» 6 / En’âm  116:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | itaət etsəniz | çoxuna | Xalq | | Yer üzündə | səni azdırarlar | -dan | yol- | Allahın | | yatırlar | Yalnız | zanna | | onlar | Yalnız | boş-boş danışırlar |

WÎN TŦA ǼKS̃R MN FY ÆLǼRŽ YŽLWK AN SBYL ÆLLH ÎN YTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WÎN HM ÎLÆ YḢRṦWN
ve in tuTiǎ' ekṧera men l-erDi yuDillūke ǎn sebīli llahi in yettebiǔne illā Z-Zenne ve in hum illā yeḣruSūne

وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : əgər
2. TŦA = tuTiǎ' : itaət etsəniz
3. ǼKS̃R = ekṧera : çoxuna
4. MN = men : Xalq
5. FY = fī :
6. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
7. YŽLWK = yuDillūke : səni azdırarlar
8. AN = ǎn : -dan
9. SBYL = sebīli : yol-
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. ÎN = in :
12. YTBAWN = yettebiǔne : yatırlar
13. ÎLÆ = illā : Yalnız
14. ÆLƵN = Z-Zenne : zanna
15. WÎN = ve in :
16. HM = hum : onlar
17. ÎLÆ = illā : Yalnız
18. YḢRṦWN = yeḣruSūne : boş-boş danışırlar
əgər | itaət etsəniz | çoxuna | Xalq | | Yer üzündə | səni azdırarlar | -dan | yol- | Allahın | | yatırlar | Yalnız | zanna | | onlar | Yalnız | boş-boş danışırlar |

[] [ŦWA] [KS̃R] [] [] [ÆRŽ] [ŽLL] [] [SBL] [] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [] [] [ḢRṦ]
WÎN TŦA ǼKS̃R MN FY ÆLǼRŽ YŽLWK AN SBYL ÆLLH ÎN YTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WÎN HM ÎLÆ YḢRṦWN

ve in tuTiǎ' ekṧera men l-erDi yuDillūke ǎn sebīli llahi in yettebiǔne illā Z-Zenne ve in hum illā yeḣruSūne
وإن تطع أكثر من في الأرض يضلوك عن سبيل الله إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصون

[] [ط و ع] [ك ث ر] [] [] [ا ر ض] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [] [ت ب ع] [] [ظ ن ن] [] [] [] [خ ر ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' itaət etsəniz you obey
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera çoxuna most
من | MN men Xalq of
في | FY (those) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
يضلوك ض ل ل | ŽLL YŽLWK yuDillūke səni azdırarlar they will mislead you
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
إن | ÎN in Not
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne yatırlar they follow
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenne zanna [the] assumption,
وإن | WÎN ve in and not
هم | HM hum onlar they (do)
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
يخرصون خ ر ص | ḢRṦ YḢRṦWN yeḣruSūne boş-boş danışırlar guess.
əgər | itaət etsəniz | çoxuna | Xalq | | Yer üzündə | səni azdırarlar | -dan | yol- | Allahın | | yatırlar | Yalnız | zanna | | onlar | Yalnız | boş-boş danışırlar |

[] [ŦWA] [KS̃R] [] [] [ÆRŽ] [ŽLL] [] [SBL] [] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [] [] [ḢRṦ]
WÎN TŦA ǼKS̃R MN FY ÆLǼRŽ YŽLWK AN SBYL ÆLLH ÎN YTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WÎN HM ÎLÆ YḢRṦWN

ve in tuTiǎ' ekṧera men l-erDi yuDillūke ǎn sebīli llahi in yettebiǔne illā Z-Zenne ve in hum illā yeḣruSūne
وإن تطع أكثر من في الأرض يضلوك عن سبيل الله إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصون

[] [ط و ع] [ك ث ر] [] [] [ا ر ض] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [] [ت ب ع] [] [ظ ن ن] [] [] [] [خ ر ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' itaət etsəniz you obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera çoxuna most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN men Xalq of
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (those) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
يضلوك ض ل ل | ŽLL YŽLWK yuDillūke səni azdırarlar they will mislead you
Ye,Dad,Lam,Vav,Kef,
10,800,30,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne yatırlar they follow
Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
10,400,2,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenne zanna [the] assumption,
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in and not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they (do)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
يخرصون خ ر ص | ḢRṦ YḢRṦWN yeḣruSūne boş-boş danışırlar guess.
Ye,Hı,Re,Sad,Vav,Nun,
10,600,200,90,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:114-117] Kuran: Detaylı, Tamam ve Mükemmel

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırır; çünkü onlar, ancak zanna kapılırlar ve onlar, ancak yalan söylerler.
Adem Uğur : Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye tâbi olmaz, yalandan başka söz de söylemezler.
Ahmed Hulusi : Eğer arzda bulunanların çoğunluğuna uyarsan, seni Allâh yolundan saptırırlar. . . Onlar ancak zanlarına uyarlar ve düşüncesizce konuşurlar!
Ahmet Tekin : Eğer ülkedeki, yeryüzündeki insanların çoğunluğunun düşüncelerine, inançlarına ve uygulamalarına uyarsan, onlar, seni başına buyruk hale getirerek, Allah yolundan uzaklaşmana, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlarlar. Onlar kesinlikle, ilme, delile dayanmayan zanlarına uyarlar ve onlar kesinkes yalan-yanlış saçmalarlar.
Ahmet Varol : Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyarsan seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zanna uyuyorlar ve sadece tahminde bulunuyor (sadece yalan söylüyorlar).
Ali Bulaç : Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler.'
Ali Fikri Yavuz : Eğer yeryüzündeki insanların ekserisine (ki onlar cahil ve kâfirlerdir) uyarsan, seni, onlar Allah yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zan ardında yürürler (babalarının gittiği yolu hak zannederler) ve sadece yalan uydururlar.
Azerice : Əgər yer üzündə olanların əksəriyyətinə tabe olsan, onlar səni Allahın yolundan azdırarlar. Onlar ancaq zənnə tabe olurlar və ancaq güman edirlər.
Bekir Sadak : Yeryuzundekilerin cogunluguna itaat edersen seni Allah yolundan saptirirlar. Onlar ancak zanna uyarlar, sadece tahminde bulunurlar.
Celal Yıldırım : Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar ; onlar zandan başkasına uymazlar ve onlar sadece yalan söyler, tahminlerde bulunurlar.
Diyanet İşleri : Eğer yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece yalan uyduruyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzündekilerin çoğunluğuna itaat edersen seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, sadece tahminde bulunurlar.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye tâbi olmaz, yalandan başka söz de söylemezler.
Edip Yüksel : Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Çünkü onlar sadece «zann»a uyarlar ve saçmalarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yer(yüzün)dekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar yalnızca zannın ardından gider ve sade atarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerdekilerin ekserisine uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar, onlar sırf zann ardında gider ve sade atarlar
Enam : Əgər yer üzündə olanların əksəriyyətinə tabe olsan, onlar səni Allahın yolundan azdırarlar. Onlar ancaq zənnə tabe olurlar və ancaq güman edirlər.
Fizilal-il Kuran : Eğer sen yeryüzünde yaşayan insanların çoğuna uyacak olursan, bunlar seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zanların, sanıların peşinde giderler, sırf tahmin yürütürler.
Gültekin Onan : Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Tanrı'nın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler'.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Çünkü onlar sadece “zann”a uyuyorlar ve sadece saçmalıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Eğer yer (yüzün) de bulunan (insan) ların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan sapdırırlar. Onlar tereddüdden gayri bir şey'e uymazlar, onlar yalan söyler (adam) lardan başka da (bir şey) değildirler.
Hayrat Neşriyat : Eğer yeryüzünde bulunan (insan)ların çoğuna uyarsan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar. (Onlar) ancak zanna tâbi' olurlar ve onlar sâdece yalan söylerler.
İbni Kesir : Eğer sen, yeryüzünde bulunanların çoğunluğuna uyarsan; seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna uyarlar ve yalnız yalan söyleyip dururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve yeryüzünde bulunanların çoğuna itaat edersen, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna tâbî olurlar. Ve onlar, ancak yalan uydururlar.
Muhammed Esed : Şimdi, eğer yeryüzünde (yaşamakta) olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allahın yolundan saptırırlar: onlar ancak (başkalarının) zanlarına tabi olurlar ve kendileri hiçbir şey yapmayıp sadece tahmin yürütürler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer yerde bulunanların çoğuna itaat eder isen seni Allah Teâlâ'nın yolundan saptırırlar. Onlar sırf zandan başka birşeye tâbi olmazlar ve onlar yalan yanlış söyler dururlar.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, onlar seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zanna uyarlar ve yalandan başka söz de söylemezler.
Şaban Piriş : Eğer yeryüzündeki insanların çoğuna uyarsan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar; Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan uydururlar.
Suat Yıldırım : Eğer dünyada bulunan insanların çoğuna uyarsan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar. Onlar sırf zanna uyarlar ve kafadan atarlar.
Süleyman Ateş : Yeryüzünde bulunan(insan)ların çoğuna uysan, seni Allâh'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler.'
Ümit Şimşek : Yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyacak olursan seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zan peşinde gider ve uydurup dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}