» 6 / En’âm  91:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| tanıya bilmədilər | Allah | düzgün | Onun ləyaqəti | üçün | onlar dedilər | | endirmədi | Allah | bitdi | şəxs | | Nəsə | demək | ÜST | endirilib | kitab | ki | gətirdi | o-onun-bu | Musa | işıq kimi | və bələdçi kimi | insanlara | sən bacararsan | kağız parçaları | göstərirsən | və gizlədirsən | onların çoxu | və sizə öyrədildi | şeylərdən | | o bilmir | sənin nədir | | nə də atalarınız | demək | Allah | sonra | burax onları | | bataqlığa düşürlər | qoy oynamağa davam etsinlər |

WMÆ GD̃RWÆ ÆLLH ḪG GD̃RH ÎZ̃ GÆLWÆ ǼNZL ÆLLH AL BŞR MN ŞYÙ GL MN ǼNZL ÆLKTÆB ÆLZ̃Y CÆÙ BH MWS NWRÆ WHD̃ LLNÆS TCALWNH GRÆŦYS TBD̃WNHÆ WTḢFWN KS̃YRÆ WALMTM LM TALMWÆ ǼNTM WLÆ ËBÆÙKM GL ÆLLH S̃M Z̃RHM FY ḢWŽHM YLABWN
ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi ḳālū enzele llahu ǎlā beşerin min şey'in ḳul men enzele l-kitābe lleƶī cā'e bihi mūsā nūran ve huden linnāsi tec'ǎlūnehu ḳarāTīse tubdūnehā ve tuḣfūne keṧīran ve ǔllimtum lem teǎ'lemū entum ve lā ābā'ukum ḳuli llahu ṧumme ƶerhum ḣavDihim yel'ǎbūne

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلَا ابَاؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. GD̃RWÆ = ḳaderū : tanıya bilmədilər
3. ÆLLH = llahe : Allah
4. ḪG = Haḳḳa : düzgün
5. GD̃RH = ḳadrihi : Onun ləyaqəti
6. ÎZ̃ = iƶ : üçün
7. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
8. MÆ = mā :
9. ǼNZL = enzele : endirmədi
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. AL = ǎlā : bitdi
12. BŞR = beşerin : şəxs
13. MN = min :
14. ŞYÙ = şey'in : Nəsə
15. GL = ḳul : demək
16. MN = men : ÜST
17. ǼNZL = enzele : endirilib
18. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
19. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
20. CÆÙ = cā'e : gətirdi
21. BH = bihi : o-onun-bu
22. MWS = mūsā : Musa
23. NWRÆ = nūran : işıq kimi
24. WHD̃ = ve huden : və bələdçi kimi
25. LLNÆS = linnāsi : insanlara
26. TCALWNH = tec'ǎlūnehu : sən bacararsan
27. GRÆŦYS = ḳarāTīse : kağız parçaları
28. TBD̃WNHÆ = tubdūnehā : göstərirsən
29. WTḢFWN = ve tuḣfūne : və gizlədirsən
30. KS̃YRÆ = keṧīran : onların çoxu
31. WALMTM = ve ǔllimtum : və sizə öyrədildi
32. MÆ = mā : şeylərdən
33. LM = lem :
34. TALMWÆ = teǎ'lemū : o bilmir
35. ǼNTM = entum : sənin nədir
36. WLÆ = ve lā :
37. ËBÆÙKM = ābā'ukum : nə də atalarınız
38. GL = ḳuli : demək
39. ÆLLH = llahu : Allah
40. S̃M = ṧumme : sonra
41. Z̃RHM = ƶerhum : burax onları
42. FY = fī :
43. ḢWŽHM = ḣavDihim : bataqlığa düşürlər
44. YLABWN = yel'ǎbūne : qoy oynamağa davam etsinlər
| tanıya bilmədilər | Allah | düzgün | Onun ləyaqəti | üçün | onlar dedilər | | endirmədi | Allah | bitdi | şəxs | | Nəsə | demək | ÜST | endirilib | kitab | ki | gətirdi | o-onun-bu | Musa | işıq kimi | və bələdçi kimi | insanlara | sən bacararsan | kağız parçaları | göstərirsən | və gizlədirsən | onların çoxu | və sizə öyrədildi | şeylərdən | | o bilmir | sənin nədir | | nə də atalarınız | demək | Allah | sonra | burax onları | | bataqlığa düşürlər | qoy oynamağa davam etsinlər |

[] [GD̃R] [] [ḪGG] [GD̃R] [] [GWL] [] [NZL] [] [] [BŞR] [] [ŞYÆ] [GWL] [] [NZL] [KTB] [] [CYÆ] [] [] [NWR] [HD̃Y] [NWS] [CAL] [GRŦS] [BD̃W] [ḢFY] [KS̃R] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [ÆBW] [GWL] [] [] [WZ̃R] [] [ḢWŽ] [LAB]
WMÆ GD̃RWÆ ÆLLH ḪG GD̃RH ÎZ̃ GÆLWÆ ǼNZL ÆLLH AL BŞR MN ŞYÙ GL MN ǼNZL ÆLKTÆB ÆLZ̃Y CÆÙ BH MWS NWRÆ WHD̃ LLNÆS TCALWNH GRÆŦYS TBD̃WNHÆ WTḢFWN KS̃YRÆ WALMTM LM TALMWÆ ǼNTM WLÆ ËBÆÙKM GL ÆLLH S̃M Z̃RHM FY ḢWŽHM YLABWN

ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi ḳālū enzele llahu ǎlā beşerin min şey'in ḳul men enzele l-kitābe lleƶī cā'e bihi mūsā nūran ve huden linnāsi tec'ǎlūnehu ḳarāTīse tubdūnehā ve tuḣfūne keṧīran ve ǔllimtum lem teǎ'lemū entum ve lā ābā'ukum ḳuli llahu ṧumme ƶerhum ḣavDihim yel'ǎbūne
وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شيء قل من أنزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا آباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون

[] [ق د ر] [] [ح ق ق] [ق د ر] [] [ق و ل] [] [ن ز ل] [] [] [ب ش ر] [] [ش ي ا] [ق و ل] [] [ن ز ل] [ك ت ب] [] [ج ي ا] [] [] [ن و ر] [ه د ي] [ن و س] [ج ع ل] [ق ر ط س] [ب د و] [خ ف ي] [ك ث ر] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [ا ب و] [ق و ل] [] [] [و ذ ر] [] [خ و ض] [ل ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
قدروا ق د ر | GD̃R GD̃RWÆ ḳaderū tanıya bilmədilər they appraised
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa düzgün (with) true
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳadrihi Onun ləyaqəti [of his] appraisal
إذ | ÎZ̃ üçün when
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
ما | """Not"
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirmədi revealed
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
على | AL ǎlā bitdi on
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerin şəxs a human being
من | MN min [of]
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə "anything."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
من | MN men ÜST """Who"
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib revealed
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gətirdi brought
به | BH bihi o-onun-bu [it]
موسى | MWS mūsā Musa Musa
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran işıq kimi (as) a light
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçi kimi and guidance
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the people?
تجعلونه ج ع ل | CAL TCALWNH tec'ǎlūnehu sən bacararsan You make it
قراطيس ق ر ط س | GRŦS GRÆŦYS ḳarāTīse kağız parçaları (into) parchments,
تبدونها ب د و | BD̃W TBD̃WNHÆ tubdūnehā göstərirsən you disclose (some of) it
وتخفون خ ف ي | ḢFY WTḢFWN ve tuḣfūne və gizlədirsən and you conceal
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu much (of it).
وعلمتم ع ل م | ALM WALMTM ve ǔllimtum və sizə öyrədildi And you were taught
ما | şeylərdən what
لم | LM lem not
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū o bilmir knew
أنتم | ǼNTM entum sənin nədir you
ولا | WLÆ ve lā and not
آباؤكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ukum nə də atalarınız "your forefathers."""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah (revealed it)."""
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
ذرهم و ذ ر | WZ̃R Z̃RHM ƶerhum burax onları leave them
في | FY in
خوضهم خ و ض | ḢWŽ ḢWŽHM ḣavDihim bataqlığa düşürlər their discourse -
يلعبون ل ع ب | LAB YLABWN yel'ǎbūne qoy oynamağa davam etsinlər playing.
| tanıya bilmədilər | Allah | düzgün | Onun ləyaqəti | üçün | onlar dedilər | | endirmədi | Allah | bitdi | şəxs | | Nəsə | demək | ÜST | endirilib | kitab | ki | gətirdi | o-onun-bu | Musa | işıq kimi | və bələdçi kimi | insanlara | sən bacararsan | kağız parçaları | göstərirsən | və gizlədirsən | onların çoxu | və sizə öyrədildi | şeylərdən | | o bilmir | sənin nədir | | nə də atalarınız | demək | Allah | sonra | burax onları | | bataqlığa düşürlər | qoy oynamağa davam etsinlər |

[] [GD̃R] [] [ḪGG] [GD̃R] [] [GWL] [] [NZL] [] [] [BŞR] [] [ŞYÆ] [GWL] [] [NZL] [KTB] [] [CYÆ] [] [] [NWR] [HD̃Y] [NWS] [CAL] [GRŦS] [BD̃W] [ḢFY] [KS̃R] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [ÆBW] [GWL] [] [] [WZ̃R] [] [ḢWŽ] [LAB]
WMÆ GD̃RWÆ ÆLLH ḪG GD̃RH ÎZ̃ GÆLWÆ ǼNZL ÆLLH AL BŞR MN ŞYÙ GL MN ǼNZL ÆLKTÆB ÆLZ̃Y CÆÙ BH MWS NWRÆ WHD̃ LLNÆS TCALWNH GRÆŦYS TBD̃WNHÆ WTḢFWN KS̃YRÆ WALMTM LM TALMWÆ ǼNTM WLÆ ËBÆÙKM GL ÆLLH S̃M Z̃RHM FY ḢWŽHM YLABWN

ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi ḳālū enzele llahu ǎlā beşerin min şey'in ḳul men enzele l-kitābe lleƶī cā'e bihi mūsā nūran ve huden linnāsi tec'ǎlūnehu ḳarāTīse tubdūnehā ve tuḣfūne keṧīran ve ǔllimtum lem teǎ'lemū entum ve lā ābā'ukum ḳuli llahu ṧumme ƶerhum ḣavDihim yel'ǎbūne
وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شيء قل من أنزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا آباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون

[] [ق د ر] [] [ح ق ق] [ق د ر] [] [ق و ل] [] [ن ز ل] [] [] [ب ش ر] [] [ش ي ا] [ق و ل] [] [ن ز ل] [ك ت ب] [] [ج ي ا] [] [] [ن و ر] [ه د ي] [ن و س] [ج ع ل] [ق ر ط س] [ب د و] [خ ف ي] [ك ث ر] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [ا ب و] [ق و ل] [] [] [و ذ ر] [] [خ و ض] [ل ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
قدروا ق د ر | GD̃R GD̃RWÆ ḳaderū tanıya bilmədilər they appraised
Gaf,Dal,Re,Vav,Elif,
100,4,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa düzgün (with) true
Ha,Gaf,
8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳadrihi Onun ləyaqəti [of his] appraisal
Gaf,Dal,Re,He,
100,4,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ üçün when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirmədi revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerin şəxs a human being
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə "anything."""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
من | MN men ÜST """Who"
Mim,Nun,
40,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gətirdi brought
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
به | BH bihi o-onun-bu [it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran işıq kimi (as) a light
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçi kimi and guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the people?
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
تجعلونه ج ع ل | CAL TCALWNH tec'ǎlūnehu sən bacararsan You make it
Te,Cim,Ayn,Lam,Vav,Nun,He,
400,3,70,30,6,50,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قراطيس ق ر ط س | GRŦS GRÆŦYS ḳarāTīse kağız parçaları (into) parchments,
Gaf,Re,Elif,Tı,Ye,Sin,
100,200,1,9,10,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
تبدونها ب د و | BD̃W TBD̃WNHÆ tubdūnehā göstərirsən you disclose (some of) it
Te,Be,Dal,Vav,Nun,He,Elif,
400,2,4,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتخفون خ ف ي | ḢFY WTḢFWN ve tuḣfūne və gizlədirsən and you conceal
Vav,Te,Hı,Fe,Vav,Nun,
6,400,600,80,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu much (of it).
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعلمتم ع ل م | ALM WALMTM ve ǔllimtum və sizə öyrədildi And you were taught
Vav,Ayn,Lam,Mim,Te,Mim,
6,70,30,40,400,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ما | şeylərdən what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū o bilmir knew
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
400,70,30,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنتم | ǼNTM entum sənin nədir you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
آباؤكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ukum nə də atalarınız "your forefathers."""
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah (revealed it)."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ذرهم و ذ ر | WZ̃R Z̃RHM ƶerhum burax onları leave them
Zel,Re,He,Mim,
700,200,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
خوضهم خ و ض | ḢWŽ ḢWŽHM ḣavDihim bataqlığa düşürlər their discourse -
Hı,Vav,Dad,He,Mim,
600,6,800,5,40,
N – kişi cinsinə aid şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يلعبون ل ع ب | LAB YLABWN yel'ǎbūne qoy oynamağa davam etsinlər playing.
Ye,Lam,Ayn,Be,Vav,Nun,
10,30,70,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:91-93] Tanrı'nın Dünya Halkına Mesajı

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, hiçbir kimseye hiçbir şey indirmedi dedikleri zaman Allah'ı lâyıkıyla tanımadılar, ululamadılar. De ki: Mûsâ'nın, insanlara bir ışık ve onları doğru yola sevk eden bir vâsıta olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Hani, siz onu kâğıtlara yazdınız da yayıp açıklarsınız, hükümlerinden çoğunu da gizlersiniz, hani siz de, atalarınız da, bilmediğiniz şeyleri onun sayesinde bildiniz, öğrendiniz. De ki: Allah indirdi, sonra da bırak onları, düştükleri boş iddialarla oyalanıp dursunlar.
Adem Uğur : (Yahudiler) Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi" dediler. De ki: Öyle ise Musa'nın insanlara bir nûr ve hidayet olarak getirdiği Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. (Resûlüm) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar!
Ahmed Hulusi : Allâh'ı hakkıyla takdir edemediler. . . "Allâh, hiçbir beşere bir şey inzâl etmemiştir" demekle! De ki: "Musa'nın hakikatinden insanlar için Nur ve Hüda olarak getirdiği Kitabı (BİLGİyi) kim inzâl etti? Siz Onu (BİLGİyi) kâğıtlar haline getirip gösteriyorsunuz, birçoğu (BİLGİyi de) gizliyorsunuz. . . Oysa ne sizin ne de babalarınızın bilmediği şeyler öğretildi size!". . . "Allâh" de, sonra bırak onları daldıklarında oynayıp dursunlar!
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ın, yüceliğini, kudretini, kadrini, zâtını vasfının, sıfatlarının tecellisinin ifade ettiği şekilde künhüyle kavrayamadılar, Allah’ı hakkıyla tanıyıp saygıyla hafsalalarına yerleştiremediler. 'Allah insanların iyiliği, kurtuluşu için hiçbir şey indirmedi' deme cehaletinde bulundular. 'Öyleyse, Mûsâ’nın, insanların iyiliği, kurtuluşu için bir nur ve hidâyet rehberi olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz onları kâğıt parçaları olarak görüyor, çoğunu gizlediğiniz halde, bir kısım ilâhî kelâmı da gösteri aracı haline getiriyorsunuz. Sizin de, atalarınızın da, bilmediği şeyler Kur’ân’da size öğretilmiştir' de. 'Allah' de. Sonra onları bırak. Daldıkları bataklıkta, dünya hayatında oynamaya devam etsinler.
Ahmet Varol : Onlar: 'Allah bir insana herhangi bir şey indirmemiştir' derken Allah'ı hakkıyla değerlendiremediler. De ki: 'Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet rehberi olarak getirdiği, sizin de parça parça kağıtlar haline getirip gösterdiğiniz, çoğunu da gizlediğiniz Kitab'ı kim indirdi? Size (bu kitapla) sizin de babalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi.' Sen: 'Allah (indirdi)' de. Sonra bırak onları daldıkları şeyde oynayadursunlar.
Ali Bulaç : Onlar: "Allah, beşere hiç bir şey indirmemiştir" demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kâğıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Allah." Sonra Onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp dursunlar.
Ali Fikri Yavuz : Yahudî’ler, Allah’ın kadrini gereği gibi tanıyamadılar. Çünkü: “- Allah, hiç bir insana bir şey indirmedi”, dediler. (Vahy ve kitabları inkâr ettiler.) Onlara de ki: “- Mûsâ’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup hesabınıza geleni açıkladığınız, fakat çoğunu gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin bilmediğiniz ve atalarınızın da bilmediği şeyler, size, (Peygamber diliyle Kur’an’da) öğretilmiştir. Ey Rasûlüm, sen, Allah (o kitabı indirdi) de. Sonra onları bırak, batıl dedikodularında oynaya dursunlar.
Azerice : Onlar Allahı lazım olduğu kimi qiymətləndirmədilər. “Allah insanlara heç bir şey nazil etməmişdir”. onlar dedilər. De: “Musanın insanlar üçün bir nur və hidayət olaraq gətirdiyi, onu vərəqlər halına saldığınız, bəzilərini açıqladığınız, lakin çoxunu gizlətdiyiniz və sizə onunla nə sizə, nə də möminlərə öyrədilən şeylər öyrədildiyi kitabı kim nazil etdi? atalarınız bilirdilər?" "Allah" deyirsən. Və sonra onları daldıqları bataqlıqda oynamağa buraxın!
Bekir Sadak : «Allah hicbir insana bir sey indirmemistir» demekle Allah'i geregi gibi degerlendiremediler. De ki: «Musa'nin insanlara nur ve yol gosterici olarak getirdigi Kitap'i kim indirdi? ki siz onu kagitlara yazip bir kismini gosterip cogunu gizlersiniz, atalarÙnÙzÙn ve sizin bilmediiniz size onunla retilmi_tir.» «Allah» de, sonra da onlarÙ daldÙklarÙ sapÙklÙkta bÙrak, oynasÙnlar.
Celal Yıldırım : (Yahudiler), Allah insana hiçbir şey indirmemiştir, diyerek Allah'ın kadr-u kıymetini, azamet ve kudretini bilip anlayamadılar. De ki: Musa' nın insanlara bir nûr, bir hidâyet olarak getirdiği kitabı kim indirdi ? —ki siz onu ayrı ayrı kâğıtlara yazarak kimini ortaya çıkarıp açıklıyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz. Ne sizin, ne babalarınızın bilmediğiniz şeyler (o kitapla) size öğretilmiştir—. De ki: (Tevrat'ı) Allah indirmiştir. Sonra da onları bırak da daldıkları şeyde oynayadursunlar.
Diyanet İşleri : Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Çünkü, “Allah, hiç kimseye hiçbir şey indirmedi” dediler. De ki: “Mûsâ’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği, parça parça kâğıtlar hâline koyup ortaya çıkardığınız, pek çoğunu ise gizlediğiniz; (kendisiyle) sizin de, babalarınızın da bilmediği şeylerin size öğretildiği Kitab’ı kim indirdi?” (Ey Muhammed!) “Allah” (indirdi) de, sonra bırak onları, içine daldıkları batakta oynayadursunlar.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir' demekle Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. De ki: 'Musa'nın insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği Kitap'ı kim indirdi? Ki siz onu kağıtlara yazıp bir kısmını gösterip çoğunu gizlersiniz, atalarınızın ve sizin bilmediğiniz size onunla öğretilmiştir.' 'Allah' de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynasınlar.
Diyanet Vakfi : (Yahudiler) Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü «Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi» dediler. De ki: Öyle ise Musa'nın insanlara bir nûr ve hidayet olarak getirdiği Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. (Resûlüm) sen «Allah» de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar!
Edip Yüksel : 'ALLAH hiç bir insana bir şey indirmez,' demekle ALLAH'ı gereği gibi değerlendirmediler. De ki: 'Halka bir hidayet ve ışık olarak Musa'nın getirdiği kitabı kim indirdi -ki göstermek için onu kağıtlara yazdığınız halde çoğunu gizliyordunuz. Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyleri onun yoluyla öğrendiniz-?' 'ALLAH' de ve onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynayadursunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Allah insanlara hiçbir şey göndermemiştir» demekle, Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak üzere getirdiği, sizin parça parça kâğıtlara çevirdiğiniz, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab'ı kim gönderdi? (Onlara karşı sen) «Allah» de. Sonra onları bırak, boş laflara dalarak oyalansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah insana hiçbir şey indirmemiştir. demekle, Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: «Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olmak üzere getirdiği Kitab'ı kim indirdi? -Ki siz onu parça parça kağıtlar haline getiriyor ve bunları ortaya atıyorsunuz ama bir çoğunu gizliyorsunuz.- Bununla beraber şimdi size -ne sizin, ne atalarınızın- bilmediği hakikatler öğretilmekte. (Onlara cevaben): «Allah.» de, sonra bırak onları daldıkları batakta oynayıp dursunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı gereği gibi tanıyamadılar, çünkü bir Allah beşere bir şey indirmedi dediler, de ki kim indirdi o, Musânın insanlara bir nûr, bir hidayet olarak getirdiği kitabı? ki siz onu parça parça kâğıtlar yapıyorsunuz, bunları ortaya atıyorsunuz da bir çoğunu gizliyorsunuz, bununla beraber şimdi size ne sizin ne atalarınızın bilemediğiniz hakıkatlar öğretilmekte, Allâh, de: Sonra bırak onları daldıkları batakta oynaya dursunlar
Enam : Onlar Allahı lazım olduğu kimi qiymətləndirmədilər. “Allah insanlara heç bir şey nazil etməmişdir”. onlar dedilər. De: “Musanın insanlar üçün bir nur və hidayət olaraq gətirdiyi, onu vərəqlər halına saldığınız, bəzilərini açıqladığınız, lakin çoxunu gizlətdiyiniz və sizə onunla nə sizə, nə də möminlərə öyrədilən şeylər öyrədildiyi kitabı kim nazil etdi? atalarınız bilirdilər?" "Allah" deyirsən. Və sonra onları daldıqları bataqlıqda oynamağa buraxın!
Fizilal-il Kuran : Allah’ı gereği gibi tanıyamadıkları için: “Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir” dediler. De ki: “Musa’nın insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği Kitab’ı kim indirdi? Ki siz onu parça parça kağıtlar haline getirip işinize geleni açıklandınız ve çoğunu gizlediniz. Atalarınızın da, sizin de bilmediğiniz şeyler size onunla öğretilmiştir.” (Habibim) sen “Allah” de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oyalana dursunlar.
Gültekin Onan : Onlar: "Tanrı beşere hiç bir şey indirmemiştir" demekle Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kağıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Tanrı." Sonra onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp dursunlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, “Allah, hiçbir beşere bir şey göndermemiştir” demekle, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler/gereği gibi tanıyamadılar. De ki: “Mûsâ'nın insanlara aydınlık ve kılavuz olmak üzere getirdiği, sizin parça parça yazı malzemeleri yaptığınız, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; siz ve atalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab'ı kim indirdi?” Sen, de ki: “Allah!” Sonra onları boş uğraşlarında oynar hâlde bırak. "
Hasan Basri Çantay : Yahudiler de) Allahın kadrini, ona lâyık olacak bir suretde, hakkıyle takdir etmediler. Çünkü «Allah hiç bir beşere hiç bir şey indirmedi» dediler. Söyle (onlara) ki: «Musânın insanlara bir nur ve hidâyet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıdlar haaline koyub (işinize geleni gösterib) açıkladığınız, (fakat) çoğunu gizlediğiniz o' kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler (Kuranda) size öğretilmişdir». (Habîbim) sen «Allah» de (geç) ve sonra onları bırak ki daldıkları batakda oynaya dursunlar!
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (yahudiler:) 'Allah hiçbir insana birşey indirmedi' dediklerinde, Allah’ı O’nun şânına lâyık bir sûrette (hakkıyla) takdîr edemediler.De ki: 'Mûsâ’nın insanlara bir nûr ve bir hidâyet olarak getirdiği Kitâb’ı kim indirdi? (Siz)onu (Tevrât’ı) parça parça kâğıtlar yapıp, onları(n bir kısmını) açıklıyorsunuz;(Muhammed’in sıfatları gibi) birçoğunu da gizliyorsunuz!' Bununla berâber ne sizin, ne de atalarınızın bilmediğiniz şeyler size (Kur’ân’da) öğretilmiştir. (Ey Resûlüm! Sen Tevrât’ı da, Kur’ân’ı da) 'Allah (indirdi)!' de; sonra onları bırak, daldıkları (bâtıl) içinde oynasınlar!
İbni Kesir : Allah; hiçbir insana bir şey indirmedi, demekle; Allah'ı, şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup açıkladınız, çoğunu da gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler size öğretilmiştir. «Allah» de, sonra onları bırak da, daldıkları sapıklıkta oynayadursunlar.
İskender Evrenosoğlu : “Ve Allah, beşere bir şey indirmedi.” dedikleri zaman O'nun kadrini hakkıyla takdir edemediler. “İnsanlar için hidayet edici ve bir nur olan Hz. Musa'nın getirdiği kitabı kim indirdi?” de. Onu kâğıtlara (yazıp) açıklıyorsunuz, çoğunu gizliyorsunuz. Babalarınızın ve sizin bilmediğiniz şeyler size öğretildi. “Allah” de, sonra onları daldıkları şeylerde bırak oynasınlar.
Muhammed Esed : Nitekim onlar, "Allah insana hiçbir şey vahyetmemiştir!" derken Allahı gereği gibi kavramadıklarını göstermişlerdir. De ki: "Kim indirdi Musanın insanlara bir ışık ve rehber olarak getirdiği ve sizin (sırf) kağıt parçaları olarak gördüğünüzü, (o kadar) çok gizlediğiniz halde bir gösteri aracı yaptığınız o ilahi kelamı? Halbuki (onunla) size ne sizin ne de atalarınızın bilmediği şeyler öğretilmişti." "Allah (o ilahi kelamı vahyetmiştir)!" de; ve sonra da bırak, onlar boş laflarla oyalanıp dursunlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (Yahudiler) Allah Teâlâ'nın kadrini O'nun şan-ı ulûhiyetine layık olacak bir surette takdir edemediler. Çünkü, «Allah insanlara birşey indirmiş değildir,» dediler. De ki: «Musa'nın bir nûr ve nâs için bir hüda olarak getirmiş olduğu kitabı kim indirmiştir? Siz onu parça parça kağıtlara yazıyor, meydana koyuyorsunuz ve birçoğunu da gizliyorsunuz ve sizin babalarınızın bilmediklerini öğretilmiş oluyorsunuz». Sen «Allah» de, sonra onları bırak, daldıkları batakta oynayıp dursunlar.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı lâyıkıyle bilip takdir edemediler. Çünkü: “Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi. ” dediler. De ki: “Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği Tevrat'ı kim indirdi? Siz onu parça parça kağıtlar haline getirip, işinize geleni açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. ” Resul'üm! Sen “Allah!” de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynaya dursunlar.
Şaban Piriş : Allah’ın hiç bir beşere, hiç bir şey indirmediğini söylemekle, Allah’ı hakkıyla tanıyamadılar. De ki: -Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, sizin de yapraklar haline getirip açıkladığınız, çoğunu da gizlediğiniz, siz ve babalarınız hiç bir şey bilmezken öğretildiğiniz o kitabı kim indirdi? “Allah” de sonra onları bataklıklarında oynamaya bırak.
Suat Yıldırım : Bazı Yahudiler de Allah’ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir insana hiçbir şey indirmemiştir." dediler. Sen onlara de ki: "Peki, Mûsâ’nın insanlara bir nûr ve rehber olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıtlar haline koyup işinize geleni gösterdiğiniz, fakat çoğunu gizlediğiniz ve sizin de babalarınızın da bilmediğiniz birçok şeyleri sayesinde öğrendiğiniz o kitabı kim indirdi?"Ey Resulüm sen: "Allah indirdi." de! sonra bırak daldıkları batıllarında oynaya dursunlar.
Süleyman Ateş : Allâh'ı şânına yaraşır biçimde tanıyamadılar, zira "Allâh, insana bir şey indirmedi" dediler. De ki: "Öyleyse Mûsâ'nın, insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği, -ki siz onu parça parça kâğıtlar haline getirip gösteriyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz- ve ne sizin, ne de babalarınızın bilmediği şeylerin size öğretildiği Kitabı kim indirdi?" "Alah" de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Allah, beşere hiç bir şey indirmemiştir» demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: «Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kâğıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir.» De ki: «Allah.» Sonra da Onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp dursunlar.
Ümit Şimşek : Onlar, 'Allah beşere birşey indirmemiştir' derken, Allah'ı lâyıkıyla takdir edemediler. De ki: Öyleyse, Musa'nın insanlara nur ve hidayet olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı kâğıtlara yazar, bir kısmını açıklar, birçoğunu da gizlersiniz. Sizin ve atalarınızın bilmediği pek çok şey de size onunla öğretildi. Sen Allah de, sonra bırak onları, daldıkları batakta oynayadursunlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa'nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği Kitap'ı kim indirdi? Siz o Kitap'ı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}