» 6 / En’âm  52:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| qovmaq | Xalq | yalvaranlar | Rəbbinə | səhər | və axşam | həvəslə | Onun razılığı | Yoxdur | Sizə | -dan | onların hesabı- | yox | şey (məsuliyyət) | və yoxdur | -dan | sizin hesabınız- | onlara | yox | şey (məsuliyyət) | onları qov | ola bilərsən | -dan | zalımlar- |

WLÆ TŦRD̃ ÆLZ̃YN YD̃AWN RBHM BÆLĞD̃ÆT WÆLAŞY YRYD̃WN WCHH ALYK MN ḪSÆBHM MN ŞYÙ WMÆ MN ḪSÆBK ALYHM MN ŞYÙ FTŦRD̃HM FTKWN MN ÆLƵÆLMYN
ve lā teTrudi elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ǎleyke min Hisābihim min şey'in ve mā min Hisābike ǎleyhim min şey'in feteTrudehum fetekūne mine Z-Zālimīne

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TŦRD̃ = teTrudi : qovmaq
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. YD̃AWN = yed'ǔne : yalvaranlar
5. RBHM = rabbehum : Rəbbinə
6. BÆLĞD̃ÆT = bil-ğadāti : səhər
7. WÆLAŞY = vel'ǎşiyyi : və axşam
8. YRYD̃WN = yurīdūne : həvəslə
9. WCHH = vechehu : Onun razılığı
10. MÆ = mā : Yoxdur
11. ALYK = ǎleyke : Sizə
12. MN = min : -dan
13. ḪSÆBHM = Hisābihim : onların hesabı-
14. MN = min : yox
15. ŞYÙ = şey'in : şey (məsuliyyət)
16. WMÆ = ve mā : və yoxdur
17. MN = min : -dan
18. ḪSÆBK = Hisābike : sizin hesabınız-
19. ALYHM = ǎleyhim : onlara
20. MN = min : yox
21. ŞYÙ = şey'in : şey (məsuliyyət)
22. FTŦRD̃HM = feteTrudehum : onları qov
23. FTKWN = fetekūne : ola bilərsən
24. MN = mine : -dan
25. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar-
| qovmaq | Xalq | yalvaranlar | Rəbbinə | səhər | və axşam | həvəslə | Onun razılığı | Yoxdur | Sizə | -dan | onların hesabı- | yox | şey (məsuliyyət) | və yoxdur | -dan | sizin hesabınız- | onlara | yox | şey (məsuliyyət) | onları qov | ola bilərsən | -dan | zalımlar- |

[] [ŦRD̃] [] [D̃AW] [RBB] [ĞD̃W] [AŞW] [RWD̃] [WCH] [] [] [] [ḪSB] [] [ŞYÆ] [] [] [ḪSB] [] [] [ŞYÆ] [ŦRD̃] [KWN] [] [ƵLM]
WLÆ TŦRD̃ ÆLZ̃YN YD̃AWN RBHM BÆLĞD̃ÆT WÆLAŞY YRYD̃WN WCHH ALYK MN ḪSÆBHM MN ŞYÙ WMÆ MN ḪSÆBK ALYHM MN ŞYÙ FTŦRD̃HM FTKWN MN ÆLƵÆLMYN

ve lā teTrudi elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ǎleyke min Hisābihim min şey'in ve mā min Hisābike ǎleyhim min şey'in feteTrudehum fetekūne mine Z-Zālimīne
ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شيء وما من حسابك عليهم من شيء فتطردهم فتكون من الظالمين

[] [ط ر د] [] [د ع و] [ر ب ب] [غ د و] [ع ش و] [ر و د] [و ج ه] [] [] [] [ح س ب] [] [ش ي ا] [] [] [ح س ب] [] [] [ش ي ا] [ط ر د] [ك و ن] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تطرد ط ر د | ŦRD̃ TŦRD̃ teTrudi qovmaq send away
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvaranlar call
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə their Lord
بالغداة غ د و | ĞD̃W BÆLĞD̃ÆT bil-ğadāti səhər in the morning
والعشي ع ش و | AŞW WÆLAŞY vel'ǎşiyyi və axşam and the evening
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne həvəslə desiring
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu Onun razılığı His Countenance.
ما | Yoxdur Not
عليك | ALYK ǎleyke Sizə (is) on you
من | MN min -dan of
حسابهم ح س ب | ḪSB ḪSÆBHM Hisābihim onların hesabı- their account
من | MN min yox [of]
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey (məsuliyyət) anything,
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
من | MN min -dan from
حسابك ح س ب | ḪSB ḪSÆBK Hisābike sizin hesabınız- your account
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
من | MN min yox [of]
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey (məsuliyyət) anything.
فتطردهم ط ر د | ŦRD̃ FTŦRD̃HM feteTrudehum onları qov So were you to send them away,
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fetekūne ola bilərsən then you would be
من | MN mine -dan of
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar- the wrongdoers.
| qovmaq | Xalq | yalvaranlar | Rəbbinə | səhər | və axşam | həvəslə | Onun razılığı | Yoxdur | Sizə | -dan | onların hesabı- | yox | şey (məsuliyyət) | və yoxdur | -dan | sizin hesabınız- | onlara | yox | şey (məsuliyyət) | onları qov | ola bilərsən | -dan | zalımlar- |

[] [ŦRD̃] [] [D̃AW] [RBB] [ĞD̃W] [AŞW] [RWD̃] [WCH] [] [] [] [ḪSB] [] [ŞYÆ] [] [] [ḪSB] [] [] [ŞYÆ] [ŦRD̃] [KWN] [] [ƵLM]
WLÆ TŦRD̃ ÆLZ̃YN YD̃AWN RBHM BÆLĞD̃ÆT WÆLAŞY YRYD̃WN WCHH ALYK MN ḪSÆBHM MN ŞYÙ WMÆ MN ḪSÆBK ALYHM MN ŞYÙ FTŦRD̃HM FTKWN MN ÆLƵÆLMYN

ve lā teTrudi elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ǎleyke min Hisābihim min şey'in ve mā min Hisābike ǎleyhim min şey'in feteTrudehum fetekūne mine Z-Zālimīne
ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شيء وما من حسابك عليهم من شيء فتطردهم فتكون من الظالمين

[] [ط ر د] [] [د ع و] [ر ب ب] [غ د و] [ع ش و] [ر و د] [و ج ه] [] [] [] [ح س ب] [] [ش ي ا] [] [] [ح س ب] [] [] [ش ي ا] [ط ر د] [ك و ن] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تطرد ط ر د | ŦRD̃ TŦRD̃ teTrudi qovmaq send away
Te,Tı,Re,Dal,
400,9,200,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvaranlar call
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغداة غ د و | ĞD̃W BÆLĞD̃ÆT bil-ğadāti səhər in the morning
Be,Elif,Lam,Ğayn,Dal,Elif,Te merbuta,
2,1,30,1000,4,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
والعشي ع ش و | AŞW WÆLAŞY vel'ǎşiyyi və axşam and the evening
Vav,Elif,Lam,Ayn,Şın,Ye,
6,1,30,70,300,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne həvəslə desiring
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu Onun razılığı His Countenance.
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
عليك | ALYK ǎleyke Sizə (is) on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حسابهم ح س ب | ḪSB ḪSÆBHM Hisābihim onların hesabı- their account
Ha,Sin,Elif,Be,He,Mim,
8,60,1,2,5,40,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey (məsuliyyət) anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حسابك ح س ب | ḪSB ḪSÆBK Hisābike sizin hesabınız- your account
Ha,Sin,Elif,Be,Kef,
8,60,1,2,20,
N – cins kişi (forma III) şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey (məsuliyyət) anything.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فتطردهم ط ر د | ŦRD̃ FTŦRD̃HM feteTrudehum onları qov So were you to send them away,
Fe,Te,Tı,Re,Dal,He,Mim,
80,400,9,200,4,5,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fetekūne ola bilərsən then you would be
Fe,Te,Kef,Vav,Nun,
80,400,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar- the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:52-52] Elçiye Uyarı: Gerçeği Onaylayanları Kovamazsın!

Abdulbaki Gölpınarlı : Sabah, akşam, râzılığını dileyerek Rablerine duâ edenleri kovma; ne onlardan, herhangi bir hususta sen sorumlusun, ne de senin amelinden onlara bir şey sorulur, onun için onları kovup da haksızlık edenlerden olma.
Adem Uğur : Rablerinin rızasını isteyerek sabah akşam O'na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın!
Ahmed Hulusi : "HÛ"nun vechini dileyerek, sabah akşam Rablerine dua edenleri yanından uzaklaştırma. . . Onların yaptıklarının sonucundan sana bir sorumluluk düşmediği gibi, senin yaptıklarının sonucundan da onlara bir şey düşmez ki onları uzaklaştırasın. . . (Bunu yaparsan) o takdirde zulmetmiş olursun.
Ahmet Tekin : Sadece Allah’ın rızasını dileyerek, sabahları erken ve akşama doğru Rablerine kulluk, ibadet ve dua edenleri kovma. Onların hesabından sen sorumlu değilsin. Onlar da senin hesabından sorumlu değiller. Onları yanından kovduğun takdirde Allah’ın emirlerine âsi olan zâlimlerden olursun.
Ahmet Varol : Rabblerinin rızasını umarak sabah akşam O'na yalvaranları yanından kovma. Onların hesaplarından senin üzerine senin hesabından da onların üzerine bir sorumluluk yok ki, onları yanından kovup da zalimlerden olasın.
Ali Bulaç : Sabah akşam -O'nun yüzünü (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin üzerinde birşey (yükümlülük), senin hesabından da bir şey (yükümlülük) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun.
Ali Fikri Yavuz : Rablerinin rızasını dileyerek sabah ve akşam O’na dua edenleri (fakirleri), fakirlerle bir arada bulunmak istemiyen müşriklerin arzusuna uyarak, yanından kovma. Onların (o fakirlerin görünüşte iyi olan halleri hakikatte fena olsa bile) hesabından sana hiç bir şey gerekmez ve senin hesabından da onlara bir şey yoktur. Bunun için, onları kovarsan, zulmedenlerden olursun.
Azerice : Səhər-axşam Rəbbinə üz tutanları, Onun hüzurunu diləyənləri özündən uzaqlaşdırma. Siz onların hesabına cavabdeh deyilsiniz, onlar da sizin hesabınıza cavabdeh deyillər. Əgər onları özündən uzaqlaşdırsan, zalımlardan olarsan!
Bekir Sadak : Sabah aksam, Rabblerinin rizasini isteyerek O'na yalvaranlari kovma. Onlarin hesabindan sana bir sorumluluk yoktur, senin hesabindan da onlara bir sorumluluk yoktur ki onlari kovarak zulmedenlerden olasin.
Celal Yıldırım : Allah'ın hoşnutluğunu dileyerek sabah-akşam Rablarına duâ edip (kulluk görevlerini yerine getirmeye) çalışanları (huzurundan ya da meclisinde bulunmaktan) kovma ; onların hesabından sana bir şey yok, senin hesabından da onlara bir şey yok ki onları kovup haksızlıkta bulunanlardan olasın.
Diyanet İşleri : Rab’lerinin rızasını isteyerek sabah akşam O’na dua edenleri yanından kovma. Onların hesabından sana bir şey yok, senin hesabından da onlara bir şey yok ki onları kovasın. Eğer kovarsan zalimlerden olursun.
Diyanet İşleri (eski) : Sabah akşam, Rabblerinin rızasını isteyerek O'na yalvaranları kovma. Onların hesabından sana bir sorumluluk yoktur, senin hesabından da onlara bir sorumluluk yoktur ki onları kovarak zulmedenlerden olasın.
Diyanet Vakfi : Rablerinin rızasını isteyerek sabah akşam O'na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki bunları kovup da zalimlerden olasın!
Edip Yüksel : Sabah akşam Rab'lerine yalvarıp sadece O'nun hoşnutluğunu arzulayanları kovma. Onların hesabından sen sorumlu değilsin. Senin hesabından da onlar sorumlu değil. Onları kovarsan zalim olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sırf Allah'ın rızasını dileyerek sabah akşam Rab'lerine dua edenleri huzurundan kovma. Onların hesabından sen sorumlu değilsin, onlar da senin hesabından sorumlu değiller. Onları yanından kovduğun takdirde zalimlerden olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerinin rızasını isteyerek, sabah-akşam O'na dua edenleri yanından kovayım deme! Sen onların hesabından sorumlu değilsin, onlar da senin hesabından sorumlu değildirler ki, biçareleri kovup da zalimlerden olasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve öyle rablarının cemalini istiyerek sabah, akşam ona dua edenleri yanından koğayım deme, sana onların hisabından bir şey yok, senin hisabından da onlara bir şey yok ki biçareleri koğub da zalimlerden olacaksın
Enam : Səhər-axşam Rəbbinə üz tutanları, Onun hüzurunu diləyənləri özündən uzaqlaşdırma. Siz onların hesabına cavabdeh deyilsiniz, onlar da sizin hesabınıza cavabdeh deyillər. Əgər onları özündən uzaqlaşdırsan, zalımlardan olarsan!
Fizilal-il Kuran : Sırf Rabblerinin rızasını dileyerek sabah, akşam O'na yalvaranları yanından kovma, onların hesabından sana ve senin hesabından onlara bir şey düşmez ki, bu yüzden onları kovarak zalimlerden olasın.
Gültekin Onan : Sabah akşam -O'nun yüzünü (rızasını)- dileyerek rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin üzerinde birşey (yükümlülük), senin hesabından da birşey (yükümlülük) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah'ın rızasını dileyerek sabah-akşam; sürekli Rablerine dua eden kimseleri kovma! Onların hesabından sana hiçbir sorumluluk yoktur, senin hesabından da onlara hiçbir şey yoktur. Ki onları kovarsan yanlış; kendi zararlarına iş yapanlardan olursun! "
Hasan Basri Çantay : Sabah, akşam Rablerine, sırf Onun cemâlini dileyerek, düâ edenleri (huzurundan) koğma. Onların (kâfirlerin) hesabından hiç bir şey sana, senin hesabından hiç bir şey de onlara âid değildir. Onları (fakirleri) koğarsın (amma) zaalimlerden olursun.
Hayrat Neşriyat : Ve O’nun rızâsını isteyerek sabah akşam Rablerine duâ edenleri kovma! Onların(fakir mü’minleri senin yanında görmek istemeyen o müşriklerin) hesâbından sana bir şey yok, senin hesâbından da onlara bir şey yok ki onları (o mü’minleri) kovup da zâlimlerden olasın!
İbni Kesir : Sabah, akşam Rabblarına, rızasını dileyerek dua edenleri kovma. Onların hesabından sana bir şey yoktur, senin hesabından onlara bir şey yoktur ki onları kovasın da zalimlerden olasın.
İskender Evrenosoğlu : Ve sabah akşam, Rab'lerinin Zat'ını dileyerek dua edenleri kovma.Onların hesabından senin üzerine, senin hesabından onların üzerine bir şey yoktur. Artık onları kovarsan, o zaman sen zalimlerden olursun.
Muhammed Esed : O halde, Rablerinizin rızasını isteyerek sabah akşam Ona yalvaranları(n hiç birini) yanından kovma. Sen onlardan hiçbir şekilde sorumlu değilsin -tıpkı onların da hiçbir şekilde senden sorumlu olmadıkları gibi- bu nedenle onları kovma hakkına sahip değilsin: yoksa zalimlerden olurdun.
Ömer Nasuhi Bilmen : O zâtları yanından kovma ki, sabah ve akşam Rablerine O'nun cemalini dileyerek dua ederler. Senin aleyhine onların hesabından birşey yoktur, ve senin hesabından da onların üzerine birşey yoktur ki, onları kovup da zalimlerden olasın.
Ömer Öngüt : Sabah akşam Rablerinin cemâlini dileyerek O'na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk yoktur, senin hesabından da onlara bir sorumluluk yoktur ki onları kovasın ve zâlimlerden olasın.
Şaban Piriş : Hoşnutluğunu isteyerek sabah akşam Rab’lerine dua edenleri kovma. Onların hesabından sana bir şey ve senin hesabından onlara bir şey yoktur ki onları kovup da zalimlerden olasın.
Suat Yıldırım : Sabah akşam Rab’lerine, sırf O’nun cemaline ve rızasına müştak olarak niyaz edenleri yanından kovma. Ne sen onlardan, ne de onlar senden sorumlu değilsiniz ki onları kovup da zalimlerden olasın.
Süleyman Ateş : Sabah akşam Rablerinin rızâsını isteyerek, O'na yalvaranları kovma. Onların hesabından sana bir sorumluluk, senin hesabından da onlara bir sorumluluk yok ki, onları kovup da zâlimlerden olasın!
Tefhim-ul Kuran : Sabah akşam -O'nun yüzünü (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin üzerinde birşey (yükümlülük), senin hesabından da bir şey (yükümlülük) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun.
Ümit Şimşek : Sabah akşam Rablerinin rızasını dileyerek Ona dua edenleri yanından kovma. Ne onların hesabından sana bir sorumluluk vardır, ne senin hesabından onlara. Sakın onları kovup da zalimlerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabah akşam, yüzünü isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir şey sana ait olmadığı gibi, senin hesabından bir şey de onlara ait değildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}