» 6 / En’âm  90:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Budurlar | insanlardır | hidayət edənlərdir | Allahın | onların yolu | riayət etmək | demək | | Mən səndən istəmirəm | bunun müqabilində | bir haqq | deyil | O | lakin | bir məsləhətdir | aləmlərə |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN HD̃ ÆLLH FBHD̃ÆHM ÆGTD̃H GL ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN
ulāike elleƶīne hedā llahu febihudāhumu ḳtedih ḳul eselukum ǎleyhi ecran in huve illā ƶikrā lil'ǎālemīne

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : Budurlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
3. HD̃ = hedā : hidayət edənlərdir
4. ÆLLH = llahu : Allahın
5. FBHD̃ÆHM = febihudāhumu : onların yolu
6. ÆGTD̃H = ḳtedih : riayət etmək
7. GL = ḳul : demək
8. LÆ = lā :
9. ǼSǼLKM = eselukum : Mən səndən istəmirəm
10. ALYH = ǎleyhi : bunun müqabilində
11. ǼCRÆ = ecran : bir haqq
12. ÎN = in : deyil
13. HW = huve : O
14. ÎLÆ = illā : lakin
15. Z̃KR = ƶikrā : bir məsləhətdir
16. LLAÆLMYN = lil'ǎālemīne : aləmlərə
Budurlar | insanlardır | hidayət edənlərdir | Allahın | onların yolu | riayət etmək | demək | | Mən səndən istəmirəm | bunun müqabilində | bir haqq | deyil | O | lakin | bir məsləhətdir | aləmlərə |

[] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [GD̃W] [GWL] [] [SÆL] [] [ÆCR] [] [] [] [Z̃KR] [ALM]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN HD̃ ÆLLH FBHD̃ÆHM ÆGTD̃H GL ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN

ulāike elleƶīne hedā llahu febihudāhumu ḳtedih ḳul eselukum ǎleyhi ecran in huve illā ƶikrā lil'ǎālemīne
أولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده قل لا أسألكم عليه أجرا إن هو إلا ذكرى للعالمين

[] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [ق د و] [ق و ل] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [] [] [ذ ك ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike Budurlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) ones whom
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā hidayət edənlərdir (have been) guided
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
فبهداهم ه د ي | HD̃Y FBHD̃ÆHM febihudāhumu onların yolu so of their guidance
اقتده ق د و | GD̃W ÆGTD̃H ḳtedih riayət etmək you follow.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | """Not"
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən səndən istəmirəm I ask you
عليه | ALYH ǎleyhi bunun müqabilində for it
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any reward.
إن | ÎN in deyil Not
هو | HW huve O (is) it
إلا | ÎLÆ illā lakin but
ذكرى ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrā bir məsləhətdir a reminder
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne aləmlərə "for the worlds."""
Budurlar | insanlardır | hidayət edənlərdir | Allahın | onların yolu | riayət etmək | demək | | Mən səndən istəmirəm | bunun müqabilində | bir haqq | deyil | O | lakin | bir məsləhətdir | aləmlərə |

[] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [GD̃W] [GWL] [] [SÆL] [] [ÆCR] [] [] [] [Z̃KR] [ALM]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN HD̃ ÆLLH FBHD̃ÆHM ÆGTD̃H GL ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN

ulāike elleƶīne hedā llahu febihudāhumu ḳtedih ḳul eselukum ǎleyhi ecran in huve illā ƶikrā lil'ǎālemīne
أولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده قل لا أسألكم عليه أجرا إن هو إلا ذكرى للعالمين

[] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [ق د و] [ق و ل] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [] [] [ذ ك ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike Budurlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) ones whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā hidayət edənlərdir (have been) guided
He,Dal,,
5,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فبهداهم ه د ي | HD̃Y FBHD̃ÆHM febihudāhumu onların yolu so of their guidance
Fe,Be,He,Dal,Elif,He,Mim,
80,2,5,4,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اقتده ق د و | GD̃W ÆGTD̃H ḳtedih riayət etmək you follow.
Elif,Gaf,Te,Dal,He,
1,100,400,4,5,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) imperativ feli
فعل أمر
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən səndən istəmirəm I ask you
,Sin,,Lam,Kef,Mim,
,60,,30,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi bunun müqabilində for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any reward.
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هو | HW huve O (is) it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ذكرى ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrā bir məsləhətdir a reminder
Zel,Kef,Re,,
700,20,200,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne aləmlərə "for the worlds."""
Lam,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,70,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [6:83-90] Peygamberler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'ın doğru yola sevkettiği kimselerdir, sen de onların yoluna uy. De ki: Ben, yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum, bu, ancak âlemlere bir öğüt.
Adem Uğur : İşte o peygamberler Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu (Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar, Allâh'ın hidâyet ettiği kimselerdir. . . Sen de onların gerçekliğine uy! De ki: "Ona (tebliğ etmeye) karşılık sizden bir ecir istemiyorum. . . O sadece insanlara (âlemlere) hatırlatmadır!"
Ahmet Tekin : İşte o peygamberler de, Allah’ın hidâyet rehberiyle doğru yolu gösterdiği kimselerdir. Sen de onların ümmetlerine gösterdiği doğru yolu, tek hak dini, din ve tevhid anlayışını, sana vahyedilen kitapta ibka edilen şeriatlarını ümmetine anlatarak, öğreterek onların takipçisi ol. 'Ben Kur’ân’a ve tebliğ görevime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu Kuran âlemler için, insanlar ve cinler için kesinlikle bir öğüttür.' de.
Ahmet Varol : Bunlar Allah'ın doğru yola eriştirdikleridir ki sen de onların doğru yollarına uy. De ki: 'Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Bu sadece alemlere bir hatırlatmadır.'
Ali Bulaç : İşte Allah'ın hidayet verdikleri bunlardır; öyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. O (Kur'an), alemlere bir 'öğüt ve hatırlatmadan' başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz : O Peygamberler, Allah’ın hidayetine eriştirdiği kimselerdir. Sen de onların gittiği yoldan yürü. (Onların tevhid yolunda bulun.) De ki: “-sizi bu tevhide (Kur’an’a) çağırmama sizden bir ücret istemem. O Kur’an, âlemler için (insan ve cinleri irşad için) ancak bir öğüddür.
Azerice : Bunlar Allahın hidayət etdiyi kimsələrdir. Onların yolunu izləyin. De: “Mən bunun müqabilində sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Bu, aləmlər üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir”.
Bekir Sadak : Iste bunlar Allah'in dogru yola eristirdikleridir, onlarin yoluna uy, «Sizden buna karsilik bir ucret istemem, bu sadece herkes icin bir hatirlatmadir» de. *
Celal Yıldırım : İşte bunlar Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimselerdir; sen de onların yoluna uy. De ki: Buna karşılık sizden bir mükâfat istemem. O (Kur'ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Diyanet İşleri : İşte, o peygamberler, Allah’ın doğru yola ilettiği kimselerdir. (Ey Muhammed!) Sen de onların tuttuğu yola uy. De ki: “Bu tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum. O (Kur’an), bütün âlemler için ancak bir uyarıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : İşte bunlar Allah'ın doğru yola eriştirdikleridir, onların yoluna uy, 'Sizden buna karşılık bir ücret istemem, bu sadece herkes için bir hatırlatmadır' de.
Diyanet Vakfi : İşte o peygamberler Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu (Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel : Bunlar, ALLAH'ın doğru yola ulaştırdıklarıdır. Onların yoluna uy. De ki: 'Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu, sadece tüm halklara bir mesajdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar, Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların hidayetine uy. De ki: «Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece bütün âlemlere bir öğüttür.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o peygamberler, Allah'ın kendilerini doğrudan yola eriştirdiği kimselerdir. Sen de onların gittiği yoldan yürü! De ki: «Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O Kur'an sadece alemleri irşad için ilahi bir hatıradır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o Peygamberler Allahın hidayetine iriştirdiği kimseler, sen de onların gittiği yoldan yürü, ben, de: Buna karşı sizden bir ecr istemem, o mahzâ âlemîni irşad için ilâhî bir yadigârdır
Enam : Bunlar Allahın hidayət etdiyi kimsələrdir. Onların yolunu izləyin. De: “Mən bunun müqabilində sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Bu, aləmlər üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir”.
Fizilal-il Kuran : İşte onlar Allah'ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve de ki; «Ben bu Kur'an'a karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, o bütün alemlere yönelik bir hatırlatmadan başka bir şey değildir.»
Gültekin Onan : İşte Tanrı'nın hidayet verdikleri bunlardır; öyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. O (Kuran), alemlere bir 'öğüt ve hatırlatmadan' başkası değildir."
Hakkı Yılmaz : İşte bunlar, Allah'ın kılavuz olduğu kimselerdir. Artık sen de onların kılavuzuna/vahye uy. De ki: “Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece âlemlere bir öğüttür.”
Hasan Basri Çantay : Onlar (o peygamberler) Allahın hidâyet etdiği kimselerdir. O halde sen de onların gitdiği doğru yolu tutub ona uy. De ki: «Ben buna karşı (bu risâlet vazifesini ifâ etmeme mukaabil) sizden hiç bir ücret istemiyorum. O (Kur'an), âlemler için öğüdden başka bir şey değildir».
Hayrat Neşriyat : İşte onlar (o peygamberler), Allah’ın hidâyete erdirdiği kimselerdir; (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık (sen de) onların hidâyetine tâbi' ol! De ki: '(Ben) ona (Kur’ân’a) karşı sizden bir ücret istemiyorum! O, ancak âlemler (ve bütün asırlar) için bir nasîhattir.'
İbni Kesir : İşte bunlar; Allah'ın hidayet ettikleridir. Öyleyse sen de onların hidayetine uy. De ki: Ben bunlara karşı sizden hiçbir ücret istemem. Bu, ancak alemler için bir öğüttür.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, Allah'ın hidayete erdirdiği kimselerdir. Öyleyse onların hidayetine tâbî ol! “Ben, ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O ancak âlemler için bir zikirdir.” de.
Muhammed Esed : Allahın doğru yola ulaştırdığı insanlara. Öyleyse onların rehberliğine uy (ve) de ki: "Sizden bu (hakikat bilgisi) için hiçbir karşılık istemiyorum. Unutmayın ki o bütün insanlığa bir öğütten ibarettir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar, Allah Teâlâ'nın hidâyet ettiği zâtlardır. Sen de onların bu tarik-i hidayetini takip et. De ki: «Sizden bunun üzerine bir ücret istemem, o âlemler için bir mev'izeden başka değildir.»
Ömer Öngüt : O peygamberler Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. O halde sen de onların gittiği doğru yolu tutup onlara uy, o yoldan yürü. De ki: “Ben buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. ” Bu, âlemler için ancak bir öğüttür.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’ın hidayet ettiği kimselerdir. Bu nedenle sen de onların yoluna tabi ol ve “Ben, sizden bir ücret istemiyorum” de, “bu sadece, toplumlar için bir uyarı/öğüttür."
Suat Yıldırım : İşte onlar Allah’ın hidâyet verdiği kimselerdir. Sen de onların yolundan yürü ve de ki: "Ben risaleti tebliğden dolayı sizden bir ücret beklemiyorum. O, bütün milletler için bir öğütten, irşaddan ibarettir."
Süleyman Ateş : İşte onlar, Allâh'ın hidâyet ettiği kimselerdir. Onların yoluna uy ve de ki: "Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece âlemlere bir öğüttür."
Tefhim-ul Kuran : İşte Allah'ın hidayet verdikleri bunlardır; öyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: «Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. O (Kur'an), alemlere bir 'öğüt ve hatırlatmadan' başkası değildir.»
Ümit Şimşek : Onlar, Allah'ın hidayet verdiği kimselerdir; sen de onların yolundan yürü. De ki: Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu Kur'ân, bütün çağlara ve bütün milletlere bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyleleri, Allah'ın yol gösterdiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve şöyle söyle: "Ben şu yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O sadece âlemlere bir öğüttür."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}