» 6 / En’âm  30:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | Əgər (onları) görə bilsəydin | isə | dayandı | əvvəl | Rəbbinin | dedi | deyildi? | Bu | real | onlar dedilər | bəli realdır | Rəbbimizin rizası üçün | dedi | ona görə dadın | əzab | çünki | səndən daha çox | inkar |

WLW TR ÎZ̃ WGFWÆ AL RBHM GÆL ǼLYS HZ̃Æ BÆLḪG GÆLWÆ BL WRBNÆ GÆL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN
velev terā vuḳifū ǎlā rabbihim ḳāle eleyse hāƶā bil-Haḳḳi ḳālū belā verabbinā ḳāle feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. TR = terā : Əgər (onları) görə bilsəydin
3. ÎZ̃ = iƶ : isə
4. WGFWÆ = vuḳifū : dayandı
5. AL = ǎlā : əvvəl
6. RBHM = rabbihim : Rəbbinin
7. GÆL = ḳāle : dedi
8. ǼLYS = eleyse : deyildi?
9. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
10. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : real
11. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
12. BL = belā : bəli realdır
13. WRBNÆ = verabbinā : Rəbbimizin rizası üçün
14. GÆL = ḳāle : dedi
15. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : ona görə dadın
16. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
17. BMÆ = bimā : çünki
18. KNTM = kuntum : səndən daha çox
19. TKFRWN = tekfurūne : inkar
və əgər | Əgər (onları) görə bilsəydin | isə | dayandı | əvvəl | Rəbbinin | dedi | deyildi? | Bu | real | onlar dedilər | bəli realdır | Rəbbimizin rizası üçün | dedi | ona görə dadın | əzab | çünki | səndən daha çox | inkar |

[] [RÆY] [] [WGF] [] [RBB] [GWL] [LYS] [] [ḪGG] [GWL] [] [RBB] [GWL] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
WLW TR ÎZ̃ WGFWÆ AL RBHM GÆL ǼLYS HZ̃Æ BÆLḪG GÆLWÆ BL WRBNÆ GÆL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

velev terā vuḳifū ǎlā rabbihim ḳāle eleyse hāƶā bil-Haḳḳi ḳālū belā verabbinā ḳāle feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[] [ر ا ي] [] [و ق ف] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ل ي س] [] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Əgər (onları) görə bilsəydin you (could) see
إذ | ÎZ̃ isə when
وقفوا و ق ف | WGF WGFWÆ vuḳifū dayandı they will be made to stand
على | AL ǎlā əvvəl before
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He (will) say,
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyildi? """Is not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi real "the truth?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
بلى | BL belā bəli realdır """Yes,"
وربنا ر ب ب | RBB WRBNÆ verabbinā Rəbbimizin rizası üçün "by our Lord."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He (will) say,
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū ona görə dadın """So taste"
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
بما | BMÆ bimā çünki because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum səndən daha çox you used to
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar "disbelieve."""
və əgər | Əgər (onları) görə bilsəydin | isə | dayandı | əvvəl | Rəbbinin | dedi | deyildi? | Bu | real | onlar dedilər | bəli realdır | Rəbbimizin rizası üçün | dedi | ona görə dadın | əzab | çünki | səndən daha çox | inkar |

[] [RÆY] [] [WGF] [] [RBB] [GWL] [LYS] [] [ḪGG] [GWL] [] [RBB] [GWL] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
WLW TR ÎZ̃ WGFWÆ AL RBHM GÆL ǼLYS HZ̃Æ BÆLḪG GÆLWÆ BL WRBNÆ GÆL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

velev terā vuḳifū ǎlā rabbihim ḳāle eleyse hāƶā bil-Haḳḳi ḳālū belā verabbinā ḳāle feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[] [ر ا ي] [] [و ق ف] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ل ي س] [] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Əgər (onları) görə bilsəydin you (could) see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إذ | ÎZ̃ isə when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
وقفوا و ق ف | WGF WGFWÆ vuḳifū dayandı they will be made to stand
Vav,Gaf,Fe,Vav,Elif,
6,100,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
على | AL ǎlā əvvəl before
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He (will) say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyildi? """Is not"
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi real "the truth?"""
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلى | BL belā bəli realdır """Yes,"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
وربنا ر ب ب | RBB WRBNÆ verabbinā Rəbbimizin rizası üçün "by our Lord."""
Vav,Re,Be,Nun,Elif,
6,200,2,50,1,
P – prefiksli ön söz wa (and)
N – kişi cinsi cinsiyyət adı
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He (will) say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū ona görə dadın """So taste"
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء زائدة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum səndən daha çox you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar "disbelieve."""
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:25-31] "İkiyüzlüler Kuran'ın Mucizesine ""Efsane"" Derler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Rablerinin tapısında durduruldukları vakit onları bir görseydin. Rableri, bu gerçek değil mi der, Rabbimize andolsun derler, evet, gerçek. Rableri de öyleyse kâfirliğiniz yüzünden tadın azâbı der.
Adem Uğur : Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da "Rabbimize andolsun ki evet!" diyecekler. Allah da, Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek.
Ahmed Hulusi : Rablerini müşahede sürecinde (hakikatlerindeki Esmâ kuvvelerini fark ettiklerinde) bir görsen! "İşte, Hak bu değil miymiş!" dedi. . . "Evet, Rabbimizmiş!" dediler. . . "Öyle ise, hakikat bilgisini inkâr eden olmanızdan dolayı şimdi tadın azabı!" buyurur.
Ahmet Tekin : Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri onlara: 'Bu, dünyada iken inkâr ettiğiniz yeniden diriltilme, bir hakikat değil midir?' der. Onlar da: 'Rabbimize yemin ederiz ki, elbette hakikat' derler. Allah: 'Öyleyse kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkâr etmekte olduğunuz şeyler sebebiyle, küfrünüz sebebiyle azabı tadın' buyurur.
Ahmet Varol : Onları, Rabblerinin huzurunda durduruldukları zaman bir görsen. (Rabbleri): 'Bu gerçek değil mi?' der. Onlar: 'Evet. Rabbimiz hakkı için gerçektir' derler. O da: 'Öyleyse inkar ettiğinizden dolayı azabı tadın' der.
Ali Bulaç : Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen: (Allah:) "Bu, gerçek değil mi?" dedi. Onlar: "Evet, Rabbimiz hakkı için" dediler. (Allah:) "Öyleyse inkâr edegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Sen, onların Rablerine arzedildiklerini (hesaba çekildiklerini) göreydin! Allah, onlara şöyle buyuracak: “- Öldükten sonra diriliş ve bu hesap, hak değil mi imiş?” Onlar da: “- Evet, Rabbimize yemin ederiz ki, bu hak’dır.” diyeceklerdir. Allah: “- O halde dünyada yaptığınız küfürlerin cezasını (azabını) tadın.” buyuracaktır.
Azerice : Kaş sən onları Rəbbinin hüzurunda durduqları zaman görə biləydin! Allah dedi: “Bu, həqiqət deyilmi?” dedi. Onlar dedilər: “Rəbbimizə and olsun ki, bu, doğrudur”. onlar dedilər. “Elə isə küfrünüzə görə əzabı dadın”. dedi.
Bekir Sadak : Onlari, Rablerinin huzuruna cikarildiklari zaman bir gorsen! Allah: «Bu gercek degil mi?» der; onlar, «Evet, Rabbimiz hakki icin gercektir» derler. Allah da «Oyleyse inkar etmenizden oturu azabi tadin» der. *
Celal Yıldırım : Onları, Rabbin karşısına çıkarılıp (hesap alanında) durdurulacakları zaman bir görsen, şu (gördüğünüz dirilme) hak değil mi..? Diyecek. Evet, Rabbimize and olsun ki haktır, diyecekler. O halde inkâr ettiğinize karşılık azabı tadın, buyuracak.
Diyanet İşleri : Rab’lerinin huzurunda durduruldukları vakit (hâllerini) bir görsen! (Allah) diyecek ki: “Nasıl, şu (dirilmek) gerçek değil miymiş?” Onlar, “Evet, Rabbimize andolsun ki, gerçekmiş” diyecekler. (Allah), “Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı!” diyecek.
Diyanet İşleri (eski) : Onları, Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman bir görsen! Allah: 'Bu gerçek değil mi?' der; onlar, 'Evet, Rabbimiz hakkı için gerçektir' derler. Allah da 'Öyleyse inkar etmenizden ötürü azabı tadın' der.
Diyanet Vakfi : Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da «Rabbimize andolsun ki evet!» diyecekler. Allah da, Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek.
Edip Yüksel : Rablerinin huzurunda durdurulmuş halde onları bir görsen! 'Bu doğru değil mi,' diyecek. 'Evet, Rabbimize and olsun doğru,' diyecekler. 'İnkar etmenizden ötürü azabı tadın,' diyecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri onlara şöyle der: «Bu, bir gerçek değil midir?». Onlar da: «Rabbimize yemin ederiz ki gerçektir» derler. Rableri de onlara: «Öyleyse inkârınız sebebiyle azabı tadın!» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem görsen onları, Rablerinin huzuruna durdukları zaman! O: «Nasıl şu gördüğünüz gerçek değil miymiş?» diyecek, onlar da: «Evet Rabbimiz hakkı için gerçek!» diyecekler. O zaman: «Küfrettiğinizin cezası olarak azabı tadın!» buyuracak.
Elmalılı Hamdi Yazır : hem görsen onları: rablerinin huzuruna durdukları vakıt! nasıl, deyecek; şu gördüğünüz hak değil mi imiş? Evet, rabbımız hakkı için diyecekler, o halde buyuracak: tadın azabı, küfrettiğinizin cezası
Enam : Kaş sən onları Rəbbinin hüzurunda durduqları zaman görə biləydin! Allah dedi: “Bu, həqiqət deyilmi?” dedi. Onlar dedilər: “Rəbbimizə and olsun ki, bu, doğrudur”. onlar dedilər. “Elə isə küfrünüzə görə əzabı dadın”. dedi.
Fizilal-il Kuran : Onları Rabblerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman keşki görsen! Allah, onlara «yeniden dirilmek gerçek değilmiymiş?» der. Onlar «Rabbimiz hakkı için, evet» derler. Allah da onlara «O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz» der.
Gültekin Onan : Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen. (Tanrı:) "Bu gerçek değil mi?" dedi. Onlar: "Evet, rabbimiz hakkı için" dediler. (Tanrı:) "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Ve Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri: “Bu, bir gerçek değil miymiş?” der. Onlar: “Rabbimize yemin ederiz ki gerçektir” derler. Rableri: “Öyleyse küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olmanız nedeniyle azabı tadın!” der. "
Hasan Basri Çantay : Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman sen (onları) bir görsen! (O vakit Allah) «Şu (âlem) hak değil miymiş?» demiş, onlar da «Rabbimize andolsun, evet» demişlerdir (diyeceklerdir). «Öyle ise, dedi (diyecek), küfür (ve inkâr) edegeldiğiniz şeyler yüzünden tadın azabı»!
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Rablerinin huzûrunda durduruldukları zaman (onları) bir görsen! (Rableri onlara:) 'Bu (dirilmeniz) gerçek değil mi?' buyuracak. (Onlar:) 'Rabbimize yemîn olsun ki, evet!' diyecekler. (Rableri de:) 'Öyle ise, inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!' buyuracak.
İbni Kesir : Bir görseydin eğer; Rabblarının huzurunda durdukları zaman, O: Bu, hak değil miymiş? deyince; onlar da: Rabbımız hakkı için evet, derler. Allah da buyurur ki: Öyleyse küfür edegeldiğinizden dolayı tadın azabı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rab'lerinin huzurunda durduruldukları zaman görsen.(Allahû Tealâ) “Bu hak değil mi?” dedi. “Evet, Rabbimize andolsun.” dediler. Allahû Tealâ: “O halde inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın.” dedi.
Muhammed Esed : Ama sen (onları) Rablerinin huzuruna çıkarılacakları (ve) Onun, "Bu, hakikat değil mi?" diye soracağı zaman görsen. Onlar, "Evet, Rabbimiz hakkı için öyle!" diye cevap verecekler. (Bunun üzerine,) Allah, "Tadın öyleyse" diyecek, "hakikati reddetmenizden doğan bu azabı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (onları) görecek olsan Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman! Buyuracak ki: «Şu hak değil miymiş?» onlar da: «Evet. Rabbimize and olsun ki» diyecekler. (Cenâb-ı Hak da) «O halde azabı tadınız, küfreder olduğunuz şeyler sebebiyle,» diye buyurmuş olacaktır.
Ömer Öngüt : Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri: “Bu gerçek değil miymiş?” diyecek. “Evet! Rabbimiz hakkı için gerçektir. ” diyecekler. O da: “Öyleyse inkâr etmenizden ötürü tadın azabı!” diyecek.
Şaban Piriş : Rab’lerinin karşısında durdurulduklarını ve (Allah’ın): -Bu gerçek değil miymiş? dediğinde onların: -Rabbimize andolsun ki kesinlikle gerçekmiş, dediklerini ve (Allah’ın da onlara): -Kafir olduğunuz için azabı tadın, dediği anı bir görsen!
Suat Yıldırım : Hem onları Rab’lerinin huzuruna getirilip hesap meydanında durduruldukları zaman bir görsen! Hak Teâlâ: "Nasıl, diyecek, şu gördüğünüz diriliş gerçek değil miymiş?" Onlar da: "Evet, Rabbimiz hakkı için gerçekmiş!" diyecekler. Allah Teâlâ buyuracak: "Öyle ise, kâfirliğinizden ötürü şimdi tadın azabı!"
Süleyman Ateş : Onları Rablerinin huzûrunda durdurulmuş iken bir görsen: (Allâh) "Bu gerçek değil miymiş?" dedi. Dediler ki, "Evet Rabbimiz hakkı için gerçektir!" "Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azâbı tadın!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen: (Allah:) «Bu, gerçek değil mi?» dedi. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı için» dediler. (Allah:) «Öyleyse küfredegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın» dedi.
Ümit Şimşek : Sen onları Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman bir görsen! Allah 'Bu gerçek değil miymiş?' buyurur. 'Evet,' derler, 'Rabbimize and olsun ki gerçekmiş.' Allah buyurur ki: 'İnkâr edip durduğunuz için şimdi tadın bakalım azabı!'
Yaşar Nuri Öztürk : Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: "Gerçek değil miymiş bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş." Dedi: "O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}