» 6 / En’âm  51:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və xəbərdarlıq edin | onunla | Xalq | qorxu(lar) | ki | toplanacaqlar | (sizin varlığınıza) | Rəbbinə | Yoxdur | özlərinin | | ondan başqa | nə dostlar | nə də | tərəfdarları | ola bilər | qorunurlar |

WǼNZ̃R BH ÆLZ̃YN YḢÆFWN ǼN YḪŞRWÆ ÎL RBHM LYS LHM MN D̃WNH WLY WLÆ ŞFYA LALHM YTGWN
ve enƶir bihi elleƶīne yeḣāfūne en yuHşerū ilā rabbihim leyse lehum min dūnihi veliyyun ve lā şefīǔn leǎllehum yetteḳūne

وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNZ̃R = ve enƶir : və xəbərdarlıq edin
2. BH = bihi : onunla
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. YḢÆFWN = yeḣāfūne : qorxu(lar)
5. ǼN = en : ki
6. YḪŞRWÆ = yuHşerū : toplanacaqlar
7. ÎL = ilā : (sizin varlığınıza)
8. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
9. LYS = leyse : Yoxdur
10. LHM = lehum : özlərinin
11. MN = min :
12. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
13. WLY = veliyyun : nə dostlar
14. WLÆ = ve lā : nə də
15. ŞFYA = şefīǔn : tərəfdarları
16. LALHM = leǎllehum : ola bilər
17. YTGWN = yetteḳūne : qorunurlar
və xəbərdarlıq edin | onunla | Xalq | qorxu(lar) | ki | toplanacaqlar | (sizin varlığınıza) | Rəbbinə | Yoxdur | özlərinin | | ondan başqa | nə dostlar | nə də | tərəfdarları | ola bilər | qorunurlar |

[NZ̃R] [] [] [ḢWF] [] [ḪŞR] [] [RBB] [LYS] [] [] [D̃WN] [WLY] [] [ŞFA] [] [WGY]
WǼNZ̃R BH ÆLZ̃YN YḢÆFWN ǼN YḪŞRWÆ ÎL RBHM LYS LHM MN D̃WNH WLY WLÆ ŞFYA LALHM YTGWN

ve enƶir bihi elleƶīne yeḣāfūne en yuHşerū ilā rabbihim leyse lehum min dūnihi veliyyun ve lā şefīǔn leǎllehum yetteḳūne
وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولا شفيع لعلهم يتقون

[ن ذ ر] [] [] [خ و ف] [] [ح ش ر] [] [ر ب ب] [ل ي س] [] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ش ف ع] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذر ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃R ve enƶir və xəbərdarlıq edin And warn
به | BH bihi onunla with it
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne qorxu(lar) fear
أن | ǼN en ki that
يحشروا ح ش ر | ḪŞR YḪŞRWÆ yuHşerū toplanacaqlar they will be gathered
إلى | ÎL ilā (sizin varlığınıza) to
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
لهم | LHM lehum özlərinin for them
من | MN min of
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa other than Him
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyun nə dostlar any protector
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǔn tərəfdarları any intercessor,
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunurlar (become) righteous.
və xəbərdarlıq edin | onunla | Xalq | qorxu(lar) | ki | toplanacaqlar | (sizin varlığınıza) | Rəbbinə | Yoxdur | özlərinin | | ondan başqa | nə dostlar | nə də | tərəfdarları | ola bilər | qorunurlar |

[NZ̃R] [] [] [ḢWF] [] [ḪŞR] [] [RBB] [LYS] [] [] [D̃WN] [WLY] [] [ŞFA] [] [WGY]
WǼNZ̃R BH ÆLZ̃YN YḢÆFWN ǼN YḪŞRWÆ ÎL RBHM LYS LHM MN D̃WNH WLY WLÆ ŞFYA LALHM YTGWN

ve enƶir bihi elleƶīne yeḣāfūne en yuHşerū ilā rabbihim leyse lehum min dūnihi veliyyun ve lā şefīǔn leǎllehum yetteḳūne
وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولا شفيع لعلهم يتقون

[ن ذ ر] [] [] [خ و ف] [] [ح ش ر] [] [ر ب ب] [ل ي س] [] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ش ف ع] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذر ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃R ve enƶir və xəbərdarlıq edin And warn
Vav,,Nun,Zel,Re,
6,,50,700,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne qorxu(lar) fear
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en ki that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يحشروا ح ش ر | ḪŞR YḪŞRWÆ yuHşerū toplanacaqlar they will be gathered
Ye,Ha,Şın,Re,Vav,Elif,
10,8,300,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā (sizin varlığınıza) to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لهم | LHM lehum özlərinin for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa other than Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyun nə dostlar any protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǔn tərəfdarları any intercessor,
Şın,Fe,Ye,Ayn,
300,80,10,70,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunurlar (become) righteous.
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:48-51] Elçinin Biricik Görevi

Abdulbaki Gölpınarlı : Rablerinin tapısında hasredilmeden korkanları Kur'ân'la korkut ve çekinsinler diye de bildir ki onlara, Rablerinden başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi.
Adem Uğur : Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
Ahmed Hulusi : Rablerine haşrolunmalarından korkanları O'nunla (nefslerindeki Esmâ kuvvelerinin yaşatacakları konusunda) uyar. . . Onların O'nun dûnunda ne bir Veliyy'i ve ne de bir şefaat edicisi vardır. . . Umulur ki takvayı gerçekleştirirler.
Ahmet Tekin : Toplanıp Rablerinin huzuruna getirileceklerinden korkanları, Kur’ân ile uyar. Onlar için Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, bir koruyucu, ne bir otorite, ne de bir şefaatçi vardır. Umulur ki, Allah’a sığınırlar, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp azaptan korunurlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranırlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.
Ahmet Varol : Rabblerinin huzuruna çıkarılacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyar. Onlar için O'ndan (Allah'tan) başka dost ve şefaatçi yoktur. Umulur ki sakınırlar.
Ali Bulaç : Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
Ali Fikri Yavuz : Rableri huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur’an’la korkut ki, onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi yoktur. Gerektir ki, onlar, sakınırlar.
Azerice : Rəbbinin hüzurunda haqq-hesab çəkməkdən qorxanları bununla qorxut. Onlar üçün Ondan başqa heç bir şəfaətçi və himayədar yoxdur. Onların təqva sahibi olmaları ümid edilir.
Bekir Sadak : Rablerine toplanacaklarindan korkanlari Kuran ile uyar. O'ndan baska bir dost ve aracilari yoktur. Umulur ki Allah'tan sakinalar.
Celal Yıldırım : Ve bunun (Kur'ân) ile Rabbınıza haşr olunacaklarına (inanıp) korkanları uyar; onlara Rablarından gayri ne bir sahip çıkan dostları, ne de bir şefaatçileri vardır; ola ki, (Allah'tan) korkup kötülüklerden sakınırlar.
Diyanet İşleri : Kendileri için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rab’lerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur’an ile) uyar.
Diyanet İşleri (eski) : Rablerine toplanacaklarından korkanları Kuran ile uyar. O'ndan başka bir dost ve aracıları yoktur. Umulur ki Allah'tan sakınalar.
Diyanet Vakfi : Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
Edip Yüksel : Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarının heyecanıyla dolanları onunla (Kuran'la) uyar: O'ndan başka bir sahipleri ve şefaatçıları (aracıları) yok. Belki korunurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an'la uyar. Onlar için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır. Gerekir ki Allah'tan korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an'la uyar. Öyleki, kendileri için O'nun huzurunda ne bir dost ne de bir şefaatçı vardır. Gerekir ki Allah'tan korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem bununla şunları inzar eyle ki rablarının huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar, öyle ki kendileri için onun huzurunda ne bir dost ne bir şefâatci yok, gerektir ki onlar korunurlar
Enam : Rəbbinin hüzurunda haqq-hesab çəkməkdən qorxanları bununla qorxut. Onlar üçün Ondan başqa heç bir şəfaətçi və himayədar yoxdur. Onların təqva sahibi olmaları ümid edilir.
Fizilal-il Kuran : Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an aracılığı ile uyar. Onlar için Allah dışında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, günahlardan sakınırlar.
Gültekin Onan : Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran'la) uyarıp korkut. Onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Rablerinin huzurunda toplanılacaklarından korkanları, Allah'ın koruması altına girmeleri için sana vahyedilenle uyar. Onların, O'nun astlarından yardım eden, yol gösteren, koruyan bir yakın kimseleri ve destekçileri, kayırıcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay : Rablerine (götürülüb) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur'an ile) inzâr et ki onların Ondan (Rablerinden) başka ne bir yâri, ne de bir şefaatçisi yokdur. (Senin bu inzârın) onların sakınmaları içindir.
Hayrat Neşriyat : Ve Rablerinin huzûrunda toplanacaklarından korkanları, onunla (Kur’ân ile)korkut; onlar için O’ndan (O Rablerinden) başka ne bir dost, ne de bir şefâatçi vardır; tâ ki(günahlardan) sakınsınlar.
İbni Kesir : Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O'ndan başka bir dost ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki sakınalar.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rab'lerine haşrolunmaktan korkan kimseleri, onunla uyar. Onların, O'ndan (Allah'tan) başka bir dostu ve şefaat edeni yoktur. Böylece onlar takva sahibi olurlar.
Muhammed Esed : Kendilerini Allaha karşı koruyacak veya Onun nezdinde şefaat edecek birisi olmadan Allahın huzurunda toplanmaktan korkanları böylece uyar ki Ona karşı sorumluluklarının bilincine (tam olarak) varabilsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onunla o kimseleri korkut ki, onlar Rablerinin huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar bir halde ki, onlar için ondan başka bir yar, bir şefaatci yoktur. Umulur ki, ittikada bulunurlar.
Ömer Öngüt : Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla uyar. O'ndan başka bir dostları ve şefaatçileri yoktur. Umulur ki Allah'tan korkarlar.
Şaban Piriş : Rab’lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (vahy) ile uyar ki onların Allah’tan başka velileri ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki korunurlar.
Suat Yıldırım : Allah’ın huzurunda toplandıklarında, Allah’tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur’ân’la uyar ki, O’nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar.
Süleyman Ateş : Rablerin(in huzûru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar.
Tefhim-ul Kuran : Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne veli'leri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
Ümit Şimşek : Rablerinin huzuruna çıkarılmaktan korkan ve Ondan başka bir dostu yahut şefaatçisi olmayan kimseleri sen bu Kur'ân ile uyar; olur ki sakınırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}