» 6 / En’âm  149:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:149 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Allaha məxsusdur | sübut | üstün | əgər | istəsə | Şübhəsiz ki, o, səni doğru yola yönəldər | hamınız |

GL FLLH ÆLḪCT ÆLBÆLĞT FLW ŞÆÙ LHD̃ÆKM ǼCMAYN
ḳul felillahi l-Huccetu l-bāliğatu fe lev şā'e lehedākum ecmeǐyne

قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. FLLH = felillahi : Allaha məxsusdur
3. ÆLḪCT = l-Huccetu : sübut
4. ÆLBÆLĞT = l-bāliğatu : üstün
5. FLW = fe lev : əgər
6. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
7. LHD̃ÆKM = lehedākum : Şübhəsiz ki, o, səni doğru yola yönəldər
8. ǼCMAYN = ecmeǐyne : hamınız
demək | Allaha məxsusdur | sübut | üstün | əgər | istəsə | Şübhəsiz ki, o, səni doğru yola yönəldər | hamınız |

[GWL] [] [ḪCC] [BLĞ] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [CMA]
GL FLLH ÆLḪCT ÆLBÆLĞT FLW ŞÆÙ LHD̃ÆKM ǼCMAYN

ḳul felillahi l-Huccetu l-bāliğatu fe lev şā'e lehedākum ecmeǐyne
قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين

[ق و ل] [] [ح ج ج] [ب ل غ] [] [ش ي ا] [ه د ي] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
فلله | FLLH felillahi Allaha məxsusdur """With Allah"
الحجة ح ج ج | ḪCC ÆLḪCT l-Huccetu sübut (is) the argument -
البالغة ب ل غ | BLĞ ÆLBÆLĞT l-bāliğatu üstün the conclusive.
فلو | FLW fe lev əgər And if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə He (had) willed,
لهداكم ه د ي | HD̃Y LHD̃ÆKM lehedākum Şübhəsiz ki, o, səni doğru yola yönəldər surely He (would) have guided you
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamınız "all."""
demək | Allaha məxsusdur | sübut | üstün | əgər | istəsə | Şübhəsiz ki, o, səni doğru yola yönəldər | hamınız |

[GWL] [] [ḪCC] [BLĞ] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [CMA]
GL FLLH ÆLḪCT ÆLBÆLĞT FLW ŞÆÙ LHD̃ÆKM ǼCMAYN

ḳul felillahi l-Huccetu l-bāliğatu fe lev şā'e lehedākum ecmeǐyne
قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين

[ق و ل] [] [ح ج ج] [ب ل غ] [] [ش ي ا] [ه د ي] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فلله | FLLH felillahi Allaha məxsusdur """With Allah"
Fe,Lam,Lam,He,
80,30,30,5,
"SUP – prefiksli əlavə hissəcik
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الفاء زائدة
جار ومجرور
الحجة ح ج ج | ḪCC ÆLḪCT l-Huccetu sübut (is) the argument -
Elif,Lam,Ha,Cim,Te merbuta,
1,30,8,3,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
البالغة ب ل غ | BLĞ ÆLBÆLĞT l-bāliğatu üstün the conclusive.
Elif,Lam,Be,Elif,Lam,Ğayn,Te merbuta,
1,30,2,1,30,1000,400,
ADJ – nominativ qadın aktiv iştirakçısı
صفة مرفوعة
فلو | FLW fe lev əgər And if
Fe,Lam,Vav,
80,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə He (had) willed,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهداكم ه د ي | HD̃Y LHD̃ÆKM lehedākum Şübhəsiz ki, o, səni doğru yola yönəldər surely He (would) have guided you
Lam,He,Dal,Elif,Kef,Mim,
30,5,4,1,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamınız "all."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [6:148-150] Ortak Koşanlar, Yaptıkları Bu Ortak Koşmanın Allah'ın Bir Emri Olduğunu İddia Ederler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Adem Uğur : De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hüccetül'Baliğa (açık kesin delil) Allâh'ındır". . . Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.
Ahmet Tekin : 'Kesin, sağlam ve maksada ulaştıran delil Allah’ındır. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, hepinizi doğru yola iletirdi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'En sağlam delil Allah'ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi.'
Ali Bulaç : De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”
Azerice : De: "Ən böyük dəlil Allaha məxsusdur. Əgər Allah istəsəydi, hamınızı doğru yola yönəldərdi."
Bekir Sadak : «stun delil Allah'in delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi» de.
Celal Yıldırım : De ki: En kesin ve üstün delil Allah'ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı).
Diyanet İşleri : De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip Yüksel : De ki: 'En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Kesin ve açık delil ancak Allah'ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi.»
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi
Enam : De: "Ən böyük dəlil Allaha məxsusdur. Əgər Allah istəsəydi, hamınızı doğru yola yönəldərdi."
Fizilal-il Kuran : De ki; «Yetkin delil, Allah'ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
Gültekin Onan : De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Hakkı Yılmaz : De ki: “İşte, en kesin ve üstün delil, Allah'ındır. O nedenle eğer Allah dileseydi, elbette hepinize kılavuz olurdu.”
Hasan Basri Çantay : Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Öyle ise en mükemmel delil Allah’ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)'
İbni Kesir : De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah'ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Artık en kuvvetli delil, Allah'ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi.”
Muhammed Esed : De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ'ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»
Ömer Öngüt : De ki: “Kesin delil Allah'ın delilidir. O dileseydi elbette hepinizi hidayete kavuştururdu. ”
Şaban Piriş : De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Suat Yıldırım : De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah’ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.
Süleyman Ateş : De ki: "Üstün delil, Allâh'ındır. Allâh dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»
Ümit Şimşek : De ki: Tam ve kesin delil Allah'ındır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola eriştirirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}