» 6 / En’âm  76:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | təzyiq etmək | bitdi | gecə | (İbrahim) gördü | ulduz | dedi | Budur | Allahım | nə vaxt | (ulduz) batanda | dedi | | xoşlamıram | batanlar |

FLMÆ CN ALYH ÆLLYL KWKBÆ GÆL HZ̃Æ RBY FLMÆ ǼFL GÆL ǼḪB ÆL ËFLYN
felemmā cenne ǎleyhi l-leylu raā kevkeben ḳāle hāƶā rabbī felemmā efele ḳāle uHibbu l-āfilīne

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْافِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. CN = cenne : təzyiq etmək
3. ALYH = ǎleyhi : bitdi
4. ÆLLYL = l-leylu : gecə
5. RǼ = raā : (İbrahim) gördü
6. KWKBÆ = kevkeben : ulduz
7. GÆL = ḳāle : dedi
8. HZ̃Æ = hāƶā : Budur
9. RBY = rabbī : Allahım
10. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
11. ǼFL = efele : (ulduz) batanda
12. GÆL = ḳāle : dedi
13. LÆ = lā :
14. ǼḪB = uHibbu : xoşlamıram
15. ÆL ËFLYN = l-āfilīne : batanlar
nə vaxt | təzyiq etmək | bitdi | gecə | (İbrahim) gördü | ulduz | dedi | Budur | Allahım | nə vaxt | (ulduz) batanda | dedi | | xoşlamıram | batanlar |

[] [CNN] [] [LYL] [RÆY] [KWKB] [GWL] [] [RBB] [] [ÆFL] [GWL] [] [ḪBB] [ÆFL]
FLMÆ CN ALYH ÆLLYL KWKBÆ GÆL HZ̃Æ RBY FLMÆ ǼFL GÆL ǼḪB ÆL ËFLYN

felemmā cenne ǎleyhi l-leylu raā kevkeben ḳāle hāƶā rabbī felemmā efele ḳāle uHibbu l-āfilīne
فلما جن عليه الليل رأى كوكبا قال هذا ربي فلما أفل قال لا أحب الآفلين

[] [ج ن ن] [] [ل ي ل] [ر ا ي] [ك و ك ب] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ف ل] [ق و ل] [] [ح ب ب] [ا ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
جن ج ن ن | CNN CN cenne təzyiq etmək covered
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi over him
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leylu gecə the night,
رأى ر ا ي | RÆY raā (İbrahim) gördü he saw
كوكبا ك و ك ب | KWKB KWKBÆ kevkeben ulduz a star.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Budur """This"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım "(is) my Lord."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
أفل ا ف ل | ÆFL ǼFL efele (ulduz) batanda it set,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
لا | """Not"
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB uHibbu xoşlamıram (do) I like
الآفلين ا ف ل | ÆFL ÆL ËFLYN l-āfilīne batanlar "the ones that set."""
nə vaxt | təzyiq etmək | bitdi | gecə | (İbrahim) gördü | ulduz | dedi | Budur | Allahım | nə vaxt | (ulduz) batanda | dedi | | xoşlamıram | batanlar |

[] [CNN] [] [LYL] [RÆY] [KWKB] [GWL] [] [RBB] [] [ÆFL] [GWL] [] [ḪBB] [ÆFL]
FLMÆ CN ALYH ÆLLYL KWKBÆ GÆL HZ̃Æ RBY FLMÆ ǼFL GÆL ǼḪB ÆL ËFLYN

felemmā cenne ǎleyhi l-leylu raā kevkeben ḳāle hāƶā rabbī felemmā efele ḳāle uHibbu l-āfilīne
فلما جن عليه الليل رأى كوكبا قال هذا ربي فلما أفل قال لا أحب الآفلين

[] [ج ن ن] [] [ل ي ل] [ر ا ي] [ك و ك ب] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ف ل] [ق و ل] [] [ح ب ب] [ا ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
جن ج ن ن | CNN CN cenne təzyiq etmək covered
Cim,Nun,
3,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi over him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leylu gecə the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
رأى ر ا ي | RÆY raā (İbrahim) gördü he saw
Re,,,
200,,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كوكبا ك و ك ب | KWKB KWKBÆ kevkeben ulduz a star.
Kef,Vav,Kef,Be,Elif,
20,6,20,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Ulduz"
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā Budur """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım "(is) my Lord."""
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
أفل ا ف ل | ÆFL ǼFL efele (ulduz) batanda it set,
,Fe,Lam,
,80,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB uHibbu xoşlamıram (do) I like
,Ha,Be,
,8,2,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الآفلين ا ف ل | ÆFL ÆL ËFLYN l-āfilīne batanlar "the ones that set."""
Elif,Lam,,Fe,Lam,Ye,Nun,
1,30,,80,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [6:74-82] İbrahim, Allah Konusunda Halkıyla Tartışıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki: Ben batanları sevmem.
Adem Uğur : Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.
Ahmed Hulusi : Gece (bilgisizlik - cehl) onu bürüyüp örtünce bir yıldız (bilincini fark etti) gördü. . . "İşte bu Rabbim" dedi. . . Batınca da (hakikatini anlamada yetersiz kalınca): "Batanları sevmem" dedi.
Ahmet Tekin : Gecenin karanlığı ortalığı kaplayınca, bir yıldız gördü, 'Rabbim budur' dedi. Yıldız batınca: 'Bende kulluk ve ibadet edilecek bir Rab sevgisi oluşturmayan, batan-kaybolan varlıkları Rab olarak istemem' dedi.
Ahmet Varol : Üzerine gece bastırınca bir yıldız gördü. 'İşte bu benim Rabbimdir' dedi. Ancak o batınca: 'Ben öyle batıp gidenleri sevmem' dedi.
Ali Bulaç : Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki İbrahim’in üzerini gece bürüdü, bir yıldız gördü: “- Bu mu benim Rabbim?!” dedi. Derken yıldız batıverince: “- Ben öyle batanları sevmem” dedi.
Azerice : Gecə düşəndə ​​bir ulduz gördü. "Bu mənim Rəbbimdir." dedi. Batan zaman dedi: “Mən batan şeyi sevmirəm”. dedi.
Bekir Sadak : Gece basinca bir yildiz gordu, «iste bu benim Rabbim» dedi; yildiz batinca, «batanlari sevmem» dedi.
Celal Yıldırım : Gece karanlığı basmaya başlayınca bir (büyükçe) yıldız gördü, «bu imiş Rabbim» dedi. Yıldız batınca da «ben batanları sevmem» dedi.
Diyanet İşleri : Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. “İşte Rabbim!” dedi. Yıldız batınca da, “Ben öyle batanları sevmem” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Gece basınca bir yıldız gördü, 'işte bu benim Rabbim!' dedi; yıldız batınca, 'batanları sevmem' dedi.
Diyanet Vakfi : Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.
Edip Yüksel : Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, 'Budur benim Rabbim!,' dedi. Batınca, 'Ben batanları sevmem,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: «Rabb'im budur» dedi. Yıldız batınca da, «Ben batanları sevmem» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerini gece kaplayınca bir yıldız gördü: «Bu imiş Rabbim!» dedi. Batıverince de: «Ben böyle batanları sevmem.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : vakta ki üzerini gece kapladı bir yıldız gördü «bu imiş rabbım» dedi, derken batıverince «ben öyle batanları sevmem» dedi
Enam : Gecə düşəndə ​​bir ulduz gördü. "Bu mənim Rəbbimdir." dedi. Batan zaman dedi: “Mən batan şeyi sevmirəm”. dedi.
Fizilal-il Kuran : Gece karanlık basınca bir yıldız gördü ve «Rabbim budur» dedi. Fakat yıldız batınca «Batanları sevmem» dedi.
Gültekin Onan : Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.
Hakkı Yılmaz : Bu nedenle İbrâhîm, üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü, “Bu, benim rabbimdir” dedi. Sonra yıldız batınca, “Ben batanları sevmem” dedi.
Hasan Basri Çantay : İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem».
Hayrat Neşriyat : Derken (İbrâhîm,) üzerini gece (karanlığı) kaplayınca bir yıldız gördü (ve kavmine): 'Bu rabbimdir (öyle mi?)' dedi. Fakat (bir süre sonra o yıldız) batınca: 'Ben batanları sevmem!' dedi.
İbni Kesir : Gece bastırınca; bir yıldız görmüş: Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Gece onun üzerini örtünce, (gece olunca) bir yıldız gördü. “Bu benim Rabbim” dedi. Fakat kaybolunca, “Kaybolup gidenleri sevmem.” dedi.
Muhammed Esed : Sonra, gece onu karanlığı ile örttüğü zaman (gökte) bir yıldız gördü (ve) haykırdı: "İşte benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan şeyleri sevmem!" diye söylendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, üzerine yine gece bastı, bir yıldızı gördü, «Bu benim Rabbim,» dedi. Batınca da, «Ben öyle batanları sevmem,» deyiverdi.
Ömer Öngüt : Üzerine gecenin karanlığı basınca bir yıldız gördü. “İşte benim Rabbim budur!” dedi. O batınca da: “Ben batıp yok olanları sevmem. ” dedi.
Şaban Piriş : Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve: -Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca: -Ben, batanları sevmem, demişti.
Suat Yıldırım : Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Yıldız sönünce de "Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!" dedi.
Süleyman Ateş : Üzerine gece basınca (İbrâhim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi.
Tefhim-ul Kuran : Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: «Bu benim rabbimdir.» Fakat (yıldız) kayboluverince: «Ben kaybolup gidenleri sevmem» demişti.
Ümit Şimşek : Gece bastırınca, İbrahim bir yıldız gördü, 'İşte rabbim' dedi. Batınca da, 'Ben batıp gidenleri sevmem' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}