V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لآت
ا ت ي | ÆTY
L ËT
lātin
gələcək
(is) sure to come.
Lam,,Te, 30,,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı اللام لام التوكيد اسم مرفوع
وما
|
WMÆ
ve mā
və sən deyilsən
And not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik NEG – mənfi hissəcik الواو استئنافية نافية بمنزلة «ليس»
أنتم
|
ǼNTM
entum
Sən
(can) you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
بمعجزين
ع ج ز | ACZ
BMACZYN
bimuǎ'cizīne
blok edəcək
escape (it).
Be,Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun, 2,40,70,3,7,10,50,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı جار ومجرور
Konu Başlığı: [6:130-135] Tanrı Kimseye Haksızlık Etmez
Abdulbaki Gölpınarlı : Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.
Adem Uğur : Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
Ahmet Tekin : Size va’dedilen şey, nihaî yargı mutlaka gerçekleşecektir. Siz Allah’ın koyduğu kanunların dışına çıkarak bunun önüne geçemezsiniz, yakanızı kurtaramazsınız.
Ahmet Varol : Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.
Azerice : Sizə edilən xəbərdarlıq mütləq gerçəkləşəcək. Bunun qarşısını ala bilməzsiniz.
Bekir Sadak : Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kilamazsiniz.
Celal Yıldırım : Size va'dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah'ı) âciz kılacak değilsin izdir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz size va’dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.
Diyanet Vakfi : Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
Edip Yüksel : Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; size vaadedilen (vaadolunduğunuz) şey mutlaka gelecektir. Ve siz, aciz bırakacak değilsiniz (önleyemezsiniz).
Muhammed Esed : Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.
Ömer Öngüt : Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
Şaban Piriş : Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Suat Yıldırım : Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
Süleyman Ateş : Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Ümit Şimşek : Size vaad edilen mutlaka gelecektir; onun önüne geçemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]