» 6 / En’âm  111:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | Biz | yükləsək | onlara | mələklər | və onlarla danışmışdı | ölülər | və əgər biz onu bir araya gətirsək | onlara | hər biri | şey | onların qarşısında | | onlar hələ də | inanmazdılar | kənarda | | arzular | Allahın | və lakin | çoxlu | onlar cahildirlər |

WLW ǼNNÆ NZLNÆ ÎLYHM ÆLMLÆÙKT WKLMHM ÆLMWT WḪŞRNÆ ALYHM KL ŞYÙ GBLÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ ÎLÆ ǼN YŞÆÙ ÆLLH WLKN ǼKS̃RHM YCHLWN
velev ennenā nezzelnā ileyhimu l-melāikete ve kellemehumu l-mevtā ve Haşernā ǎleyhim kulle şey'in ḳubulen kānū liyu'minū illā en yeşā'e llahu velākinne ekṧerahum yechelūne

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ǼNNÆ = ennenā : Biz
3. NZLNÆ = nezzelnā : yükləsək
4. ÎLYHM = ileyhimu : onlara
5. ÆLMLÆÙKT = l-melāikete : mələklər
6. WKLMHM = ve kellemehumu : və onlarla danışmışdı
7. ÆLMWT = l-mevtā : ölülər
8. WḪŞRNÆ = ve Haşernā : və əgər biz onu bir araya gətirsək
9. ALYHM = ǎleyhim : onlara
10. KL = kulle : hər biri
11. ŞYÙ = şey'in : şey
12. GBLÆ = ḳubulen : onların qarşısında
13. MÆ = mā :
14. KÆNWÆ = kānū : onlar hələ də
15. LYÙMNWÆ = liyu'minū : inanmazdılar
16. ÎLÆ = illā : kənarda
17. ǼN = en :
18. YŞÆÙ = yeşā'e : arzular
19. ÆLLH = llahu : Allahın
20. WLKN = velākinne : və lakin
21. ǼKS̃RHM = ekṧerahum : çoxlu
22. YCHLWN = yechelūne : onlar cahildirlər
və əgər | Biz | yükləsək | onlara | mələklər | və onlarla danışmışdı | ölülər | və əgər biz onu bir araya gətirsək | onlara | hər biri | şey | onların qarşısında | | onlar hələ də | inanmazdılar | kənarda | | arzular | Allahın | və lakin | çoxlu | onlar cahildirlər |

[] [] [NZL] [] [MLK] [KLM] [MWT] [ḪŞR] [] [KLL] [ŞYÆ] [GBL] [] [KWN] [ÆMN] [] [] [ŞYÆ] [] [] [KS̃R] [CHL]
WLW ǼNNÆ NZLNÆ ÎLYHM ÆLMLÆÙKT WKLMHM ÆLMWT WḪŞRNÆ ALYHM KL ŞYÙ GBLÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ ÎLÆ ǼN YŞÆÙ ÆLLH WLKN ǼKS̃RHM YCHLWN

velev ennenā nezzelnā ileyhimu l-melāikete ve kellemehumu l-mevtā ve Haşernā ǎleyhim kulle şey'in ḳubulen kānū liyu'minū illā en yeşā'e llahu velākinne ekṧerahum yechelūne
ولو أننا نزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلون

[] [] [ن ز ل] [] [م ل ك] [ك ل م] [م و ت] [ح ش ر] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [] [ش ي ا] [] [] [ك ث ر] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And (even) if
أننا | ǼNNÆ ennenā Biz [that] We (had)
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNÆ nezzelnā yükləsək [We] sent down
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara to them
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāikete mələklər the Angels
وكلمهم ك ل م | KLM WKLMHM ve kellemehumu və onlarla danışmışdı and spoken to them
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölülər the dead
وحشرنا ح ش ر | ḪŞR WḪŞRNÆ ve Haşernā və əgər biz onu bir araya gətirsək and We gathered
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara before them
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قبلا ق ب ل | GBL GBLÆ ḳubulen onların qarşısında face to face,
ما | not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar hələ də they were
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū inanmazdılar to believe
إلا | ÎLÆ illā kənarda unless
أن | ǼN en [that]
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'e arzular wills
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah.
ولكن | WLKN velākinne və lakin But
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
يجهلون ج ه ل | CHL YCHLWN yechelūne onlar cahildirlər (are) ignorant.
və əgər | Biz | yükləsək | onlara | mələklər | və onlarla danışmışdı | ölülər | və əgər biz onu bir araya gətirsək | onlara | hər biri | şey | onların qarşısında | | onlar hələ də | inanmazdılar | kənarda | | arzular | Allahın | və lakin | çoxlu | onlar cahildirlər |

[] [] [NZL] [] [MLK] [KLM] [MWT] [ḪŞR] [] [KLL] [ŞYÆ] [GBL] [] [KWN] [ÆMN] [] [] [ŞYÆ] [] [] [KS̃R] [CHL]
WLW ǼNNÆ NZLNÆ ÎLYHM ÆLMLÆÙKT WKLMHM ÆLMWT WḪŞRNÆ ALYHM KL ŞYÙ GBLÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ ÎLÆ ǼN YŞÆÙ ÆLLH WLKN ǼKS̃RHM YCHLWN

velev ennenā nezzelnā ileyhimu l-melāikete ve kellemehumu l-mevtā ve Haşernā ǎleyhim kulle şey'in ḳubulen kānū liyu'minū illā en yeşā'e llahu velākinne ekṧerahum yechelūne
ولو أننا نزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلون

[] [] [ن ز ل] [] [م ل ك] [ك ل م] [م و ت] [ح ش ر] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [] [ش ي ا] [] [] [ك ث ر] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And (even) if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
أننا | ǼNNÆ ennenā Biz [that] We (had)
,Nun,Nun,Elif,
,50,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNÆ nezzelnā yükləsək [We] sent down
Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāikete mələklər the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وكلمهم ك ل م | KLM WKLMHM ve kellemehumu və onlarla danışmışdı and spoken to them
Vav,Kef,Lam,Mim,He,Mim,
6,20,30,40,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölülər the dead
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – nominativ cəm isim
اسم مرفوع
وحشرنا ح ش ر | ḪŞR WḪŞRNÆ ve Haşernā və əgər biz onu bir araya gətirsək and We gathered
Vav,Ha,Şın,Re,Nun,Elif,
6,8,300,200,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara before them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قبلا ق ب ل | GBL GBLÆ ḳubulen onların qarşısında face to face,
Gaf,Be,Lam,Elif,
100,2,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar hələ də they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū inanmazdılar to believe
Lam,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
30,10,,40,50,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā kənarda unless
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'e arzular wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولكن | WLKN velākinne və lakin But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يجهلون ج ه ل | CHL YCHLWN yechelūne onlar cahildirlər (are) ignorant.
Ye,Cim,He,Lam,Vav,Nun,
10,3,5,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:109-111] Ön yargılı Fanatikler Mucizeleri Göremezler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara melekler indirseydik, ölüler dirilip onlarla konuşsaydı, her şeyi toplayıp önlerine koysaydık gene Allah dilemedikçe inanmazlardı, fakat çoğu bilmez.
Adem Uğur : Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi; fakat çokları bunu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Eğer biz onlara melekleri inzâl etseydik, ölüler onlarla konuşsaydı ve onlara her şeyiyle haşrı yaşatsaydık; Allâh dilemedikçe (gene de) iman etmezlerdi. . . Ne var ki, onların çoğu cahilce yaşıyor!
Ahmet Tekin : Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı ve her şeyi toplayıp grup grup önlerine getirseydik, ancak Allah’ın, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde onlar iman edeceklerdi. Fakat onların çoğu bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız, cahilce davranmakta devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Onlara melekleri indirseydik, kendileriyle ölüler konuşsaydı ve her şeyi karşılarına toplasaydık Allah dilemedikçe yine iman etmezlerdi. Ancak onların çoğu bilmemektedir.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve her şeyi karşılarına toplasaydık, -Allah'ın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Eğer hakikaten biz onlara (diledikleri gibi) Melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı, bütün varlıkları karşılarında toplayarak senin doğruluğuna şâhid ve kefil gösterseydik, Allah dilemedikçe, yine şüphe yok ki iman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
Azerice : Əgər onlara mələklər endirsəydik, ölülər onlarla danışsaydı və hər şeyi onların əleyhinə toplaysaydıq, Allah istəmədikcə yenə də iman gətirməzdilər. Lakin onların çoxu cahildir.
Bekir Sadak : Eger biz onlara melekleri indirsek, oluler onlarla konussa ve her seyi karsilarina toplasaydik, Allah dilemedikce, yine de inanmazlardi; fakat onlarin cogu bunu bilmiyorlar.
Celal Yıldırım : Eğer onlara melekleri de indirmiş olsak, ölüler de onlarla konuşmuş bulunsa, her şeyi karşılarında grup grup toplasak yine de Allah dilemedikçe onlar imân edecek değillerdir. Ne var ki çokları (bu gerçeğe) bilgisizdirler.
Diyanet İşleri : Biz onlara melekleri de indirseydik, kendileriyle ölüler de konuşsaydı ve her şeyi karşılarında (hakikatın şahidleri olarak) toplasaydık, Allah dilemedikçe yine de iman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer biz onlara melekleri indirsek, ölüler onlarla konuşsa ve her şeyi karşılarına toplasaydık, Allah dilemedikçe, yine de inanmazlardı; fakat onların çoğu bunu bilmiyorlar.
Diyanet Vakfi : Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi; fakat çokları bunu bilmezler.
Edip Yüksel : Onlara melekleri indirsek, kendileriyle ölüler konuşsa ve her şeyi getirip önlerine toplasak, ALLAH'ın diledikleri hariç, yine inanacak değillerdir. Fakat çoğu bu gerçeği bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah'ın diledikleri hariç, yine de inanacak değillerdi, fakat çokları bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onlara, dedikleri gibi melekler indirmiş olsak da ölüler kendileriyle konuşsa da bütün varlıkları karşılarında kümeler halinde toplasak da, Allah dilemedikçe iman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu bu gerçeği bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara dedikleri gibi Melekler indirmiş olsak da, ölüler kendilerile konuşsa da, ve bütün mevcudatı karşılarında fevc fevc haşrederek kefil göstersek de yine ihtimali yok iymân edecek değillerdi, meğer ki Allah dilemiş olsun, lâkin çokları bu hakıkatin câhili bulunuyorlar
Enam : Əgər onlara mələklər endirsəydik, ölülər onlarla danışsaydı və hər şeyi onların əleyhinə toplaysaydıq, Allah istəmədikcə yenə də iman gətirməzdilər. Lakin onların çoxu cahildir.
Fizilal-il Kuran : Eğer biz onlara melekler indirsek, ölüler kendileri ile konuşsa ve her şeyi biraraya getirip karşılarına koysaydık, Allah dilemedikçe yine inanmazlardı. Fakat çoğu bunu bilmez.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, -Tanrı'nın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Biz, şüphesiz onlara birtakım güçler indirseydik, onlara ölüler söz söyleseydi ve her şeyi karşılarına toplasaydık, –Allah'ın dilemesi dışında– yine inanmayacaklardı. Velâkin onların çoğu cahillik ediyorlar.
Hasan Basri Çantay : Eğer hakıykaten biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı, her şey'i de onlara karşı (senin söylediklerine) kefiller (ve şâhidler) olmak üzere bir araya getirib toplasaydık onlar, Allah dilemedikçe, yine îman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki gerçekten biz, onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı ve (senin doğruluğuna) kefîl olarak onlara karşı herşeyi toplasaydık, Allah’ındilemesi müstesnâ, (onlar, küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân edecek değillerdi; fakat onların çoğu câhillik ederler.
İbni Kesir : Eğer biz, onlara gerçekten melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, Allah dilemedikçe, onlar yine de inanacak değillerdi. Fakat onların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Biz, gerçekten onlara melekler indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı, herşeyi onların karşısında toplasaydık, Allah'ın dilemesi hariç inanacak değillerdi. Ve lâkin onların çoğu cahillik ediyorlar.
Muhammed Esed : Biz onlara melekler göndermiş olsaydık ve ölüler kendileriyle konuşmuş olsaydı, ve (hakikati kanıtlayabilecek) her şeyi karşılarına çıkarıp önlerinde bir araya toplamış olsaydık (bile), Allah dilemediği sürece yine inanmazlardı. Ama onların çoğu (bundan) tamamen habersizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Biz hakikaten onlara melekleri indirsek ve onlar ile ölüler konuşacak olsalar ve onların üzerine her şey de bölük bölük haşretsek yine imân edecek değillerdir. Meğer ki Allah Teâlâ dileyecek olsun. Fakat onların çokları bilmezler.
Ömer Öngüt : Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileri ile konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Şaban Piriş : Biz, onlara melekleri de indirseydik, ölüler onlarla konuşsaydı ve her şeyi de onlara karşı delil olarak bir araya getirseydik, Allah dilemedikçe yine iman etmezlerdi. Fakat, onların çoğu cahillik ederler.
Suat Yıldırım : Biz onlara, dedikleri gibi melekleri de indirseydik, ölüler diriltilip kendileriyle konuşsaydı, istedikleri her şeyi toplayıp karşılarına koysaydık, onlar, ihtimali yok, yine iman edecek değillerdi. Allah dilerse o başka! Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : Biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendilerine konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allâh dilemedikten sonra yine inanmazlardı; fakat çokları câhillik eder(kaprislerine uyar)lar.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve her şeyi karşılarına toplasaydık, -Allah'ın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlardı.
Ümit Şimşek : Biz onlara melekleri indirsek, ölüler onlarla konuşsa, karşılarında bütün varlıkları bölük bölük toplasak, Allah'ın diledikleri müstesna, onlar yine iman edecek değillerdir. Lâkin onların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi toplayıp karşılarına dikseydik, Allah'ın dilemesi dışında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, çokları cehalet sergiliyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}