» 6 / En’âm  20:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
özləri | nə veririk | Kitab | onu tanıyırlar | kimi | tanışlar | oğullarınız | Xalq | itkiyə səbəb olur | özləri | onlar | | inanmırlar |

ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB YARFWNH KMÆ YARFWN ǼBNÆÙHM ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FHM YÙMNWN
elleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'rifūnehu kemā yeǎ'rifūne ebnā'ehumu elleƶīne ḣasirū enfusehum fehum yu'minūne

الَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : özləri
2. ËTYNÆHM = āteynāhumu : nə veririk
3. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
4. YARFWNH = yeǎ'rifūnehu : onu tanıyırlar
5. KMÆ = kemā : kimi
6. YARFWN = yeǎ'rifūne : tanışlar
7. ǼBNÆÙHM = ebnā'ehumu : oğullarınız
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. ḢSRWÆ = ḣasirū : itkiyə səbəb olur
10. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
11. FHM = fehum : onlar
12. LÆ = lā :
13. YÙMNWN = yu'minūne : inanmırlar
özləri | nə veririk | Kitab | onu tanıyırlar | kimi | tanışlar | oğullarınız | Xalq | itkiyə səbəb olur | özləri | onlar | | inanmırlar |

[] [ÆTY] [KTB] [ARF] [] [ARF] [BNY] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ÆMN]
ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB YARFWNH KMÆ YARFWN ǼBNÆÙHM ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FHM YÙMNWN

elleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'rifūnehu kemā yeǎ'rifūne ebnā'ehumu elleƶīne ḣasirū enfusehum fehum yu'minūne
الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون

[] [ا ت ي] [ك ت ب] [ع ر ف] [] [ع ر ف] [ب ن ي] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri Those (to) whom
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu nə veririk We have given them
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
يعرفونه ع ر ف | ARF YARFWNH yeǎ'rifūnehu onu tanıyırlar they recognize him
كما | KMÆ kemā kimi as
يعرفون ع ر ف | ARF YARFWN yeǎ'rifūne tanışlar they recognize
أبناءهم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHM ebnā'ehumu oğullarınız their sons.
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb olur lost
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
فهم | FHM fehum onlar then they
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar believe.
özləri | nə veririk | Kitab | onu tanıyırlar | kimi | tanışlar | oğullarınız | Xalq | itkiyə səbəb olur | özləri | onlar | | inanmırlar |

[] [ÆTY] [KTB] [ARF] [] [ARF] [BNY] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ÆMN]
ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB YARFWNH KMÆ YARFWN ǼBNÆÙHM ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FHM YÙMNWN

elleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'rifūnehu kemā yeǎ'rifūne ebnā'ehumu elleƶīne ḣasirū enfusehum fehum yu'minūne
الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون

[] [ا ت ي] [ك ت ب] [ع ر ف] [] [ع ر ف] [ب ن ي] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri Those (to) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu nə veririk We have given them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يعرفونه ع ر ف | ARF YARFWNH yeǎ'rifūnehu onu tanıyırlar they recognize him
Ye,Ayn,Re,Fe,Vav,Nun,He,
10,70,200,80,6,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
يعرفون ع ر ف | ARF YARFWN yeǎ'rifūne tanışlar they recognize
Ye,Ayn,Re,Fe,Vav,Nun,
10,70,200,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبناءهم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHM ebnā'ehumu oğullarınız their sons.
,Be,Nun,Elif,,He,Mim,
,2,50,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb olur lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum onlar then they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:19-21] Kuran: Biricik Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar, fakat kendilerine zarar verenlerdir inanmayanlar.
Adem Uğur : Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Resûlullah'ı) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar.
Ahmed Hulusi : O kendilerine hakikat bilgisi verdiklerimiz var ya, O'nu (Hz. Rasûlullah'ı), kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. . . Nefslerini hüsrana uğratanlar, işte onlar, iman etmezler.
Ahmet Tekin : Kendilerine kutsal kitaplar verdiğimiz kimseler, peygamberi, Muhammed’i, öz oğullarını bildikleri gibi, kitaplarında zikredilen özellikleri sebebiyle bilirler, tanırlar. Kendilerini, birbirlerini hüsrana uğratanlar, işte onlar iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : Kendilerine kitap vermiş olduklarımız onu (Peygamberi) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanımaktadırlar. Kendilerini zarara sokanlar işte onlar iman etmezler.
Ali Bulaç : Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin bilginleri, o Peygamberi (Hazreti Muhammed Aleyhisselâmı), oğullarını tanıdıkları gibi bilir ve tanırlar. Küfre varmakla nefislerine ziyan edenler, işte onlar iman etmezler...
Azerice : Kitab verdiyimiz kəslər onu öz övladlarını tanıdıqları kimi bilirlər. Onlar öz canlarını itirən kəslərdir, buna görə də iman gətirməzlər.
Bekir Sadak : Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi) cocuklarini tanidiklari gibi tanirlar; fakat kendilerine yazik ettiler, cunku onlar inanmazlar. *
Celal Yıldırım : Kendilerine kitap verdiğimiz (ümmetler), Onu (Peygamber Muhammed'i) öz çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler (var ya) onlardır ki inanmazlar.
Diyanet İşleri : Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (Peygamberi) kendi öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyana sokanlar var ya, işte onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi) çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; fakat kendilerine yazık ettiler, çünkü onlar inanmazlar.
Diyanet Vakfi : Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Resûlullah'ı) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar.
Edip Yüksel : Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, Peygamber'i, kendi oğullarını bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazık edenler var ya! İşte onlar iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine kitap verdiğimiz milletlerin bilginleri, Peygamber'i kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler ancak iman getirmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine kitâb verdiğimiz ümmetlerin uleması o Peygamberi kendi oğullarını bilir gibi bilirler, kendilerine yazık edenlerdir ki ancak iyman getirmezler
Enam : Kitab verdiyimiz kəslər onu öz övladlarını tanıdıqları kimi bilirlər. Onlar öz canlarını itirən kəslərdir, buna görə də iman gətirməzlər.
Fizilal-il Kuran : Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi ve Kur'an'ı tıpkı çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Fakat kendilerine kıyanlar var ya, onlar asla inanmazlar.
Gültekin Onan : Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine Kitap verdiğimiz şu kimseler, Peygamber'i, kendi oğullarını bildikleri gibi bilirler. Kendi nefislerini kayba uğratan şu kimseler, işte onlar iman etmezler.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu (o hak peygamberi) öz oğullarını nasıl tanıyorlarsa öyle tanırlar. Nefislerini hüsrana uğratanlar (yok mu?) işte onlardır ki (peygambere) inanmazlar.
Hayrat Neşriyat : Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler, onu (kitablarında alâmetlerini gördükleri o âhir zaman peygamberini) kendi oğullarını tanımakta oldukları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrâna uğratan o kimseler yok mu, işte onlar îmân etmezler.
İbni Kesir : Kendilerine kitab verdiklerimiz; onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Nefislerini ziyana uğratanlar, işte onlar inanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onu kendi oğullarını tanır gibi tanırlar. Artık mü'min olmayanlar, nefslerini hüsrana düşürdüler.
Muhammed Esed : Daha önce vahiy verdiklerimiz, bunu, kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama (onlar arasından) kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlardır inanmayı reddedenler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler, O'nu kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanır bilirler. O kimseler ki nefislerini hüsrâna uğratmışlardır, işte onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt : Kendilerine kitap verdiklerimiz (Peygamber'i), kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlara gelince, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler Resûlü, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana atanlar, işte onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım : Kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin bilginleri o Peygamberi, kendi öz evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Ama kendilerine acımayıp kendi kendilerini en büyük hüsrana uğratanlardır ki iman etmezler.
Süleyman Ateş : Kendilerine Kitap verdiklerimiz, oğullarını tanıdıkları gibi onu tanırlar (onun Allâh tarafından vahyedildiğini bilirler), ama kendilerini ziyana sokanlar inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar kendilerini hüsrana uğratanlar işte onlar inanmayanlardır.
Ümit Şimşek : Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu, oğullarını tanır gibi tanıyorlar. Kendilerini hüsrana sokanlar ise iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}