şın,He,Dal,
,300,5,4,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God,
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun subay One.
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
وإنني | WÎNNY ve innenī şübhəsiz mən and indeed, I am
Vav,,Nun,Nun,Ye,
6,,50,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam free
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırsan you associate (with Him).
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
400,300,200,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:19-21] Kuran: Biricik Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: En büyük tanıklık nedir, hangisidir? De ki: Allah, gerçek tanıktır benimle sizin aranızda ve bana bu Kur'ân, sizi ve kime ulaşırsa onu korkutmam için vahyedildi. Siz, Allah'la berâber tapılacak başka bir mâbud olduğuna mı tanıklık ediyorsunuz? De ki: Ben tanıklık etmem. De ki: O, ancak tek mabuttur ve benim, sizin ona eş tuttuklarınızla hiçbir ilgim yok.
Adem Uğur : De ki: Hangi şey şahadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna şahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım" de.
Ahmed Hulusi : De ki: "Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?". . . De ki: "Benimle sizin arasında Allâh şahittir. . . Bana vahyolan şu Kur'ân ile sizi ve ulaştığı (her) kişiyi uyarırım. . . Siz gerçekten Allâh yanı sıra başka ilâhlar bulunduğuna şahit misiniz?". . . De ki: "Ben (buna) şahitlik edemem". . . De ki: "O Ulûhiyet, TEK'tir ve doğrusu ben, sizin ortak koştuğunuz şeylerden berîyim. "
Ahmet Tekin : 'Hangi ehil şâhit, hangi sağlam belge Allah’ın birliği, benim peygamberliğim ve doğruluğum konusunda daha büyük ve kabul edilmeye daha lâyık bir şâhittir?' de. 'Benimle sizin aranızdaki konularda Allah şâhittir. Bu Kur’ân bana vahyolundu. Bununla hem sizi, hem de, sizden sonra, Kur’ân’ın kendisine ulaştığı herkesi uyarıyorum. Allah ile beraber başka ilâhlar olduğuna, siz gerçekten şâhitlik eder misiniz?' de. 'Ben buna şâhitlik etmem' de. 'O, kesinlikle bir tek ilâhtır. Ben sizin, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden tamamen uzağım' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?.' De ki: 'Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an sizi ve onun ulaştığı kimseleri uyarmam için bana vahyedildi. Allah'la birlikte başka ilahların bulunduğuna siz mi şahitlik ediyorsunuz?.' 'Ben buna şahitlik etmem' de. 'O, ancak tek bir ilahtır ve ben sizin eş koştuklarınızdan uzağım' de.
Ali Bulaç : De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarmam için bana şu Kur'an vahyedildi. Gerçekten Allah'la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben şehadet etmem." De ki: O, ancak bir tek olan ilahtır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Şâhid olmak bakımından hangi şey en büyüktür?” (Cevab vermezlerse) de ki: “- Allah, benimle sizin aranızda , şâhiddir ve bana şu KUR’AN vahyolundu ki, onunla, hem sizi, hem de kime ulaşırsa onu korkutayım. Allah’la beraber başka ilâhlar olduğuna hakikaten siz mi şâhidlik ediyorsunuz?” Ben, buna şâhidlik etmem, de. De ki: “- O, yalnız bir tek İlâh’dır ve ben de, O’na eş koştuğunuz put’lara ibadet etmekten berîyim.”
Azerice : De: “Şəhadət baxımından hansı daha etibarlıdır?” De: "Aramızda şahid olan Allahdır. Bu Quran mənə səni və ona çatan hər kəsi qorxutmaq üçün nazil edilmişdir. Yoxsa siz Allahla yanaşı başqa tanrıların olduğuna şəhadət verirsiniz? De: "Mən şahidlik etmirəm. “De: “Ey Allah təkdir. Şübhəsiz ki, mən sizin şərik qoşduğunuz şeylərdən uzağam”.
Bekir Sadak : «ahit olarak hangi sey daha buyuktur» de. «Allah benimle sizin aranizda sahiddir. Bu Kuran bana, sizi ve ulastigi kimseleri uyarmam icin vahyolundu; Allah'la beraber baska tanrilar bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?» de. «Ben sehadet etmem» de. «O ancak tek TanrÙdÙr, dorusu ben ortak ko_manÙzdan uzaÙm» de.
Celal Yıldırım : De ki: Hangi şey şâhid olarak daha büyüktür? De ki: Allah... 0, benimle sizin aranızda şâhiddir. Bu Kur'ân bana, onunla sizi ve kime ulaşırsa onu uyarmam için vahyedildi. Ya sizler cidden Allah ile beraber ilâhlar bulunduğuna şehâdet eder misiniz ? De ki: Ben şehâdet etmem. De ki: Ancak O. bir tek ilâhtır ve ben şüphe yok ki, sizin ortak koştuklarınızdan beriyim, (hiçbir ilgim ve ilişiğim yoktur).
Diyanet İşleri : De ki: “Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?” De ki: “Allah benimle sizin aranızda şahittir. İşte bu Kur’an bana, onunla sizi ve eriştiği herkesi uyarayım diye vahyolundu. Gerçekten siz mi Allah ile beraber başka ilâhlar olduğuna şahitlik ediyorsunuz?” De ki: “Ben şahitlik etmem.” De ki: “O, ancak tek bir ilâhtır ve şüphesiz ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Şahit olarak hangi şey daha büyüktür' de. 'Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Bu Kuran bana, sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu; Allah'la beraber başka tanrılar bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?' de. 'Ben şehadet etmem' de. 'O ancak tek Tanrıdır, doğrusu ben ortak koşmanızdan uzağım' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Hangi şey şahadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz? De ki: «Ben buna şahitlik etmem.» «O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım» de.
Edip Yüksel : Sor: 'Kimin tanıklığı büyüktür?' De ki: 'Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. Sizi ve ulaştığı herkesi uyarmak için bana bu Kuran verildi. ALLAH'tan başka tanrı olduğuna mı tanıklık ediyorsunuz?' 'Ben böyle tanıklık etmem,' de ve ardından şunu da söyle: 'O bir tek tanrı, ben sizin ortak koştuğunuz şeyden uzağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Şahitlik yönünden hangi şey daha büyüktür?». De ki: «Allah, benimle sizin aranızda şahittir ve bana bu Kur'ân vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulaşan herkesi uyarayım. Allah'la beraber başka ilâhlar olduğuna siz gerçekten şahitlik eder misiniz?» De ki: «Ben buna şahitlik etmem». «O, ancak ve ancak bir tek ilâhtır ve gerçekten ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Şahitlikçe hangi şey daha büyüktür?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda şahittir. Ve bu Kur'an bana vahyolundu ki, sizi ve onun ulaştığı herkesi uyarayım. Gerçekten siz, Allah'tan başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz?» De ki: «Ben şahitlik etmem!» De ki: «O birtek ilahtır ve gerçekten ben ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: «Hangi şey şehadetçe en büyüktür?» De ki «Allah şâhid benimle sizin aranızda» ve bana bu Kur'ân vahy olundu ki sizi ve her kime irerse onu bununla inzar edeyim: Ya siz, Allah ile beraber diğer ilâhlar olduğuna gerçekten şehadet mi ediyorsunuz? De ki: Ben şehadet etmem, De ki hakıkat ancak şu; O bir tek ilâh, ve şübhesizki ben sizin şeriklerinizden temamen beriyim.
Enam : De: “Şəhadət baxımından hansı daha etibarlıdır?” De: "Aramızda şahid olan Allahdır. Bu Quran mənə səni və ona çatan hər kəsi qorxutmaq üçün nazil edilmişdir. Yoxsa siz Allahla yanaşı başqa tanrıların olduğuna şəhadət verirsiniz? De: "Mən şahidlik etmirəm. “De: “Ey Allah təkdir. Şübhəsiz ki, mən sizin şərik qoşduğunuz şeylərdən uzağam”.
Fizilal-il Kuran : De ki; «En büyük şahitlik kiminkidir?» De ki; «Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an, gerek sizi gerekse ulaştığı herkesi uyarayım diye bana vahyedildi, sizler Allah ile birlikte başka ilâhlar olduğuna mı şahadet ediyorsunuz?» De ki; «Ben buna şahadet etmem; 'De ki; «O tek bir ilahtır ve ben sizin O'na koştuğunuz ortaklardan uzağım»
Gültekin Onan : De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey / hangisi daha büyüktür?" De ki: "Tanrı benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarmam için bana şu Kuran vahyedildi. Gerçekten Tanrı'yla beraber başka tanrıların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben şehadet etmem." De ki: "O ancak bir tek olan Tanrı'dır ve gerçekten ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?” De ki: “Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Ve sizi ve ulaşan herkesi kendisiyle uyarayım diye bana bu Kur’ân vahyolundu. Allah'la beraber gerçekten başka ilâhlar olduğuna siz gerçekten tanıklık eder misiniz?” De ki: “Ben etmem.” De ki: “O, ancak ve ancak bir tek ilâhtır ve kesinlikle ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Şâhid olmak bakımından hangi şey daha büyük?» De ki: «Benimle sizin aranızda (hak peygamber olduğuma) Allah hakkıyle şâhiddir. Şu Kur'an bana — sizi de, (sizden sonra) erişen (ler) i de inzâr etmekliğim için — vahyolundu. Allahla beraber başka tanrılar da olduğuna gerçekden siz mi şâhidlik ediyorsunuz»? De ki: «Ben (buna) şâhidlik etmem». De ki: «O, ancak bir tek Tanrıdır ve sizin eş tutmakda olduğunuz nesnelerle muhakkak ki benim bir ilişiğim yokdur».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Peygamberliğime) şâhidlik cihetiyle hangi şey daha büyüktür?' De ki: 'Allah, benimle sizin aranızda (en büyük) şâhid(im)dir! Ve bu Kur’ân bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı kimseleri (Allah’ın azâbına karşı) korkutmam için vahyolundu. Şübhesiz Allah ile berâber başka ilâhlar olduğuna gerçekten siz mi açıkça şâhidlik ediyorsunuz?' De ki: '(Ben buna aslâ) şâhidlik etmem!' (Ve yine) de ki: 'O, ancak tek bir İlâhdır; ve muhakkak ki ben, sizin (Allah’a) ortak koşmakta olduklarınızdan uzağım!'
İbni Kesir : De ki: Şahid olarak hangi şey daha büyüktür? De ki: Benimle sizin aranızda Allah şahiddir. Bu Kur'an; bana sizi de, ulaştığı kimseleri de, uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz? De ki: Ben şehadet etmem. De ki: O, ancak bir tanrıdır. Ve ben, gerçekten sizin şirk koştuklarınızdan uzağım.
İskender Evrenosoğlu : “Hangi şey şahit olarak en büyüktür?” de. “Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'ân bana, O'nunla, sizi ve kime ulaşırsa onu, uyarmam için vahyolundu. Siz, muhakkak Allah ile beraber başka ilâhların olduğuna gerçekten şahitlik ediyor musunuz? Ben şahitlik yapmam.”de. “O, sadece tek bir ilâhtır. Muhakkak ki ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım.” de.
Muhammed Esed : De ki: "Hakikatin en güvenilir şahidi kimdir?" De ki: "Allah benim ile sizin aranızda şahittir; ve bu Kuran bana vahyedildi ki ona dayanarak sizi ve onun ulaşabileceği herkesi uyarabileyim". Siz, Allahtan başka ilahların olduğuna gerçekten şahitlik yapabilir misiniz? De ki: "Ben (böyle) bir şahitlik yapmam!" De ki: "O, tek Allahtır; ve bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hangi şey, şehâdetçe daha büyüktür?» De ki: «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda bihakkın şahittir ve bana bu Kur'an vahyolundu ki sizleri ve erişeceği kimseleri O'nunla inzar edeyim. Ya siz Allah Teâlâ ile beraber başka ilâhlar da olduğuna şehâdet mi edersiniz?» De ki: «Ben şehâdet etmem.» De ki: «O ancak bir tanrıdır. Ve muhakkak ben sizin şerik koştuklarınızdan tamamen berîyim.»
Ömer Öngüt : De ki: “Şâhitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?” De ki: “Allah'tır. O, benimle sizin aranızda şâhittir. Bu Kur'an bana, sizi ve (sizden sonra) erişip ulaşan herkesi uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka ilâhlar olduğuna siz mi şâhitlik ediyorsunuz?” De ki: “Ben şâhitlik etmem!” De ki: “O ancak bir tek ilâhtır. Ben sizin şirk koştuklarınızdan uzağım. ”
Şaban Piriş : De ki: -Hangi şeyin şahitliği daha büyüktür? -Benimle sizin aranızda şahit olan Allah’tır. Bu Kur’an, bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka ilahların olduğuna siz mi şahitlik ediyorsunuz? Ben, şahitlik etmem! de! Yine de ki: - O tek bir ilahtır ve ben sizin koştuğunuz şirkten uzağım.
Suat Yıldırım : De ki: "Şahit olarak hangi şey daha büyüktür?" "De ki: "Allah! Benimle sizin aranızda O, şahit olarak yeter.Şu Kur’ân bana sizi ve kendisine ulaşan herkesi uyarmam için vahyolundu."Allah ile beraber başka tanrılar bulunduğuna gerçekten siz mi şahitlik ediyorsunuz?" Ben asla buna şehadet etmem!" de ve şu hakikati vurgula: "O, ancak tek İlâhtır, başka Tanrı yoktur. Sizin şirkinizle de, şeriklerinizle de benim hiç bir ilişiğim yoktur."
Süleyman Ateş : De ki: "Şâhidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allâh şâhiddir. Bu Kur'ân bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allâh ile beraber başka tanrılar olduğuna şâhidlik ediyor musunuz?", "Ben şâhidlik etmem!" de: "O, ancak tek bir Tanrıdır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" de.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarıp korkutmam için bana şu Kur'an vahyedildi. Gerçekten Allah'la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?» De ki: «Ben şehadet etmem.» De ki: O, ancak bir tek olan ilahtır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.
Ümit Şimşek : De ki: Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür? De ki: Sizinle benim aramda Allah şahittir. Bu Kur'ân ise, sizi ve onun ulaştığı kimseleri sakındırmam için bana vahyolundu. Siz Allah ile beraber başka tanrıların da bulunduğuna şahitlik edebilir misiniz? De ki: Ben şahitlik etmem. De ki: O tek bir Tanrıdır ve ben sizin Ona ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Sor: "Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur'an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allah'ın yanında başka ilahların bulunduğuna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}