» 6 / En’âm  32:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyil | həyati | Dünya | başqa bir şey | bir oyundan | və əyləncədən | və vətən | bundan sonra | daha yaxşıdır | hər kəs üçün | qorunan(lar) | | düşünmürsən? |

WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ ÎLÆ LAB WLHW WLLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN YTGWN ǼFLÆ TAGLWN
ve mā l-Hayātu d-dunyā illā leǐbun velehvun veleddāru l-āḣiratu ḣayrun lilleƶīne yetteḳūne efelā teǎ'ḳilūne

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْاخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və deyil
2. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
3. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
4. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
5. LAB = leǐbun : bir oyundan
6. WLHW = velehvun : və əyləncədən
7. WLLD̃ÆR = veleddāru : və vətən
8. ÆL ËḢRT = l-āḣiratu : bundan sonra
9. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
10. LLZ̃YN = lilleƶīne : hər kəs üçün
11. YTGWN = yetteḳūne : qorunan(lar)
12. ǼFLÆ = efelā :
13. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : düşünmürsən?
və deyil | həyati | Dünya | başqa bir şey | bir oyundan | və əyləncədən | və vətən | bundan sonra | daha yaxşıdır | hər kəs üçün | qorunan(lar) | | düşünmürsən? |

[] [ḪYY] [D̃NW] [] [LAB] [LHW] [D̃WR] [ÆḢR] [ḢYR] [] [WGY] [] [AGL]
WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ ÎLÆ LAB WLHW WLLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN YTGWN ǼFLÆ TAGLWN

ve mā l-Hayātu d-dunyā illā leǐbun velehvun veleddāru l-āḣiratu ḣayrun lilleƶīne yetteḳūne efelā teǎ'ḳilūne
وما الحياة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الآخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون

[] [ح ي ي] [د ن و] [] [ل ع ب] [ل ه و] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [و ق ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bir oyundan a play
ولهو ل ه و | LHW WLHW velehvun və əyləncədən "and amusement;"
وللدار د و ر | D̃WR WLLD̃ÆR veleddāru və vətən but the home
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣiratu bundan sonra (of) the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those who
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunan(lar) (are) God conscious.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünmürsən? (will) you reason?
və deyil | həyati | Dünya | başqa bir şey | bir oyundan | və əyləncədən | və vətən | bundan sonra | daha yaxşıdır | hər kəs üçün | qorunan(lar) | | düşünmürsən? |

[] [ḪYY] [D̃NW] [] [LAB] [LHW] [D̃WR] [ÆḢR] [ḢYR] [] [WGY] [] [AGL]
WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ ÎLÆ LAB WLHW WLLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN YTGWN ǼFLÆ TAGLWN

ve mā l-Hayātu d-dunyā illā leǐbun velehvun veleddāru l-āḣiratu ḣayrun lilleƶīne yetteḳūne efelā teǎ'ḳilūne
وما الحياة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الآخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون

[] [ح ي ي] [د ن و] [] [ل ع ب] [ل ه و] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [و ق ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bir oyundan a play
Lam,Ayn,Be,
30,70,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولهو ل ه و | LHW WLHW velehvun və əyləncədən "and amusement;"
Vav,Lam,He,Vav,
6,30,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وللدار د و ر | D̃WR WLLD̃ÆR veleddāru və vətən but the home
Vav,Lam,Lam,Dal,Elif,Re,
6,30,30,4,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ qadın tək isim
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣiratu bundan sonra (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunan(lar) (are) God conscious.
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أفلا | ǼFLÆ efelā Then not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünmürsən? (will) you reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:32-34] Öncelik Listemizi Yeniden Düzenlemeli

Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışı, ancak bir oyundan, bir oyalanmadan ibâret. Âhiret yurduysa çekinenlere elbette daha hayırlı. Hâlâ mı aklınız ermeyecek?
Adem Uğur : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Müttakî olanlar için ahiret yurdu muhakkak ki daha hayırlıdır. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ahmed Hulusi : (Esfeli sâfîliyn olan) dünyanızın yaşamı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir! Sonsuz olan gelecek yaşam ortamı korunanlar için elbette daha hayırlıdır. . . Hâlâ aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin : Dünya hayatı yalnızca oyun ve eğlenceden ibarettir. Âhiret, ebedî yurt ise, Allah’a sığınanlar, emirlerine yapışanlar, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanarak bu hakikatı kavramayacak mısınız?
Ahmet Varol : Dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise takva sahipleri için daha hayırlıdır. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve bir oyalanmadan başkası değildir. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Elbette ahiret yurdu, takvâ sahipleri (Allah’dan korkanlar) için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınız başınıza gelmiyecek mi?
Azerice : Dünya həyatı oyun və oyundan başqa bir şey deyil. Axirət yurdu təqvalılar üçün daha xeyirlidir. Hələ də ağlını işlətməyəcəksən?
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Dünya hayatı bir oyuncak ve eğlenceden başka bir şey değildir. Âhiret yurdu ise, Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar için elbette daha hayırlıdır; artık akletmiyecek misiniz ?
Diyanet İşleri : Dünya hayatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Elbette ki ahiret yurdu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri (eski) : Dünya hayatı sadece oyun ve oyalanmadır; ahiret yurdu, sakınanlar için daha iyidir. Düşünmüyor musunuz?
Diyanet Vakfi : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Müttakî olanlar için ahiret yurdu muhakkak ki daha hayırlıdır. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Edip Yüksel : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlence. Erdemliler için ahiret yurdu daha hayırlı. Düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dünya hayatı, eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, Allah'tan korkanlar için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dünya hayatı bir oyundan, bir oyalanmadan başka birşey değildir. Ahiret yurdu ise muhakkak Allah'tan korkanlar için daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya hayatı, bir oyundan, bir oyalanmadan başka nedir? Elbette dâr-i Âhıret korunan müttekıler için daha hayırlıdır, hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Enam : Dünya həyatı oyun və oyundan başqa bir şey deyil. Axirət yurdu təqvalılar üçün daha xeyirlidir. Hələ də ağlını işlətməyəcəksən?
Fizilal-il Kuran : Dünya hayatı, oyundan ve eğlenceden başka bir şey değildir. Oysa günahlardan sakınanlar için Ahiret yurdu daha hayırlıdır. Buna aklınız ermiyor mu?
Gültekin Onan : Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve oyalanmadan başkası değildir. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine akletmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Ve basit dünya hayatı, sadece eğlence ve oyundur. Son yurt/Âhiret yurdu ise, Allah'ın koruması altına girenler için kesinlikle daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay : Dünyâ hayâtı bir oyundan, bir oyalanmadan başka bir şey değildir. Âhiret yurdu ise sakınacaklar (takvaaya erecekler) için elbet daha hayırlıdır. Haalâ aklınız başınıza gelmeyecek mi?
Hayrat Neşriyat : İşte dünya hayâtı bir oyun ve bir eğlenceden başka birşey değildir! Ve elbette âhiret yurdu, (günahlardan) sakınmakta olanlar için daha hayırlıdır. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İbni Kesir : Dünya hayatı; ancak oyun ve eğlenceden ibarettir. Ahiret yurdu ise; müttakiler için daha hayırlıdır. Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, takva sahipleri için elbette daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : Bu dünya hayatı, bir oyundan, eğlenceden ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir; ama ahiret hayatı Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için çok daha güzeldir. Öyleyse aklınızı kullanmaz mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dünya hayatı bir oyundan, bir lehivden (oyalanmadan) başka bir şey değildir. Ve elbette ahiret yurdu ittikada bulunanlar için hayırlıdır. (Buna) Akıl erdiremez misiniz?
Ömer Öngüt : Dünya hayatı sadece oyun ve oyalanmadır. Ahiret yurdu ise Allah'tan korkanlar için elbette daha hayırlıdır. Düşünmüyor musunuz?
Şaban Piriş : Dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret hayatı ise muttakiler için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Dünya hayatı bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Âhiret yurdu ise, fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır, halâ akıllanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtı sadece bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Korunanlar için elbette âhiret yurdu daha iyidir. Düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve bir oyalanmadan başkası değil. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : Dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka nedir? Âhiret yurdu ise, takvâ sahipleri için daha hayırlıdır. Bu kadarını akıl edemiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Şu iğreti, basit hayat bir oyun ve eğlenceden başka şey değildir. Sakınıp korunanlar için âhiret yurdu elbette ki daha iyidir. Hâlâ aklınızı işletemeyecek misiniz?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}