» 6 / En’âm  141:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:141 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | ki | yaradan | bağlar | perqola | | çardaqsız | tarix(lər) | və məhsul(lar) | müxtəlif | məhsullar | və zeytun | və nar | oxşar | | və oxşar deyil | yemək | -dan | meyvə- | vaxt | meyvə verir | və verin | onun haqqı (sədəqə) | gün | məhsul | və heç vaxt | israf etmə | Çünki o | | xoşlamır | israf edənlər |

WHW ÆLZ̃Y ǼNŞǼ CNÆT MARWŞÆT WĞYR MARWŞÆT WÆLNḢL WÆLZRA MḢTLFÆ ǼKLH WÆLZYTWN WÆLRMÆN MTŞÆBHÆ WĞYR MTŞÆBH KLWÆ MN S̃MRH ÎZ̃Æ ǼS̃MR W ËTWÆ ḪGH YWM ḪṦÆD̃H WLÆ TSRFWÆ ÎNH YḪB ÆLMSRFYN
ve huve lleƶī enşee cennātin meǎ'rūşātin ve ğayra meǎ'rūşātin ve nneḣle ve zzer'ǎ muḣtelifen ukuluhu ve zzeytūne ve rrummāne muteşābihen ve ğayra muteşābihin kulū min ṧemerihi iƶā eṧmera ve ātū Haḳḳahu yevme HaSādihi ve lā tusrifū innehu yuHibbu l-musrifīne

وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَاتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ǼNŞǼ = enşee : yaradan
4. CNÆT = cennātin : bağlar
5. MARWŞÆT = meǎ'rūşātin : perqola
6. WĞYR = ve ğayra :
7. MARWŞÆT = meǎ'rūşātin : çardaqsız
8. WÆLNḢL = ve nneḣle : tarix(lər)
9. WÆLZRA = ve zzer'ǎ : və məhsul(lar)
10. MḢTLFÆ = muḣtelifen : müxtəlif
11. ǼKLH = ukuluhu : məhsullar
12. WÆLZYTWN = ve zzeytūne : və zeytun
13. WÆLRMÆN = ve rrummāne : və nar
14. MTŞÆBHÆ = muteşābihen : oxşar
15. WĞYR = ve ğayra :
16. MTŞÆBH = muteşābihin : və oxşar deyil
17. KLWÆ = kulū : yemək
18. MN = min : -dan
19. S̃MRH = ṧemerihi : meyvə-
20. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
21. ǼS̃MR = eṧmera : meyvə verir
22. W ËTWÆ = ve ātū : və verin
23. ḪGH = Haḳḳahu : onun haqqı (sədəqə)
24. YWM = yevme : gün
25. ḪṦÆD̃H = HaSādihi : məhsul
26. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
27. TSRFWÆ = tusrifū : israf etmə
28. ÎNH = innehu : Çünki o
29. LÆ = lā :
30. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
31. ÆLMSRFYN = l-musrifīne : israf edənlər
və odur | ki | yaradan | bağlar | perqola | | çardaqsız | tarix(lər) | və məhsul(lar) | müxtəlif | məhsullar | və zeytun | və nar | oxşar | | və oxşar deyil | yemək | -dan | meyvə- | vaxt | meyvə verir | və verin | onun haqqı (sədəqə) | gün | məhsul | və heç vaxt | israf etmə | Çünki o | | xoşlamır | israf edənlər |

[] [] [NŞÆ] [CNN] [ARŞ] [ĞYR] [ARŞ] [NḢL] [ZRA] [ḢLF] [ÆKL] [ZYT] [RMN] [ŞBH] [ĞYR] [ŞBH] [ÆKL] [] [S̃MR] [] [S̃MR] [ÆTY] [ḪGG] [YWM] [ḪṦD̃] [] [SRF] [] [] [ḪBB] [SRF]
WHW ÆLZ̃Y ǼNŞǼ CNÆT MARWŞÆT WĞYR MARWŞÆT WÆLNḢL WÆLZRA MḢTLFÆ ǼKLH WÆLZYTWN WÆLRMÆN MTŞÆBHÆ WĞYR MTŞÆBH KLWÆ MN S̃MRH ÎZ̃Æ ǼS̃MR W ËTWÆ ḪGH YWM ḪṦÆD̃H WLÆ TSRFWÆ ÎNH YḪB ÆLMSRFYN

ve huve lleƶī enşee cennātin meǎ'rūşātin ve ğayra meǎ'rūşātin ve nneḣle ve zzer'ǎ muḣtelifen ukuluhu ve zzeytūne ve rrummāne muteşābihen ve ğayra muteşābihin kulū min ṧemerihi iƶā eṧmera ve ātū Haḳḳahu yevme HaSādihi ve lā tusrifū innehu yuHibbu l-musrifīne
وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون والرمان متشابها وغير متشابه كلوا من ثمره إذا أثمر وآتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين

[] [] [ن ش ا] [ج ن ن] [ع ر ش] [غ ي ر] [ع ر ش] [ن خ ل] [ز ر ع] [خ ل ف] [ا ك ل] [ز ي ت] [ر م ن] [ش ب ه] [غ ي ر] [ش ب ه] [ا ك ل] [] [ث م ر] [] [ث م ر] [ا ت ي] [ح ق ق] [ي و م] [ح ص د] [] [س ر ف] [] [] [ح ب ب] [س ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أنشأ ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼ enşee yaradan produced
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bağlar gardens
معروشات ع ر ش | ARŞ MARWŞÆT meǎ'rūşātin perqola trellised
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayra and other than
معروشات ع ر ش | ARŞ MARWŞÆT meǎ'rūşātin çardaqsız trellised
والنخل ن خ ل | NḢL WÆLNḢL ve nneḣle tarix(lər) and the date-palm
والزرع ز ر ع | ZRA WÆLZRA ve zzer'ǎ və məhsul(lar) and the crops,
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFÆ muḣtelifen müxtəlif diverse
أكله ا ك ل | ÆKL ǼKLH ukuluhu məhsullar (are) its taste,
والزيتون ز ي ت | ZYT WÆLZYTWN ve zzeytūne və zeytun and the olives
والرمان ر م ن | RMN WÆLRMÆN ve rrummāne və nar and the pomegranates
متشابها ش ب ه | ŞBH MTŞÆBHÆ muteşābihen oxşar similar
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayra and other than
متشابه ش ب ه | ŞBH MTŞÆBH muteşābihin və oxşar deyil similar.
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək Eat
من | MN min -dan of
ثمره ث م ر | S̃MR S̃MRH ṧemerihi meyvə- its fruit
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أثمر ث م ر | S̃MR ǼS̃MR eṧmera meyvə verir it bears fruit,
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
حقه ح ق ق | ḪGG ḪGH Haḳḳahu onun haqqı (sədəqə) its due
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) day
حصاده ح ص د | ḪṦD̃ ḪṦÆD̃H HaSādihi məhsul (of) its harvest.
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تسرفوا س ر ف | SRF TSRFWÆ tusrifū israf etmə (be) extravagant.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
المسرفين س ر ف | SRF ÆLMSRFYN l-musrifīne israf edənlər the ones who are extravagant.
və odur | ki | yaradan | bağlar | perqola | | çardaqsız | tarix(lər) | və məhsul(lar) | müxtəlif | məhsullar | və zeytun | və nar | oxşar | | və oxşar deyil | yemək | -dan | meyvə- | vaxt | meyvə verir | və verin | onun haqqı (sədəqə) | gün | məhsul | və heç vaxt | israf etmə | Çünki o | | xoşlamır | israf edənlər |

[] [] [NŞÆ] [CNN] [ARŞ] [ĞYR] [ARŞ] [NḢL] [ZRA] [ḢLF] [ÆKL] [ZYT] [RMN] [ŞBH] [ĞYR] [ŞBH] [ÆKL] [] [S̃MR] [] [S̃MR] [ÆTY] [ḪGG] [YWM] [ḪṦD̃] [] [SRF] [] [] [ḪBB] [SRF]
WHW ÆLZ̃Y ǼNŞǼ CNÆT MARWŞÆT WĞYR MARWŞÆT WÆLNḢL WÆLZRA MḢTLFÆ ǼKLH WÆLZYTWN WÆLRMÆN MTŞÆBHÆ WĞYR MTŞÆBH KLWÆ MN S̃MRH ÎZ̃Æ ǼS̃MR W ËTWÆ ḪGH YWM ḪṦÆD̃H WLÆ TSRFWÆ ÎNH YḪB ÆLMSRFYN

ve huve lleƶī enşee cennātin meǎ'rūşātin ve ğayra meǎ'rūşātin ve nneḣle ve zzer'ǎ muḣtelifen ukuluhu ve zzeytūne ve rrummāne muteşābihen ve ğayra muteşābihin kulū min ṧemerihi iƶā eṧmera ve ātū Haḳḳahu yevme HaSādihi ve lā tusrifū innehu yuHibbu l-musrifīne
وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون والرمان متشابها وغير متشابه كلوا من ثمره إذا أثمر وآتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين

[] [] [ن ش ا] [ج ن ن] [ع ر ش] [غ ي ر] [ع ر ش] [ن خ ل] [ز ر ع] [خ ل ف] [ا ك ل] [ز ي ت] [ر م ن] [ش ب ه] [غ ي ر] [ش ب ه] [ا ك ل] [] [ث م ر] [] [ث م ر] [ا ت ي] [ح ق ق] [ي و م] [ح ص د] [] [س ر ف] [] [] [ح ب ب] [س ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنشأ ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼ enşee yaradan produced
,Nun,Şın,,
,50,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bağlar gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
معروشات ع ر ش | ARŞ MARWŞÆT meǎ'rūşātin perqola trellised
Mim,Ayn,Re,Vav,Şın,Elif,Te,
40,70,200,6,300,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
صفة منصوبة
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayra and other than
Vav,Ğayn,Ye,Re,
6,1000,10,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
معروشات ع ر ش | ARŞ MARWŞÆT meǎ'rūşātin çardaqsız trellised
Mim,Ayn,Re,Vav,Şın,Elif,Te,
40,70,200,6,300,1,400,
N – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور
والنخل ن خ ل | NḢL WÆLNḢL ve nneḣle tarix(lər) and the date-palm
Vav,Elif,Lam,Nun,Hı,Lam,
6,1,30,50,600,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Xurma xurması"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والزرع ز ر ع | ZRA WÆLZRA ve zzer'ǎ və məhsul(lar) and the crops,
Vav,Elif,Lam,Ze,Re,Ayn,
6,1,30,7,200,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFÆ muḣtelifen müxtəlif diverse
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,Elif,
40,600,400,30,80,1,
N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
أكله ا ك ل | ÆKL ǼKLH ukuluhu məhsullar (are) its taste,
,Kef,Lam,He,
,20,30,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والزيتون ز ي ت | ZYT WÆLZYTWN ve zzeytūne və zeytun and the olives
Vav,Elif,Lam,Ze,Ye,Te,Vav,Nun,
6,1,30,7,10,400,6,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Zeytun"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والرمان ر م ن | RMN WÆLRMÆN ve rrummāne və nar and the pomegranates
Vav,Elif,Lam,Re,Mim,Elif,Nun,
6,1,30,200,40,1,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Nar"
الواو عاطفة
اسم منصوب
متشابها ش ب ه | ŞBH MTŞÆBHÆ muteşābihen oxşar similar
Mim,Te,Şın,Elif,Be,He,Elif,
40,400,300,1,2,5,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (VI forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayra and other than
Vav,Ğayn,Ye,Re,
6,1000,10,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
متشابه ش ب ه | ŞBH MTŞÆBH muteşābihin və oxşar deyil similar.
Mim,Te,Şın,Elif,Be,He,
40,400,300,1,2,5,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (VI forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək Eat
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ثمره ث م ر | S̃MR S̃MRH ṧemerihi meyvə- its fruit
Se,Mim,Re,He,
500,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أثمر ث م ر | S̃MR ǼS̃MR eṧmera meyvə verir it bears fruit,
,Se,Mim,Re,
,500,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حقه ح ق ق | ḪGG ḪGH Haḳḳahu onun haqqı (sədəqə) its due
Ha,Gaf,He,
8,100,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
حصاده ح ص د | ḪṦD̃ ḪṦÆD̃H HaSādihi məhsul (of) its harvest.
Ha,Sad,Elif,Dal,He,
8,90,1,4,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تسرفوا س ر ف | SRF TSRFWÆ tusrifū israf etmə (be) extravagant.
Te,Sin,Re,Fe,Vav,Elif,
400,60,200,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المسرفين س ر ف | SRF ÆLMSRFYN l-musrifīne israf edənlər the ones who are extravagant.
Elif,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
1,30,40,60,200,80,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [6:141-142] "Zekât, ""Hasat Günü"" Ödenmeli"

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki çardaklı ve çardaksız bağları, bahçeleri, tatları çeşitli hurmaları, ekilmiş şeyleri, bir bakıma birbirine benzeyen, bir bakıma benzemeyen zeytinleri ve narları yetiştirip meydana getirir. Meyve verince meyvelerinden yiyin, devşirme günü hakkını da isrâf etmemek şartıyla verin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez.
Adem Uğur : Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Herbiri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekât ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Ahmed Hulusi : Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, hurmaları, yemişleri muhtelif ekinleri, zeytinleri ve narları, müteşabih ve gayrı müteşabih olarak inşa eden "HÛ"dur. . . O'nun ürünlerini meyve verdiğinde yeyin; hasadının gününde ise onun hakkını verin (zekât). . . İsraf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
Ahmet Tekin : O asmalı ve asmasız üzüm bağları, hurmalıklar, ürünleri çeşit çeşit ekinler, birbirlerine benzer ve benzemez biçimde zeytinlikler ve nar bahçeleri yetiştirendir. Meyvalar olgunlaştığı zaman meyvasından yeyin. Hasat zamanı da Allah’ın, ihtiyaç sahipleri ve mahlûkat için tanıdığı, belirlediği sorumluluğu yerine getirin, onların hakkını verin. Cahilce davranarak israf etmeyin, mükellefiyetleri dışında insanlardan ağır vergiler almayın. Şu bir gerçektir ki, Allah müsrifleri, elindeki nimetlerin değerini bilmeyip cahilce savurarak harcayanları, insanlara ağır mükellefiyetler yükleyen idarecileri sevmez.
Ahmet Varol : Çardaklı ve çardaksız bahçeler meydana getiren, tatları birbirinden farklı hurmalar ve ekinler, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytinler ve narlar yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad gününde de hakkını verin. İsraf da etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
Ali Bulaç : Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Çardaklı ve çardaksız üzüm bağlarını, tadları ve yemişleri muhtelif hurmaları, hububatı (tahılları), zeytinleri, narları, birbirine hem benzer, hem de benzemez bir halde meydana getiren Allah’dır. Her biri mahsûl (ürün) verdiği zaman mahsulünden yeyin. Hasad (devşirme) günü de hakkını (zekât ve sadakasını) verin; israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Azerice : Üzümlü və üzümsüz bağlar, hər cür xurma; Əkinçilik məhsullarını, zeytun və narı bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən Odur. Hər biri meyvə verəndə onun meyvəsini yeyin. Biçin zamanı ona haqqını verin. İsraf etməyin, şübhəsiz ki, O, israf edənləri sevməz.
Bekir Sadak : Cardakli ve cardaksiz baglari inse eden Allah'tir. Tadlari cesitli ekin ve hurmalari, zeytin ve nari birbirine benzer ve benzemez sekilde yaratan O'dur. Urun verdigi zaman urununden yiyin, devsirildigi ve bicildigi gun hakkini verin; israf etmeyin, nk Allah msrifleri sevmez.
Celal Yıldırım : O ki, çardaklı çardaksız, aşmalı asmasız bağ ve bahçeleri; yemişleri ve tadları farklı olan hurma ve ekinleri; birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narı yaratıp ortaya çıkarandır. Gelişip meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin ve biçilip devşirildiği gün hakkını verin; bir de sakın israf etmeyin ; çünkü Allah gerçekten israf edenleri sevmez.
Diyanet İşleri : O, çardaklı-çardaksız olarak bahçeleri, ürünleri, çeşit çeşit hurmalıkları ve ekinleri, zeytini ve narı (her biri) birbirine benzer ve (her biri) birbirinden farklı biçimde yaratandır. Bunlar meyve verince meyvelerinden yiyin. Hasat günü de hakkını (öşürünü) verin, fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Çardaklı ve çardaksız bağları inşa eden Allah'tır. Tadları çeşitli ekin ve hurmaları, zeytin ve narı birbirine benzer ve benzemez şekilde yaratan O'dur. Ürün verdiği zaman ürününden yiyin, devşirildiği ve biçildiği gün hakkını verin; israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.
Diyanet Vakfi : Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Herbiri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekât ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Edip Yüksel : Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, zeytinleri ve narları -benzer veya farklı- yaratan O'dur. Her biri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin ve hakkını da hasat gününde verin. Savurganlık yapmayın; O, savurganları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; ama israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O çardaklı ve çardaksız cennet misali bağları, tatları ve yemişleri birbirinden farklı ekinleri, hurmaları, zeytinleri, narları, birbirine hem benzer hem benzemez bir şekilde yaratan hep O'dur. Her biri ürün verdiğinde meyvelerinden yiyin. Hasat ve toplama zamanında hakkını da verin, israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ma'ruş ve gayri ma'ruş Cennet âsâ bağları: O tatları, yemişleri muhtelif mezruâtı, o hurmaları, zeytinleri, narları, birbirlerine hem benzer hem benzemez bir halde vücude getiren hep odur, her biri mahsul verince mahsûlünden yiyin, hasad günü hakkını da verin, bununla beraber israf etmeyin, çünkü o israf edenleri sevmez
Enam : Üzümlü və üzümsüz bağlar, hər cür xurma; Əkinçilik məhsullarını, zeytun və narı bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən Odur. Hər biri meyvə verəndə onun meyvəsini yeyin. Biçin zamanı ona haqqını verin. İsraf etməyin, şübhəsiz ki, O, israf edənləri sevməz.
Fizilal-il Kuran : O ki, çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri değişik hurmaları ve ekinleri, yaprakları benzer ve meyvaları benzemez zeytin ve nar ağaçlarını yarattı. Bu ağaçlar ürün verdiklerinde meyvalarından yiyiniz ve hasat günü haklarını veriniz, fakat israf etmeyiniz, çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Gültekin Onan : Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde inşa edendir. Meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de onun hakkını verin ve savurganlık yapmayın. Şüphesiz Allah, savurganlık yapanları sevmez.
Hasan Basri Çantay : O çardaklı ve çardaksız cennet (gibi üzüm) bağ (larını), o meyveleri ve tadları çeşidli hurmaları, mezrûâtı, zeytinleri, narları — birbirine hem benzer, hem benzemez bir halde — yaratıb yetişdiren Odur (Allahdır). Her biri mahsul verdiği zaman mahsulünden yeyin. Devşirildiği ve toplandığı gün de hakkını (sadakasını) verin. İsraf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Çardaklı ve çardaksız bağları, hurma ağaçlarını, meyvesi muhtelif ekinleri, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytinleri ve narları meydana getiren de O’dur.(Herbiri) meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin ve hasad edildiği gün hakkını (öşrünü)verin ve (O’nun rızâsı dışında harcayarak) isrâf etmeyin! Çünki O, isrâf edenleri sevmez.
İbni Kesir : Çardaklı ve çardaksız bağları, tatları değişik ekin ve hrumaları, zeytin ve narı, birbirine benzer ve benzemez şekilde yaratıp yetiştirmiş olan O'dur. Her biri mahsul verdiği zaman, mahsulünden yeyin, hasad edildiği gün de, hakkını verin ve israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları, yenilen çeşitli ekinleri,birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytinleri ve narları yaratan O'dur.Ürün verdiği zaman, onun ürününden yeyin. Onun hasad edildiği gün, onun hakkını verin. İsraf (ziyan) etmeyin. Muhakkak ki; O, müsrifleri (israf edenleri) sevmez.
Muhammed Esed : Zira Odur (hem) ekilip biçilen ve (hem de) kendi başına yetişen bahçeleri (var eden) , hurma ağaçlarını, çeşit çeşit mahsuller veren tarlaları, zeytin ağacını ve narı meydana getiren: (hepsi) birbirine benzer ve hepsi birbirinden çok farklıdır! Olgunlaştığında onların meyvelerinden yiyin ve (yoksullara) mahsulün toplandığı gün haklarını verin. Ve (Allahın nimetlerini) israf etmeyin: kuşkusuz O müsrifleri sevmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o zâttır ki, yeryüzüne döşenmiş ve döşenmemiş bostanları ve yenilmesi muhtelif hurmaları ve ekinleri ve birbirine benzer ve benzemez bir halde zeytin ve nar ağaçlarını yaratmıştır. Onlardan herbirinin meyvelendiği zaman meyvesinden yiyiniz, biçildiği gün de hakkını veriniz ve israfta bulunmayınız, şüphe yok ki, Allah Teâlâ müsrifleri sevmez.
Ömer Öngüt : Çardaklı ve çardaksız cennet gibi üzüm bağlarını, tatları ve yemişleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, zeytin ve narları, birbirine hem benzer hem de benzemez bir halde meydana getiren hep Allah'tır. Her biri mahsül verdiği zaman ürününden yiyin. Hasat zamanı devşirildiği gün ve toplandığı gün de hakkını verin. İsraf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Şaban Piriş : Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, tadı çeşitli hurma ve ekinleri, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narları yaratan O’dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildiği zaman da hakkını verin. İsraf etmeyin. Çünkü O, müsrifleri sevmez.
Suat Yıldırım : Asmalı - asmasız bağ ve bahçeleri, mahsûlleri, çeşit çeşit hurma ve ekinleri, birbirine şekil ve renk yönünden benzer, tat bakımından benzemez tarzda yaratıp yetiştiren hep O’dur. Her biri mahsul verince ürününden yiyin, devşirildiği gün hakkını (öşürünü) da verin, israf etmeyin, çünkü O müsrifleri sevmez.
Süleyman Ateş : Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurma(ları), ekin(ler)i, zeytinleri, narları -birbirine benzer, benzemez biçimde- yaratan hep O'dur. Her biri meyva verdiği zaman meyvasından yeyin, hasat günü hakkını (sadakasını) verin; fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez!
Tefhim-ul Kuran : Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü de hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Ümit Şimşek : Asmalı ve asmasız bağları, çeşitli tatlarda hurma ve ekinleri, zeytin ve nar ağaçlarını, kimi birbirine benzer, kimi benzemez şekilde yaratan Odur. Ürün verdiklerinde onların ürününden yiyin; hasat gününde de yoksulun hakkını verin. Yalnız israf etmeyin. Çünkü Allah müsrifleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde oluşturan O'dur. Her birinin meyvesinden, olgunlaştığı zaman yiyin ve hasat gününde onun hakkını da verin. İsraf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}