» 6 / En’âm  114:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
başqa? | allaha şükür | qoy zəng edim | hakim | və o | | endirərkən | Sizə | kitab | izah edildiyi kimi | və insanlar | verdik | Kitab | Onlar bilirlər | ki, o, həqiqətən | endirilib | tərəfindən | Hökümdar, Kral | sağla | | heç vaxt olma | -dan | Şübhə edənlər - |

ǼFĞYR ÆLLH ǼBTĞY ḪKMÆ WHW ÆLZ̃Y ǼNZL ÎLYKM ÆLKTÆB MFṦLÆ WÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB YALMWN ǼNH MNZL MN RBK BÆLḪG FLÆ TKWNN MN ÆLMMTRYN
efeğayra llahi ebteğī Hakemen vehuve lleƶī enzele ileykumu l-kitābe mufeSSalen velleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'lemūne ennehu munezzelun min rabbike bil-Haḳḳi felā tekūnenne mine l-mumterīne

أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا وَالَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFĞYR = efeğayra : başqa?
2. ÆLLH = llahi : allaha şükür
3. ǼBTĞY = ebteğī : qoy zəng edim
4. ḪKMÆ = Hakemen : hakim
5. WHW = vehuve : və o
6. ÆLZ̃Y = lleƶī :
7. ǼNZL = enzele : endirərkən
8. ÎLYKM = ileykumu : Sizə
9. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
10. MFṦLÆ = mufeSSalen : izah edildiyi kimi
11. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
12. ËTYNÆHM = āteynāhumu : verdik
13. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
14. YALMWN = yeǎ'lemūne : Onlar bilirlər
15. ǼNH = ennehu : ki, o, həqiqətən
16. MNZL = munezzelun : endirilib
17. MN = min : tərəfindən
18. RBK = rabbike : Hökümdar, Kral
19. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : sağla
20. FLÆ = felā :
21. TKWNN = tekūnenne : heç vaxt olma
22. MN = mine : -dan
23. ÆLMMTRYN = l-mumterīne : Şübhə edənlər -
başqa? | allaha şükür | qoy zəng edim | hakim | və o | | endirərkən | Sizə | kitab | izah edildiyi kimi | və insanlar | verdik | Kitab | Onlar bilirlər | ki, o, həqiqətən | endirilib | tərəfindən | Hökümdar, Kral | sağla | | heç vaxt olma | -dan | Şübhə edənlər - |

[ĞYR] [] [BĞY] [ḪKM] [] [] [NZL] [] [KTB] [FṦL] [] [ÆTY] [KTB] [ALM] [] [NZL] [] [RBB] [ḪGG] [] [KWN] [] [MRY]
ǼFĞYR ÆLLH ǼBTĞY ḪKMÆ WHW ÆLZ̃Y ǼNZL ÎLYKM ÆLKTÆB MFṦLÆ WÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB YALMWN ǼNH MNZL MN RBK BÆLḪG FLÆ TKWNN MN ÆLMMTRYN

efeğayra llahi ebteğī Hakemen vehuve lleƶī enzele ileykumu l-kitābe mufeSSalen velleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'lemūne ennehu munezzelun min rabbike bil-Haḳḳi felā tekūnenne mine l-mumterīne
أفغير الله أبتغي حكما وهو الذي أنزل إليكم الكتاب مفصلا والذين آتيناهم الكتاب يعلمون أنه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين

[غ ي ر] [] [ب غ ي] [ح ك م] [] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ف ص ل] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [ك و ن] [] [م ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ǼFĞYR efeğayra başqa? """Then is (it) other than"
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
أبتغي ب غ ي | BĞY ǼBTĞY ebteğī qoy zəng edim I seek
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hakemen hakim (as) judge,
وهو | WHW vehuve və o while He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirərkən has revealed
إليكم | ÎLYKM ileykumu Sizə to you
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
مفصلا ف ص ل | FṦL MFṦLÆ mufeSSalen izah edildiyi kimi "explained in detail?"""
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those (to) whom
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu verdik We gave them
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book,
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne Onlar bilirlər they know
أنه | ǼNH ennehu ki, o, həqiqətən that it
منزل ن ز ل | NZL MNZL munezzelun endirilib (is) sent down
من | MN min tərəfindən from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Hökümdar, Kral your Lord
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi sağla in truth,
فلا | FLÆ felā so (do) not
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne heç vaxt olma be
من | MN mine -dan among
الممترين م ر ي | MRY ÆLMMTRYN l-mumterīne Şübhə edənlər - the ones who doubt.
başqa? | allaha şükür | qoy zəng edim | hakim | və o | | endirərkən | Sizə | kitab | izah edildiyi kimi | və insanlar | verdik | Kitab | Onlar bilirlər | ki, o, həqiqətən | endirilib | tərəfindən | Hökümdar, Kral | sağla | | heç vaxt olma | -dan | Şübhə edənlər - |

[ĞYR] [] [BĞY] [ḪKM] [] [] [NZL] [] [KTB] [FṦL] [] [ÆTY] [KTB] [ALM] [] [NZL] [] [RBB] [ḪGG] [] [KWN] [] [MRY]
ǼFĞYR ÆLLH ǼBTĞY ḪKMÆ WHW ÆLZ̃Y ǼNZL ÎLYKM ÆLKTÆB MFṦLÆ WÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB YALMWN ǼNH MNZL MN RBK BÆLḪG FLÆ TKWNN MN ÆLMMTRYN

efeğayra llahi ebteğī Hakemen vehuve lleƶī enzele ileykumu l-kitābe mufeSSalen velleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'lemūne ennehu munezzelun min rabbike bil-Haḳḳi felā tekūnenne mine l-mumterīne
أفغير الله أبتغي حكما وهو الذي أنزل إليكم الكتاب مفصلا والذين آتيناهم الكتاب يعلمون أنه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين

[غ ي ر] [] [ب غ ي] [ح ك م] [] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ف ص ل] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [ك و ن] [] [م ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ǼFĞYR efeğayra başqa? """Then is (it) other than"
,Fe,Ğayn,Ye,Re,
,80,1000,10,200,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
N – ittihamedici kişi adı
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أبتغي ب غ ي | BĞY ǼBTĞY ebteğī qoy zəng edim I seek
,Be,Te,Ğayn,Ye,
,2,400,1000,10,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hakemen hakim (as) judge,
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهو | WHW vehuve və o while He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirərkən has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
إليكم | ÎLYKM ileykumu Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مفصلا ف ص ل | FṦL MFṦLÆ mufeSSalen izah edildiyi kimi "explained in detail?"""
Mim,Fe,Sad,Lam,Elif,
40,80,90,30,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those (to) whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu verdik We gave them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne Onlar bilirlər they know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ǼNH ennehu ki, o, həqiqətən that it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منزل ن ز ل | NZL MNZL munezzelun endirilib (is) sent down
Mim,Nun,Ze,Lam,
40,50,7,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مرفوع
من | MN min tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi sağla in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فلا | FLÆ felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne heç vaxt olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
400,20,6,50,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الممترين م ر ي | MRY ÆLMMTRYN l-mumterīne Şübhə edənlər - the ones who doubt.
Elif,Lam,Mim,Mim,Te,Re,Ye,Nun,
1,30,40,40,400,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:114-117] Kuran: Detaylı, Tamam ve Mükemmel

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka bir hakem mi arayayım ki size, her muhtâç olduğunuz şeyi bildirip açıklayan kitabı, o indirmiştir. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki o, senin Rabbin tarafından gerçek olarak indirilmiş bir kitaptır; artık şüphe edenlerden olma.
Adem Uğur : (De ki): Allah'dan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size Kitab'ı açık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur'an'ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Ahmed Hulusi : O, size hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini (Kitabı) tafsilâtlı olarak inzâl etmişken, Allâh'tan gayrı bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, O'nun Rabbinden Hak olarak nüzûl edildiğini bilirler. . . Sakın şüphe edenlerden olma!
Ahmet Tekin : 'Allah size, kitabı ayrıntılı açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım?' de. Kendilerine verdiğimiz kutsal kitapların hükmünce amel edenler, Kur’ân’ın Rabbin tarafından, gerekçeli, hikmete dayalı olarak toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmen için, bölüm bölüm indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ahmet Varol : 'Allah size açıklanmış bir şekilde Kitap indirmişken O'ndan başkasının hakemliğini mi isteyeceğim!' Kendilerine Kitap vermiş olduklarımız onun Rabbin tarafından hak üzere indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ali Bulaç : Allah'tan başka bir hakem mi arıyayım? Oysa O, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bunun gerçekten Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, de ki: “- Sizinle aramızı ayırdeden Allah’dan başka bir hakem mi ararım? Size, ayrıntılı olarak (içinde hak ile batıl belirlenmiş Kur’an) Kitabı indiren O’dur. Kendilerine kitab verdiğimiz o Yahudî ve Hristiyan âlimleri de şüphesiz bilirler ki, bu Kur’an, Rabbinden hak olarak indirilmiştir. Öyle ise, sakın şüphe edenlerden olma...
Azerice : “O sizə Kitabı müfəssəl şəkildə nazil etdiyi halda, mən Allahdan başqa bir hakim axtarımmı?” Kitab verdiyimiz kəslər bilirlər ki, o, öz Rəbbi tərəfindən haqq olaraq nazil edilmişdir. Elə isə şəkk edənlərdən olma!
Bekir Sadak : Allah size Kitap'i acik acik indirmisken O'ndan baska bir hakem mi isteyeyim? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun gercekten Rableri katindan indirilmis oldugunu bilirler. Oyleyse, sen supheye dusenlerden olma!
Celal Yıldırım : Allah size kitabı bölüm bölüm (yeterince) açıklanmış biçimde indirmişken, O'ndan başkasını mı hakem isteyeyim ? Kendilerine (daha önce) kitap verdiklerimiz bilirler ki, O (Kur'ân) elbette hak olarak Rabbından indirilmiştir. Artık sen şüphelenenlerden olma !
Diyanet İşleri : “Size Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indiren O iken ben Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım?” (de). Kendilerine kitap verdiklerimiz de onun, Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O hâlde, sakın şüphecilerden olma.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah size Kitap'ı açık açık indirmişken O'ndan başka bir hakem mi isteyeyim?' Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun gerçekten Rableri katından indirilmiş olduğunu bilirler. Öyleyse, sen şüpheye düşenlerden olma!
Diyanet Vakfi : (De ki): Allah'dan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size Kitab'ı açık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur'an'ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Edip Yüksel : ALLAH'tan başka yasa koyucu mu arayayım? O ki size kitabı detaylı olarak indirmiştir. Kendilerine kitap vermiş olduklarımız onun Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. O halde kuşkulananlardan olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, size Kitab'ı (Kur'ân'ı) açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur'ân'ın, gerçekten Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi de Allah size kitabı, içinde herşey inceden inceye açıklanmış olarak göndermişken Allah'tan başkasını mı hakem isteyeceğim? Kendilerine kitap verdiklerimiz de bilirler ki, o tamamıyla gerçek olarak Rabbin tarafından indirilmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi de: Allah size mufasselen kitab indirmiş iken ben Allahtan başkasını mı hakem istiyeceğim? kendilerine kitab verdiklerimiz de bilirler ki o temamiyle hakk olarak senin rabbından indirilmiştir, sakın şübhelenenlerden olma
Enam : “O sizə Kitabı müfəssəl şəkildə nazil etdiyi halda, mən Allahdan başqa bir hakim axtarımmı?” Kitab verdiyimiz kəslər bilirlər ki, o, öz Rəbbi tərəfindən haqq olaraq nazil edilmişdir. Elə isə şəkk edənlərdən olma!
Fizilal-il Kuran : Allah size ayrıntılı açıklamalar içeren kitabı indirmişken ben O'nun dışında bir hakeme mi başvurayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, Kur'an'ın gerçeğe dayalı olarak Allah tarafından indirildiğini bilirler. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka hakem mi arayayım? Oysa O size kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine kitap verdiklerimiz bunun gerçekten rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Hakkı Yılmaz : Ve O, size Kur’ân'ı ayrıntılı/hak-bâtıl ayrılmış olarak indirdiği hâlde, Allah'tan başka bir hakem mi arayayım?” Ve kendilerine Kitap verdiğimiz şu kişiler, Kur’ân'ın şüphesiz Rabbinden hak ile indirilmiş olduğunu bilirler. O hâlde sen onların bu kitabın Allah tarafından indirildiğini bildikleri hususunda sakın şüphecilerden olma.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim, de ki:) «O, size o kitabı (kendinde hak ile baatıl tamamen) açıklanmış (ayırd edilmiş) bir halde indirmişken (benimle sizin aranızda tutub da) Allahdan başka bir hakem mi arayacak mışım»? Kendilerine kitâb verdiğimiz o kimseler de bilirler ki o (Kur'an) hiç şübhesiz Rabbinden hak olarak indirilmişdir. Öyle ise sakın şüpheye düşenlerden olma.
Hayrat Neşriyat : (De ki:) 'Hiç Allah’dan başka bir hakem mi ararım? Hâlbuki size Kitâb’ı(Kur’ân’ı, içinde hak ile bâtıl) iyice açıklanmış olarak indiren O’dur.' Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler de gerçekten onun, Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
İbni Kesir : Allah'tan başka bir hakem mi arayacak mışım? Halbuki O'dur; size, kitabı açık açık indirmiş olan. Kendilerine kitab verdiklerimiz bilirler ki; o Rabbın katından hak olarak indirilmiştir. Öyleyse sakın şüpheye düşenlerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'tan başka bir hakem mi arayayım? Size Kitab'ı açıklanmış(tafsilatlı) olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, O'nun, senin Rabbinden hak ile indirildiğini biliyorlar. O halde sakın sen, şüphe edenlerden olma!
Muhammed Esed : sen onlara (de ki:) "Hakikati apaçık ortaya koyan bu ilahi kelamı size indiren O iken, (neyin doğru neyin yanlış olduğu konusundaki) hüküm için Ondan başkasını mı arayacağım?" Ve kendilerine daha önce vahiy bahşettiklerimiz bilirler ki bu (vahiy) de Rabbin tarafından safha safha indirilmiştir. Öyleyse şüphe edenlerden olmayın,
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'dan başka hakem ister miyim ki o, size kitabı mufassalan indirmiş olan zâttır. Ve kendilerine kitap verdiklerimiz bilirler ki, o şüphesiz Rabbin tarafından hak olarak indirilmiştir. Artık sakın şüpheye düşmüş olanlardan olma.
Ömer Öngüt : (De ki:) “Allah'tan başka bir hakem mi arayacağım?” Halbuki O size kitabı açık olarak indirmiştir. Kendilerine kitap verdiklerimiz, onun Rabbinin katından hak ile indirilmiş olduğunu bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
Şaban Piriş : O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmişken Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım? Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüphe edenlerden olma!
Suat Yıldırım : De ki: "Allah size o kitabı, içinde hak ile batıl birbirinden ayırt edilmiş tarzda açıklanmış olarak indirmişken,sizinle aramızdaki davâyı hükme bağlamak için Allah’tan başka bir hakem mi arayacak mışım? Kendilerine daha önce kitap verdiğimiz kimseler de bilirler ki, bu kitap gerçekten Rabbin tarafından indirilmiştir. Sakın bundan şüphen olmasın!
Süleyman Ateş : Allâh, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiş iken O'ndan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, O(Kur'a)nın, gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler, hiç kuşkulananlardan olma.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka bir hakem mi arayayım? Oysa O, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bunun gerçekten Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek : Hakkı açıkça bildiren kitabı size O indirdiği halde, ben Allah'tan başka hakem mi arayacağım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler; bundan şüphen olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size Kitap'ı ayrıntılı kılınmış bir halde indirmişken, Allah'ın dışında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildiğini biliyorlar. Sakın kuşkuya düşenlerden olma.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}