» 6 / En’âm  164:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:164 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | başqa? | allaha şükür | qoy zəng edim | Hökümdar, Kral | (baxmayaraq ki) o | Rəbb isə | hər biri | şeydən | | qalib gəlmir | heç biri | heç kim | başqa kimsə | özündən daha çox | | daşımır | daşımaq (heç kim) | sənin yükün | başqasının | sonra | | Rəbbinə | sənin dönüşün | sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | onuncu | ayrı düşən |

GL ǼĞYR ÆLLH ǼBĞY RBÆ WHW RB KL ŞYÙ WLÆ TKSB KL NFS ÎLÆ ALYHÆ WLÆ TZR WÆZRT WZR ǼḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BMÆ KNTM FYH TḢTLFWN
ḳul eğayra llahi ebğī rabben vehuve rabbu kulli şey'in ve lā teksibu kullu nefsin illā ǎleyhā ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum fīhi teḣtelifūne

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼĞYR = eğayra : başqa?
3. ÆLLH = llahi : allaha şükür
4. ǼBĞY = ebğī : qoy zəng edim
5. RBÆ = rabben : Hökümdar, Kral
6. WHW = vehuve : (baxmayaraq ki) o
7. RB = rabbu : Rəbb isə
8. KL = kulli : hər biri
9. ŞYÙ = şey'in : şeydən
10. WLÆ = ve lā :
11. TKSB = teksibu : qalib gəlmir
12. KL = kullu : heç biri
13. NFS = nefsin : heç kim
14. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
15. ALYHÆ = ǎleyhā : özündən daha çox
16. WLÆ = ve lā :
17. TZR = teziru : daşımır
18. WÆZRT = vāziratun : daşımaq (heç kim)
19. WZR = vizra : sənin yükün
20. ǼḢR = uḣrā : başqasının
21. S̃M = ṧumme : sonra
22. ÎL = ilā :
23. RBKM = rabbikum : Rəbbinə
24. MRCAKM = merciǔkum : sənin dönüşün
25. FYNBÙKM = feyunebbiukum : sizə xəbər verəcəkdir
26. BMÆ = bimā : şeylər
27. KNTM = kuntum : Sən
28. FYH = fīhi : onuncu
29. TḢTLFWN = teḣtelifūne : ayrı düşən
demək | başqa? | allaha şükür | qoy zəng edim | Hökümdar, Kral | (baxmayaraq ki) o | Rəbb isə | hər biri | şeydən | | qalib gəlmir | heç biri | heç kim | başqa kimsə | özündən daha çox | | daşımır | daşımaq (heç kim) | sənin yükün | başqasının | sonra | | Rəbbinə | sənin dönüşün | sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | onuncu | ayrı düşən |

[GWL] [ĞYR] [] [BĞY] [RBB] [] [RBB] [KLL] [ŞYÆ] [] [KSB] [KLL] [NFS] [] [] [] [WZR] [WZR] [WZR] [ÆḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [] [ḢLF]
GL ǼĞYR ÆLLH ǼBĞY RBÆ WHW RB KL ŞYÙ WLÆ TKSB KL NFS ÎLÆ ALYHÆ WLÆ TZR WÆZRT WZR ǼḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BMÆ KNTM FYH TḢTLFWN

ḳul eğayra llahi ebğī rabben vehuve rabbu kulli şey'in ve lā teksibu kullu nefsin illā ǎleyhā ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum fīhi teḣtelifūne
قل أغير الله أبغي ربا وهو رب كل شيء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ب غ ي] [ر ب ب] [] [ر ب ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ك س ب] [ك ل ل] [ن ف س] [] [] [] [و ز ر] [و ز ر] [و ز ر] [ا خ ر] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أغير غ ي ر | ĞYR ǼĞYR eğayra başqa? """Is (it) other than"
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
أبغي ب غ ي | BĞY ǼBĞY ebğī qoy zəng edim I (should) seek
ربا ر ب ب | RBB RBÆ rabben Hökümdar, Kral (as) a Lord,
وهو | WHW vehuve (baxmayaraq ki) o while He
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbb isə (is) the Lord
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən "thing?"""
ولا | WLÆ ve lā And not
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu qalib gəlmir earns
كل ك ل ل | KLL KL kullu heç biri every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin heç kim soul
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
عليها | ALYHÆ ǎleyhā özündən daha çox against itself,
ولا | WLÆ ve lā and not
تزر و ز ر | WZR TZR teziru daşımır bears
وازرة و ز ر | WZR WÆZRT vāziratun daşımaq (heç kim) any bearer of burden,
وزر و ز ر | WZR WZR vizra sənin yükün burden
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā başqasının (of) another.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إلى | ÎL ilā to
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum sənin dönüşün (is) your return
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum sizə xəbər verəcəkdir then He will inform you
بما | BMÆ bimā şeylər about what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you were
فيه | FYH fīhi onuncu concerning it
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFWN teḣtelifūne ayrı düşən differing.
demək | başqa? | allaha şükür | qoy zəng edim | Hökümdar, Kral | (baxmayaraq ki) o | Rəbb isə | hər biri | şeydən | | qalib gəlmir | heç biri | heç kim | başqa kimsə | özündən daha çox | | daşımır | daşımaq (heç kim) | sənin yükün | başqasının | sonra | | Rəbbinə | sənin dönüşün | sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | onuncu | ayrı düşən |

[GWL] [ĞYR] [] [BĞY] [RBB] [] [RBB] [KLL] [ŞYÆ] [] [KSB] [KLL] [NFS] [] [] [] [WZR] [WZR] [WZR] [ÆḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [] [ḢLF]
GL ǼĞYR ÆLLH ǼBĞY RBÆ WHW RB KL ŞYÙ WLÆ TKSB KL NFS ÎLÆ ALYHÆ WLÆ TZR WÆZRT WZR ǼḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BMÆ KNTM FYH TḢTLFWN

ḳul eğayra llahi ebğī rabben vehuve rabbu kulli şey'in ve lā teksibu kullu nefsin illā ǎleyhā ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum fīhi teḣtelifūne
قل أغير الله أبغي ربا وهو رب كل شيء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ب غ ي] [ر ب ب] [] [ر ب ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ك س ب] [ك ل ل] [ن ف س] [] [] [] [و ز ر] [و ز ر] [و ز ر] [ا خ ر] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أغير غ ي ر | ĞYR ǼĞYR eğayra başqa? """Is (it) other than"
,Ğayn,Ye,Re,
,1000,10,200,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
N – ittihamedici kişi adı
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أبغي ب غ ي | BĞY ǼBĞY ebğī qoy zəng edim I (should) seek
,Be,Ğayn,Ye,
,2,1000,10,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ربا ر ب ب | RBB RBÆ rabben Hökümdar, Kral (as) a Lord,
Re,Be,Elif,
200,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهو | WHW vehuve (baxmayaraq ki) o while He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbb isə (is) the Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən "thing?"""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu qalib gəlmir earns
Te,Kef,Sin,Be,
400,20,60,2,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu heç biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin heç kim soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
عليها | ALYHÆ ǎleyhā özündən daha çox against itself,
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تزر و ز ر | WZR TZR teziru daşımır bears
Te,Ze,Re,
400,7,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
وازرة و ز ر | WZR WÆZRT vāziratun daşımaq (heç kim) any bearer of burden,
Vav,Elif,Ze,Re,Te merbuta,
6,1,7,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
وزر و ز ر | WZR WZR vizra sənin yükün burden
Vav,Ze,Re,
6,7,200,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā başqasının (of) another.
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum sənin dönüşün (is) your return
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum sizə xəbər verəcəkdir then He will inform you
Fe,Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,10,50,2,,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeylər about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi onuncu concerning it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFWN teḣtelifūne ayrı düşən differing.
Te,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
400,600,400,30,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:159-165] Mezhep ve Tarikatların Peygamberle Bir İlgisi Yoktur

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başka bir Rab mi arıyacakmışım, halbuki odur her şeyin Rabbi ve herkesin kazancı, ancak kendisine aittir; hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenmez, sonra da dönüp varacağınız yer, Rabbinizin tapısıdır ve o, ayrılığa düştüğünüz şeyleri haber verir size.
Adem Uğur : De ki: Allah her şeyin Rabbi iken ben ondan başka Rab mı arayacağım? Herkesin kazanacağı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ve O, uyuşmazlığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "O her şeyin Rabbi iken, Allâh'ın gayrı Rab mi düşünürüm! Her nefsin kazandığı sadece kendinedir. . . Bir suçlu, başka birinin suçunun vebalini yüklenmez! Sonra dönüşünüz Rabbinizedir! Hakkında ayrılığa düştüğünüz hususları size bildirecektir. "
Ahmet Tekin : 'Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden O, herşeyin Rabbi olduğu halde ben Allah’tan başka helâller ve haramlar koyan, itaati zaruri bir otorite, bir Rab mi arayayım? Kesinlikle herkesin işlediği amellerin yüklendiği günahların sorumluluğu sadece kendisine aittir. Hiçbir suçlu, hiçbir günahkâr, başkasının suçunun, günahının cezasını çekmez. Sonunda hesap vermek üzere Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz. O da, ayrılığa düştüğünüz, ihtilâf çıkardığınız şeyleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir.'
Ahmet Varol : De ki: 'Allah her şeyin Rabbi iken ben O'ndan başka kendime Rab mi arayacağım? Herkesin kazandığı ancak kendinedir. Hiçbir günahkar başkasının günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir ve O size hakkında görüş ayrılığına düştüğünüz şeyleri bildirir. [18]
Ali Bulaç : De ki: "O, her şeyin Rabbi iken, ben Allah'tan başka bir Rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendisinden başkasının aleyhine (günah) kazanmaz. Günahkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Allah, her şeyin Rabbi iken, hiç ben, Allah’dan başka Rab mi isterim? Herkesin kazanacağı ancak kendine aittir. hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O vakit Allah, dünyada ayrılığa düşmüş olduğunuz şeyleri size haber verecektir.
Azerice : De: “Allah hər şeyin Rəbbi olduğu halda, mən Ondan başqa Rəbbmi axtarım?” Hər kəsin qazandığı yalnız ona məxsusdur. Heç kim başqasının yükünü daşımır. Nəhayət, sənin dönüşün Rəbbinədir. O, ixtilaf etdiyiniz şeyləri sizə xəbər verəcəkdir.
Bekir Sadak : De ki: «Allah her seyin Rabbi iken O'ndan baska bir rab mi arayayim? Herkesin kazandigi kendisinedir, kimse baskasinin yukunu tasimaz; sonunda donusunuz Rabbinizedir, ayriliga dustugunuz seyleri size bildirecektir.»
Celal Yıldırım : De ki: Allah her şeyin Rabbi olduğu halde ben O'ndan başka Rab mı arzulayıp ararım ? Herkesin kazandığı (günah ve vebal) kendisine aittir. Günah yükü taşıyan hiç kimse diğerinin günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbınızadır; o zaman hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi size bildirecektir.
Diyanet İşleri : De ki: “Her şeyin Rabbi O iken ben başka bir Rab mı arayayım? Herkes günahı yalnız kendi aleyhine kazanır. Hiçbir günahkâr başka bir günahkârın günah yükünü yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, ihtilaf etmekte olduğunuz şeyleri haber verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah her şeyin Rabbi iken O'ndan başka bir rab mi arayayım? Herkesin kazandığı kendisinedir, kimse başkasının yükünü taşımaz; sonunda dönüşünüz Rabbinizedir, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size bildirecektir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Allah her şeyin Rabbi iken ben ondan başka Rab mı arayacağım? Herkesin kazanacağı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ve O, uyuşmazlığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir.
Edip Yüksel : De ki: 'Her şeyin Rabbi iken, ALLAH'tan başka Rab mi arayayım? Herkes kendi yaptığından yarar görür ve kimse kimsenin yükünü çekmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ayrılığa düştüğünüz konuda size haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Allah herşeyin Rabbi iken, ben O'ndan başka Rab mi arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine aittir. Kendi (günah) yükünü taşıyan hiç kimse, bir başkasının (günah) yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O, ayrılığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah, herşeyin Rabbı iken ben hiç O'ndan başka Rab mi isterim? Herkesin kazandığı ancak kendi boynuna geçer (sorumluluğunu gerektirir). Hiçbir günahkar başkasının günahını taşımaz. Sonra hep dönüp Rabbinize varacaksınız. O vakit O, size ayrılığa düştüğünüz gerçeği haber verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, de: her şey'in rabbı iken hiç ben ondan başka rab mı isterim, herkesin kazandığı ancak kendi boynuna geçer, vizir çekecek bir nefis başkasının vizrini çekmez, sonra hep dönüb rabbınıza varacaksınız, o vakit o size ıhtilâf etmekte bulunduğunuz hakıkati haber verecek
Enam : De: “Allah hər şeyin Rəbbi olduğu halda, mən Ondan başqa Rəbbmi axtarım?” Hər kəsin qazandığı yalnız ona məxsusdur. Heç kim başqasının yükünü daşımır. Nəhayət, sənin dönüşün Rəbbinədir. O, ixtilaf etdiyiniz şeyləri sizə xəbər verəcəkdir.
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah her şeyin Rabbi iken, ben O'ndan başka bir ilâh mı arayayım? Herkesin işlediği kötülüğün sorumluluğu kendisine aittir. Hiç kimse başkasının kötülüğünün sorumluluğunu taşımaz. Sonunda Rabbinize döneceksiniz. O size anlaşmazlığa düştüğünüz meselelerin içyüzünü bildirecektir.
Gültekin Onan : De ki: "O, her şeyin rabbi iken ben Tanrı'dan başka bir rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendisinden başkasının aleyhine (günah) kazanmaz. Günahkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir."
Hakkı Yılmaz : (164,165) De ki: “Allah her şeyin Rabbi iken, ben Allah'tan başka Rabb mi arayayım?” Her kişinin kazandığı yalnız kendisine aittir. Yükünü taşıyan kimse, bir başkasının yükünü taşımaz. Sonra sadece Rabbinizedir dönüşünüz. Böylece Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyi size haber verecektir. Ve O, sizi yeryüzünde gidenlerin yerine getirilenler yapan, verdikleriyle sizi sınamak için, kiminizi kiminizin üzerine derecelerle yükseltendir. Şüphesiz Rabbin, kovuşturması çabuk olandır ve şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «O her şey'in Rabbi iken ben Allahdan başka bir Rab mi arayacağım? Herkesin kazanacağı kendisinden başkasına âid değildir. Günahkâr hiçbir nefs diğerinin (günâh) yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz ancak Rabbinizedir. Artık O, size hakkında ihtilâfa düşmüş olduğunuz şeyleri haber verecekdir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O, herşeyin Rabbi iken, Allah’dan başka bir rab mi arayacağım?' Hem herkes ancak kendi aleyhine (günah) kazanır! Ve hiçbir günahkâr, başkasının günâhını yüklenmez! Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir; artık (O,) hakkında ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyleri size haber verecektir.
İbni Kesir : De ki: Ben, Allah'tan başka bir Rabb mı arayacağım? Halbuki O; herşeyin Rabbıdır. Herkes ne kazanırsa kendine aittir. Yük yüklenen kimse, başkasının yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbınızadır. Artık O; size ayrılığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir.
İskender Evrenosoğlu : “O herşeyin Rabbi iken, Allah'tan başka Rab mı isteyeyim?” de. Bütün nefsler, kendisine ait olandan başkasını kazanmaz. Ve bir günahkâr, başkasının günahını (yükünü) taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O zaman, hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeyleri size haber verecek.
Muhammed Esed : De ki: "Öyleyse, O her şeyin Rabbi iken Allah'tan başka bir Rab mı arayacağım?" İnsanların işlediği (kötü) fiiller yalnızca kendilerini ilgilendirir; ve sorumluluk taşıyan hiç kimseye başkasının sorumluluğu yüklenmez. Zamanı geldiğinde hepiniz Rabbinize döneceksiniz: ve o zaman üzerinde ihtilafa düştüğünüz her şeyi size (gerçek haliyle) gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben Allah Teâlâ'dan başka bir Rab mı ararım ki, O herşeyin Rabbidir. Ve herkesin kazanacağı (günah) ancak kendi aleyhinedir. Ve hiçbir günahkâr nefis, başkasının günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O zaman o Rabbiniz kendisinde ihtilâfa düşmüş olduğunuz şeyleri size haber verecektir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ben Allah'tan başka bir Rab mı arayayım? Oysa O her şeyin Rabbidir. Herkesin kazandığı ancak kendi aleyhinedir. Hiçbir kimse başkasının yükünü (günahını) yüklenmez, sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Ayrılığa düştüğünüz şeyleri O size haber verecektir. ”
Şaban Piriş : De ki: -O, her şeyin Rabbi iken, ben O’ndan başka bir rab mi arayacağım? Herkesin kazandığı yalnızca kendisine aittir. Hiç bir günahkar bir başkasının günahını taşımaz. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri O, size haber verecektir.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah her şeyin Rabbi iken ben O’ndan başka bir rab mı ararım? Herkesin kazandığı, yalnız kendisine aittir. Hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Sonunda hep dönüp Rabbinizin huzuruna varacaksınız. O da içinde bulunduğunuz ihtilafın içyüzünü, işin gerçeğini size bildirecektir. (KM, Romalılara 14,12; Galatyalılara 6,5)
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh, herşeyin Rabbi iken ben O'ndan başka Rab mı arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine âittir. Kendi (günâh) yükünü taşıyan hiç kimse, bir başkasının (günâh) yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir; (O) ayrılığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O, her şeyin Rabbi iken ben Allah'tan başka bir Rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendi aleyhinden başkasını kazanmaz. Günâhkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir.»
Ümit Şimşek : De ki: O herşeyin Rabbi iken, ben kendime Allah'tan başka rab mi arayacağım? Herkes ne kötülük işlerse kendi aleyhine işler. Hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Sonunda hepinizin döneceği yer Rabbinizin huzurudur; anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri O size bildirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Allah herşeyin Rabbi iken O'ndan başka rab mı arayayım? Her benliğin kazandığı kendi üstünde kalır. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz Rabbinizedir. Tartışmaya girdiğiniz şeyleri O size haber verecektir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}