» 6 / En’âm  95:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allahdır | sənin yaran | taxıl | və onun nüvəsi | çıxarır | diri | -dan | ölü- | və havaya qalxır | ölü | -dan | diri- | bu belədir | Allah | sonra necə | sizi əhatə edir |

ÎN ÆLLH FÆLG ÆLḪB WÆLNW YḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WMḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY Z̃LKM ÆLLH FǼN TÙFKWN
inne llahe fāliḳu l-Habbi ve nnevā yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve muḣricu l-meyyiti mine l-Hayyi ƶālikumu llahu feennā tu'fekūne

إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allahdır
3. FÆLG = fāliḳu : sənin yaran
4. ÆLḪB = l-Habbi : taxıl
5. WÆLNW = ve nnevā : və onun nüvəsi
6. YḢRC = yuḣricu : çıxarır
7. ÆLḪY = l-Hayye : diri
8. MN = mine : -dan
9. ÆLMYT = l-meyyiti : ölü-
10. WMḢRC = ve muḣricu : və havaya qalxır
11. ÆLMYT = l-meyyiti : ölü
12. MN = mine : -dan
13. ÆLḪY = l-Hayyi : diri-
14. Z̃LKM = ƶālikumu : bu belədir
15. ÆLLH = llahu : Allah
16. FǼN = feennā : sonra necə
17. TÙFKWN = tu'fekūne : sizi əhatə edir
Şübhəsiz | Allahdır | sənin yaran | taxıl | və onun nüvəsi | çıxarır | diri | -dan | ölü- | və havaya qalxır | ölü | -dan | diri- | bu belədir | Allah | sonra necə | sizi əhatə edir |

[] [] [FLG] [ḪBB] [NWY] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [] [] [ÆNY] [ÆFK]
ÎN ÆLLH FÆLG ÆLḪB WÆLNW YḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WMḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY Z̃LKM ÆLLH FǼN TÙFKWN

inne llahe fāliḳu l-Habbi ve nnevā yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve muḣricu l-meyyiti mine l-Hayyi ƶālikumu llahu feennā tu'fekūne
إن الله فالق الحب والنوى يخرج الحي من الميت ومخرج الميت من الحي ذلكم الله فأنى تؤفكون

[] [] [ف ل ق] [ح ب ب] [ن و ي] [خ ر ج] [ح ي ي] [] [م و ت] [خ ر ج] [م و ت] [] [ح ي ي] [] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allahdır Allah
فالق ف ل ق | FLG FÆLG fāliḳu sənin yaran (is the) Cleaver
الحب ح ب ب | ḪBB ÆLḪB l-Habbi taxıl (of) the grain
والنوى ن و ي | NWY WÆLNW ve nnevā və onun nüvəsi and the date-seed.
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıxarır He brings forth
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayye diri the living
من | MN mine -dan from
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü- the dead
ومخرج خ ر ج | ḢRC WMḢRC ve muḣricu və havaya qalxır and brings forth
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü the dead
من | MN mine -dan from
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyi diri- the living.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
فأنى ا ن ي | ÆNY FǼN feennā sonra necə so how
تؤفكون ا ف ك | ÆFK TÙFKWN tu'fekūne sizi əhatə edir are you deluded?
Şübhəsiz | Allahdır | sənin yaran | taxıl | və onun nüvəsi | çıxarır | diri | -dan | ölü- | və havaya qalxır | ölü | -dan | diri- | bu belədir | Allah | sonra necə | sizi əhatə edir |

[] [] [FLG] [ḪBB] [NWY] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [] [] [ÆNY] [ÆFK]
ÎN ÆLLH FÆLG ÆLḪB WÆLNW YḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WMḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY Z̃LKM ÆLLH FǼN TÙFKWN

inne llahe fāliḳu l-Habbi ve nnevā yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve muḣricu l-meyyiti mine l-Hayyi ƶālikumu llahu feennā tu'fekūne
إن الله فالق الحب والنوى يخرج الحي من الميت ومخرج الميت من الحي ذلكم الله فأنى تؤفكون

[] [] [ف ل ق] [ح ب ب] [ن و ي] [خ ر ج] [ح ي ي] [] [م و ت] [خ ر ج] [م و ت] [] [ح ي ي] [] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allahdır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فالق ف ل ق | FLG FÆLG fāliḳu sənin yaran (is the) Cleaver
Fe,Elif,Lam,Gaf,
80,1,30,100,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
الحب ح ب ب | ḪBB ÆLḪB l-Habbi taxıl (of) the grain
Elif,Lam,Ha,Be,
1,30,8,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والنوى ن و ي | NWY WÆLNW ve nnevā və onun nüvəsi and the date-seed.
Vav,Elif,Lam,Nun,Vav,,
6,1,30,50,6,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıxarır He brings forth
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayye diri the living
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü- the dead
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ومخرج خ ر ج | ḢRC WMḢRC ve muḣricu və havaya qalxır and brings forth
Vav,Mim,Hı,Re,Cim,
6,40,600,200,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi (forma IV) aktiv iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü the dead
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyi diri- the living.
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأنى ا ن ي | ÆNY FǼN feennā sonra necə so how
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تؤفكون ا ف ك | ÆFK TÙFKWN tu'fekūne sizi əhatə edir are you deluded?
Te,,Fe,Kef,Vav,Nun,
400,,80,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [6:95-107] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki tohumları ve çekirdekleri yarıp nebatları ve ağaçları yetiştiren Allah'tır. Ölüden diri izhâr eder, diriden ölü. Budur Allah işte, nasıl oluyor da ondan yüz çeviriyorsunuz?
Adem Uğur : Şüphesiz Allah, tohumu ve çekirdeği çatlatandır, ölüden diriyi çıkaran, diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. O halde (haktan) nasıl dönersiniz!
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh tohumu ve çekirdekleri çatlatıp yarandır (Esmâ tohumundan varlık sûretlerini yaratan)! Ölüden (hakikat ilmi yoksunu) diriyi (Hayy ismi özelliğiyle ölümsüzlüğünü fark edeni) çıkarır. . . Diriden (hakikat bilgisiyle yaşarken - mülhime kavrayışı içindeyken) de ölüyü (kozasını terk edemeyip nefsi emmâreye - bedenselliğe düşeni) çıkarır! İşte Allâh budur! Nasıl (hâlden hâle) çevriliyorsunuz?
Ahmet Tekin : Allah tohumu ve çekirdeği çatlatıp filizlendirendir. Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı çıkaran, diriden de ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı çıkarandır. İşte budur Allah. O halde, haktan, Allah’a kulluk ve ibadetten hiç bir fayda sağlamayan, zararı dokunmayan şeylere kulluk ve ibadete nasıl olup da çevriliyorsunuz?
Ahmet Varol : Taneyi ve çekirdeği yaran şüphesiz Allah'tır. Ölüden diriyi çıkarır. Diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. Böyleyken siz nasıl yüz çeviriyorsunuz?
Ali Bulaç : Taneyi ve çekirdeği yaran şüphesiz Allah'tır. O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. İşte Allah budur. Öyleyse nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Allah, taneleri ve çekirdekleri çimlendirip çatlatandır. Ölüden diri çıkarır; diriden ölü çıkaran da O’dur. (Ölü yumurtadan canlı tavuk ve canlı tavuktan ölü yumurta gibi). İşte Allah! O halde siz O’ndan (ona iman etmekten) nasıl çevriliyorsunuz?
Azerice : Bəli; Toxumu və ləpəni yaradan Allahdır: Ölüdən diri, diridən ölü çıxaran Odur. Bu Allahdır! Bəs siz necə tərcümə edirsiniz?
Bekir Sadak : Taneyi ve cekirdegi yaran suphesiz Allah'tir; oluyu cikarir. Iste Allah budur, nasil yuz cevirirsiniz?
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah dâneyi ve çekirdeği (yeniden hayat verip yeşertmek için) çatlatıp yarandır. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarandır. İşte Allah bu! (Hak'tan) nasıl ve neden (oluyor da) döndürülüyorsunuz?
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendirendir. Ölüden diriyi çıkarır. Diriden de ölüyü çıkarandır. İşte budur Allah! Peki (O’ndan) nasıl çevriliyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Taneyi ve çekirdeği yaran şüphesiz Allah'tır; ölüyü çıkarır. İşte Allah budur, nasıl yüz çevirirsiniz?
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Allah, tohumu ve çekirdeği çatlatandır, ölüden diriyi çıkaran, diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. O halde (haktan) nasıl dönersiniz!
Edip Yüksel : ALLAH taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendirendir. Ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarandır. İşte budur ALLAH. Nasıl yüz çevirebilirsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki taneleri ve çekirdekleri yaran Allah'tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkaran O'dur. İşte Allah budur. O halde nasıl yüz çevirirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tane ve çekirdekleri Allah pörtletir. Ölüden diri, diriden ölü çıkarır. İşte size söylüyorum Allah O'dur. Şimdi söyleyin nereden çevriliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allâh o dâneleri, çekirdekleri pörtleten, ölüden diri çıkarır, ve diriden ölü çıkaran, işte size söyliyorum Allâh o, şimdi söyleyin nereden çevriliyorsunuz?
Enam : Bəli; Toxumu və ləpəni yaradan Allahdır: Ölüdən diri, diridən ölü çıxaran Odur. Bu Allahdır! Bəs siz necə tərcümə edirsiniz?
Fizilal-il Kuran : Tohumu ve çekirdeği çatlatan Allah'tır. O ölüden diriyi ve diriden ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. Nasıl olur da bu gerçeği görmezlikten geliyorsunuz?
Gültekin Onan : Taneyi ve çekirdeği yaran kuşkusuz Tanrı'dır. O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. İşte Tanrı budur. Öyleyse nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki Allah, taneyi ve çekirdeği yarıp çıkarandır: Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah! Nasıl da döndürülüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Şübhesizki Allah (ot bitirmek için) taneleri, (ağaç çıkarmak için) çekirdekleri yaratandır. Ölüden diriyi O çıkarır, diriden ölüyü çıkaran da Odur. İşte Allah bu. O halde (bunca bürhanlara rağmen) nasıl olub da (îmandan) çevriliyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah, dâneleri ve çekirdekleri (onlardan bitkiler çıkarmak üzere)çatlatıp yarandır. Ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarandır. İşte (Rabbiniz olan)Allah budur; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; taneyi ve çekirdeği yarandır. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. Nasıl olup da yüz çeviriyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, (taneyi) tohumu ve çekirdeği yarıp çıkarandır. Ölüden canlıyı çıkarır ve canlıdan ölüyü çıkarandır. İşte bu, Allah'tır. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?
Muhammed Esed : Kuşkusuz Allah, tohumu ve meyve çekirdeğini çatlatarak ölüden diriyi meydana getirendir ve diriden de ölüyü çıkaran. İşte budur Allah: ve akıllarınız hala nasıl da tersyüz oluyor!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, daneleri de, çekirdekleri de yaran Allah Teâlâ'dır. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkaran O'dur. İşte Allah Teâlâ O'dur. Artık nasıl olur da (O'ndan) çevriliyorsunuz?
Ömer Öngüt : Tohum ve çekirdeği yaran şüphesiz ki Allah'tır. Ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır. İşte Allah budur! O halde nasıl çevriliyorsunuz?
Şaban Piriş : Taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendiren, ölüden diriyi çıkaran diriden de ölüyü çıkaran Allah’tır. İşte Allah budur! O halde nasıl aldatılıyorsunuz?
Suat Yıldırım : Taneleri ve çekirdekleri çatlatıp yararak (her şeyi gelişme yoluna koyan) Allah’tır. Ölüden diriyi O çıkarır, diriden ölüyü çıkaran da O’dur. İşte gerçek İlah bunları yapandır! Artık nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz?
Süleyman Ateş : Dâneyi ve çekirdeği yaran, şüphesiz Allah'tır. (O), ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allâh budur. O halde nasıl (yalnız O'na tapmaktan) çevriliyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Taneyi ve çekirdeği yaran şüphesiz Allah'tır. O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. İşte Allah budur. Öyleyse nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Ümit Şimşek : Taneleri ve çekirdekleri yaran Allah'tır. O ölüden diriyi çıkarır; diriden ölüyü çıkaran da Odur. Allah işte budur. Nasıl olur da ondan yüz çevirirsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, Allah'tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O'dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}