» 6 / En’âm  146:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:146 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| olanlara | yəhudilərə | qadağan etdik | hamısı | olanlar | dırnaq(lar) | | mal-qara | və qoyunlarınız | haram etdik | onlara | onların yağ | daxil deyil | | aparırlar | arxaları | və ya | bağırsaqlarınız | və ya | | iştirak edənlər | sümüyə | bunun kimi | onları cəzalandırdıq | həddən artıqlığına görə | biz əlbəttə | həqiqəti deyən bizik |

WAL ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ḪRMNÆ KL Z̃Y ƵFR WMN ÆLBGR WÆLĞNM ḪRMNÆ ALYHM ŞḪWMHMÆ ÎLÆ ḪMLT ƵHWRHMÆ ǼW ÆLḪWÆYÆ ǼW ÆḢTLŦ BAƵM Z̃LK CZYNÆHM BBĞYHM WÎNÆ LṦÆD̃GWN
ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā kulle ƶī Zufurin ve mine l-beḳari velğanemi Harramnā ǎleyhim şuHūmehumā illā Hamelet Zuhūruhumā evi l-Havāyā ev ḣteleTa biǎZmin ƶālike cezeynāhum bibeğyihim ve innā leSādiḳūne

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WAL = ve ǎlā :
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlara
3. HÆD̃WÆ = hādū : yəhudilərə
4. ḪRMNÆ = Harramnā : qadağan etdik
5. KL = kulle : hamısı
6. Z̃Y = ƶī : olanlar
7. ƵFR = Zufurin : dırnaq(lar)
8. WMN = ve mine :
9. ÆLBGR = l-beḳari : mal-qara
10. WÆLĞNM = velğanemi : və qoyunlarınız
11. ḪRMNÆ = Harramnā : haram etdik
12. ALYHM = ǎleyhim : onlara
13. ŞḪWMHMÆ = şuHūmehumā : onların yağ
14. ÎLÆ = illā : daxil deyil
15. MÆ = mā :
16. ḪMLT = Hamelet : aparırlar
17. ƵHWRHMÆ = Zuhūruhumā : arxaları
18. ǼW = evi : və ya
19. ÆLḪWÆYÆ = l-Havāyā : bağırsaqlarınız
20. ǼW = ev : və ya
21. MÆ = mā :
22. ÆḢTLŦ = ḣteleTa : iştirak edənlər
23. BAƵM = biǎZmin : sümüyə
24. Z̃LK = ƶālike : bunun kimi
25. CZYNÆHM = cezeynāhum : onları cəzalandırdıq
26. BBĞYHM = bibeğyihim : həddən artıqlığına görə
27. WÎNÆ = ve innā : biz əlbəttə
28. LṦÆD̃GWN = leSādiḳūne : həqiqəti deyən bizik
| olanlara | yəhudilərə | qadağan etdik | hamısı | olanlar | dırnaq(lar) | | mal-qara | və qoyunlarınız | haram etdik | onlara | onların yağ | daxil deyil | | aparırlar | arxaları | və ya | bağırsaqlarınız | və ya | | iştirak edənlər | sümüyə | bunun kimi | onları cəzalandırdıq | həddən artıqlığına görə | biz əlbəttə | həqiqəti deyən bizik |

[] [] [HWD̃] [ḪRM] [KLL] [] [ƵFR] [] [BGR] [ĞNM] [ḪRM] [] [ŞḪM] [] [] [ḪML] [ƵHR] [] [ḪWY] [] [] [ḢLŦ] [AƵM] [] [CZY] [BĞY] [] [ṦD̃G]
WAL ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ḪRMNÆ KL Z̃Y ƵFR WMN ÆLBGR WÆLĞNM ḪRMNÆ ALYHM ŞḪWMHMÆ ÎLÆ ḪMLT ƵHWRHMÆ ǼW ÆLḪWÆYÆ ǼW ÆḢTLŦ BAƵM Z̃LK CZYNÆHM BBĞYHM WÎNÆ LṦÆD̃GWN

ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā kulle ƶī Zufurin ve mine l-beḳari velğanemi Harramnā ǎleyhim şuHūmehumā illā Hamelet Zuhūruhumā evi l-Havāyā ev ḣteleTa biǎZmin ƶālike cezeynāhum bibeğyihim ve innā leSādiḳūne
وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزيناهم ببغيهم وإنا لصادقون

[] [] [ه و د] [ح ر م] [ك ل ل] [] [ظ ف ر] [] [ب ق ر] [غ ن م] [ح ر م] [] [ش ح م] [] [] [ح م ل] [ظ ه ر] [] [ح و ي] [] [] [خ ل ط] [ع ظ م] [] [ج ز ي] [ب غ ي] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | WAL ve ǎlā And to
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlara those who
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudilərə are Jews
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā qadağan etdik We forbade
كل ك ل ل | KLL KL kulle hamısı every
ذي | Z̃Y ƶī olanlar (animal) with
ظفر ظ ف ر | ƵFR ƵFR Zufurin dırnaq(lar) claws,
ومن | WMN ve mine and of
البقر ب ق ر | BGR ÆLBGR l-beḳari mal-qara the cows
والغنم غ ن م | ĞNM WÆLĞNM velğanemi və qoyunlarınız and the sheep
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā haram etdik We forbade
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
شحومهما ش ح م | ŞḪM ŞḪWMHMÆ şuHūmehumā onların yağ their fat
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
ما | what
حملت ح م ل | ḪML ḪMLT Hamelet aparırlar carried
ظهورهما ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHMÆ Zuhūruhumā arxaları their backs
أو | ǼW evi və ya or
الحوايا ح و ي | ḪWY ÆLḪWÆYÆ l-Havāyā bağırsaqlarınız the entrails
أو | ǼW ev və ya or
ما | what
اختلط خ ل ط | ḢLŦ ÆḢTLŦ ḣteleTa iştirak edənlər (is) joined
بعظم ع ظ م | AƵM BAƵM biǎZmin sümüyə with the bone.
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi That
جزيناهم ج ز ي | CZY CZYNÆHM cezeynāhum onları cəzalandırdıq (is) their recompense
ببغيهم ب غ ي | BĞY BBĞYHM bibeğyihim həddən artıqlığına görə for their rebellion.
وإنا | WÎNÆ ve innā biz əlbəttə And indeed, We
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦÆD̃GWN leSādiḳūne həqiqəti deyən bizik [surely] are truthful.
| olanlara | yəhudilərə | qadağan etdik | hamısı | olanlar | dırnaq(lar) | | mal-qara | və qoyunlarınız | haram etdik | onlara | onların yağ | daxil deyil | | aparırlar | arxaları | və ya | bağırsaqlarınız | və ya | | iştirak edənlər | sümüyə | bunun kimi | onları cəzalandırdıq | həddən artıqlığına görə | biz əlbəttə | həqiqəti deyən bizik |

[] [] [HWD̃] [ḪRM] [KLL] [] [ƵFR] [] [BGR] [ĞNM] [ḪRM] [] [ŞḪM] [] [] [ḪML] [ƵHR] [] [ḪWY] [] [] [ḢLŦ] [AƵM] [] [CZY] [BĞY] [] [ṦD̃G]
WAL ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ḪRMNÆ KL Z̃Y ƵFR WMN ÆLBGR WÆLĞNM ḪRMNÆ ALYHM ŞḪWMHMÆ ÎLÆ ḪMLT ƵHWRHMÆ ǼW ÆLḪWÆYÆ ǼW ÆḢTLŦ BAƵM Z̃LK CZYNÆHM BBĞYHM WÎNÆ LṦÆD̃GWN

ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā kulle ƶī Zufurin ve mine l-beḳari velğanemi Harramnā ǎleyhim şuHūmehumā illā Hamelet Zuhūruhumā evi l-Havāyā ev ḣteleTa biǎZmin ƶālike cezeynāhum bibeğyihim ve innā leSādiḳūne
وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزيناهم ببغيهم وإنا لصادقون

[] [] [ه و د] [ح ر م] [ك ل ل] [] [ظ ف ر] [] [ب ق ر] [غ ن م] [ح ر م] [] [ش ح م] [] [] [ح م ل] [ظ ه ر] [] [ح و ي] [] [] [خ ل ط] [ع ظ م] [] [ج ز ي] [ب غ ي] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | WAL ve ǎlā And to
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudilərə are Jews
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli → Yəhudilik
PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā qadağan etdik We forbade
Ha,Re,Mim,Nun,Elif,
8,200,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle hamısı every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ذي | Z̃Y ƶī olanlar (animal) with
Zel,Ye,
700,10,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ظفر ظ ف ر | ƵFR ƵFR Zufurin dırnaq(lar) claws,
Zı,Fe,Re,
900,80,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve mine and of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
البقر ب ق ر | BGR ÆLBGR l-beḳari mal-qara the cows
Elif,Lam,Be,Gaf,Re,
1,30,2,100,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والغنم غ ن م | ĞNM WÆLĞNM velğanemi və qoyunlarınız and the sheep
Vav,Elif,Lam,Ğayn,Nun,Mim,
6,1,30,1000,50,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Qoyun"
الواو عاطفة
اسم مجرور
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā haram etdik We forbade
Ha,Re,Mim,Nun,Elif,
8,200,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شحومهما ش ح م | ŞḪM ŞḪWMHMÆ şuHūmehumā onların yağ their fat
Şın,Ha,Vav,Mim,He,Mim,Elif,
300,8,6,40,5,40,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حملت ح م ل | ḪML ḪMLT Hamelet aparırlar carried
Ha,Mim,Lam,Te,
8,40,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
ظهورهما ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHMÆ Zuhūruhumā arxaları their backs
Zı,He,Vav,Re,He,Mim,Elif,
900,5,6,200,5,40,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW evi və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
الحوايا ح و ي | ḪWY ÆLḪWÆYÆ l-Havāyā bağırsaqlarınız the entrails
Elif,Lam,Ha,Vav,Elif,Ye,Elif,
1,30,8,6,1,10,1,
"N – nominativ kişi cəm adı → Bağırsak"
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اختلط خ ل ط | ḢLŦ ÆḢTLŦ ḣteleTa iştirak edənlər (is) joined
Elif,Hı,Te,Lam,Tı,
1,600,400,30,9,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
بعظم ع ظ م | AƵM BAƵM biǎZmin sümüyə with the bone.
Be,Ayn,Zı,Mim,
2,70,900,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
جزيناهم ج ز ي | CZY CZYNÆHM cezeynāhum onları cəzalandırdıq (is) their recompense
Cim,Ze,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
3,7,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ببغيهم ب غ ي | BĞY BBĞYHM bibeğyihim həddən artıqlığına görə for their rebellion.
Be,Be,Ğayn,Ye,He,Mim,
2,2,1000,10,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنا | WÎNÆ ve innā biz əlbəttə And indeed, We
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦÆD̃GWN leSādiḳūne həqiqəti deyən bizik [surely] are truthful.
Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Vav,Nun,
30,90,1,4,100,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [6:145-147] Sadece Dört Hayvansal Madde Yasaklanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, Yahûdilere, tırnakları bulunan bütün hayvanları ve sırtlarına yapışmış, yahut kemiklerine sıvanmış, yahut da bağırsaklarına karışmış olan yağlardan başka sığır ve koyunun tekmil yağlarını harâm etmiştik. Bu da, isyanlarından dolayı onlara verdiğimiz cezâ yüzündendi ve şüphe yok ki biz, sözümüzde doğruyuz.
Adem Uğur : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezâdır. Biz elbette doğru söyleyeniz.
Ahmed Hulusi : Yahudi olanlara bütün tırnaklıları (her tırnak sahibini) haram kıldık. . . Onlara sığır ve koyunun iç yağlarını da haram kıldık. . . Ancak o ikisinin (sığır ve koyunun) sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı ya da kemiğe karışan müstesna. . . Haddi aşmaları yüzünden onları cezalandırdık. . . Biz elbette sadıklarız.
Ahmet Tekin : Yahudiliğin takipçilerine de bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında bulunan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığırların, koyunların ve keçilerin yağlarını da onlara haram kıldık. Kural tanımamaları, hakka riayet etmemeleri, tecavüzleri, isyanları ve zulümleri sebebiyle onları böyle cezalandırdık. Bizim vaatler ve tehditlerle ilgili sözlerimiz doğrudur.
Ahmet Varol : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kılmıştık. Sığırların ve koyunların, sırtlarında bulunan yahut bağırsaklarına yapışık veya kemiklerine karışmış olanların dışındaki içyağlarını haram kılmıştık. Taşkınlıkları yüzünden onları işte böyle cezalandırdık. Şüphe yok ki biz doğru sözlüyüz.
Ali Bulaç : Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavüzde bulunmaları' nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız.
Ali Fikri Yavuz : Biz, Yahudî’lere tırnaklı hayvanların hepsini haram ettik. Sığır ve koyunun iç yağlarını da kendilerine haram yaptık. Bunların sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan, yahut kemiklerine karışan yağlar müstesnadır. Bu haramı onlara, zulümlerinden dolayı ceza olarak yaptık. Şüphe yok ki biz, her hususta sadıkız.
Azerice : Biz yəhudilərə bütün dırnaqlı heyvanları haram etdik. Biz onlara mal-qaranın və qoyunun piyini də haram etdik. Arxalarında daşıdıqları, bağırsaqlarına və sümüklərinə qarışan yağdan başqa. Bu, onlara zülm etdiklərinə görə verdiyimiz cəzadır. Şübhəsiz ki, Biz doğru danışanlarıq.
Bekir Sadak : Yahudilere tirnakli her hayvani haram kildik. Onlara sigir ve davarin sirt, bagirsak ve kemik yaglari haric, ic yaglarini da haram kildik. Asiri gitmelerinden oturu onlari bu sekilde cezalandirdik. Biz suphesiz dogru sozluyuzdur.
Celal Yıldırım : Yahudî (dininden) olanlara da (Tevrat'da) her tırnaklı olan hayvanı haram kıldık. Sığır ve koyunların da sırtlarında veya bağırsaklarında veya kemiğe karışık bulunan yağlar dışında iç yağlarını haram kıldık. Bu, aşırı gidip ilâhî sınırları aşmalarından, insan haklarına el uzatmalarından dolayı onlara verdiğimiz bir cezadır ve elbette biz doğrularızdır.
Diyanet İşleri : Yahudilere tırnaklı hayvanların hepsini haram kıldık. Sığır ve koyunların ise, sırtlarında veya bağırsaklarında bulunanlar, ya da kemiklerine karışanlar dışındaki içyağlarını (yine) onlara haram kıldık. İşte böyle, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz.
Diyanet İşleri (eski) : Yahudilere tırnaklı her hayvanı haram kıldık. Onlara sığır ve davarın sırt, bağırsak ve kemik yağları hariç, iç yağlarını da haram kıldık. Aşırı gitmelerinden ötürü onları bu şekilde cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru sözlüyüzdür.
Diyanet Vakfi : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezâdır. Biz elbette doğru söyleyeniz.
Edip Yüksel : Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun da yağlarını haram ettik; ancak sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları, veya kemiklerine karışmış olanlar hariç. Aşırı gitmelerinden ötürü onları böyle cezalandırdık. Biz doğru sözlüyüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında, yahut bağırsaklarında bulunan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığır ve koyunun da, yağlarını onlara haram ettik. Saldırganlıkları yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram ettik. Bir de bunlara sığır ve koyunun, sırtlarında, barsakları üzerinde veya kemiklere yapışık kuyruk kısmının dışındaki yağlarını da haram ettik. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza yaptık. Şüphesiz Biz, her hususta doğru söyleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yehudîlere her tırnaklıyı haram kıldık, bir de bunlara sığır ve en'amdan sırtlarında olan veya bağırsakları üzerinde bulunan veya kemikle ıhtilât eden kuyruk kısmından maada yağlarını dahi haram kıldık fakat bunu onlara bağıyleri yüzünden bir cezâ yaptık, şüphesiz biz her hususta sâdıkız.
Enam : Biz yəhudilərə bütün dırnaqlı heyvanları haram etdik. Biz onlara mal-qaranın və qoyunun piyini də haram etdik. Arxalarında daşıdıqları, bağırsaqlarına və sümüklərinə qarışan yağdan başqa. Bu, onlara zülm etdiklərinə görə verdiyimiz cəzadır. Şübhəsiz ki, Biz doğru danışanlarıq.
Fizilal-il Kuran : Yahudilere bütün tek tırnaklı hayvanları yasakladık. Onlara sığırların ve koyunların sırt, bağırsak ve kemik yağları dışında kalan içyağlarını da haram kıldık. Allah'ın ölçülerini çiğnedikleri için onları bu şekilde cezalandırdık. Söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.
Gültekin Onan : Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavüde bulunmaları' nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşınan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığır ve koyunun yağlarını da onlara haram ettik. Bu, saldırganlıkları yüzünden Bizim onları cezalandırışımızdır. Ve Biz, elbette doğrularız.
Hasan Basri Çantay : Biz, Yahudilere bütün tırnaklı (hayvan) ları haram etdik. Sığır ve koyunun iç yağlarını da üzerlerine haram kıldık. Bunların sırtlarına veya barsaklarına yapışan, yahud kemiğe karışan (yağlar bu hükümden) müstesnadır. Bu (fahrîmi) onlara, zulümlerinden dolayı, ceza olarak yapdık. Biz elbette doğrucularız.
Hayrat Neşriyat : Yahudi olanlara da bütün tırnaklı (hayvan)ları haram kıldık. Sığır ve davarın iç yağlarını da onlara haram kıldık; ancak sırtlarının veya bağırsaklar(ın)ın taşıdığı ya da kemiğe karışan (yağ)lar müstesnâ. Azgınlıkları sebebiyle onları böyle cezâlandırdık. Ve muhakkak ki biz, elbette doğru (söyleyen)leriz.
İbni Kesir : Yahudi olanlara da bütün tırnaklıları haram kıldık. Sığır ve koyunun iç yağlarını da üzerlerine haram kıldık. Bunlardan sırtlarına ve bağırsaklarına yapışan ve kemiğe karışan müstesnadır. Biz, onları zulümlerinden dolayı cezaya çarptırdık. Biz, elbette sadıklarızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve yahudi olanlara; tırnaklı hayvanların hepsi ve inekten ve koyundan ikisinin de sırtında taşıdığı veya bağırsaklarında olan veya kemiğe karışmış olanları hariç, iç yağını haram kıldık. İşte böyle onları azgınlıkları sebebiyle cezalandırdık. Muhakkak ki biz, gerçekten sadıklarız.
Muhammed Esed : Biz (yalnızca) yahudi itikadını benimseyenlere bütün tırnaklı hayvanları yasakladık; ve onlara koyun ve ineğin iç yağlarını da yasakladık, (hayvanların) sırt tarafındaki veya bağırsaklarındaki yağlar ile kemiğin içindekiler hariç: böylece işledikleri zulümler yüzünden onları cezalandırdık; zira, unutmayın, Biz sözümüzde dururuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Yahudiler üzerine her tırnaklı olanı haram kıldık ve onlara sığırdan ve koyundan (çıkarılan) iç yağlarını da haram kıldık. Ancak bunların sırtlarına veya bağırsaklarına yapışkan olan veya bir kemikle karışan yağlar müstesna. Bunu onlara haddi tecavüz ettiklerı için bir ceza olarak yaptık. Ve şüphe yok ki Biz elbette sâdıklarız.
Ömer Öngüt : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kılmıştık. Onlara bir de sığır ve koyunun sırtlarında bağırsakları üzerinde ve kemiğe karışan yağlar dışında iç yağlarını yasaklamıştık. Azgınlıkları yüzünden onları bu şekilde cezalandırdık. Şüphe yok ki biz doğru sözlüyüzdür.
Şaban Piriş : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık; sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Yalnız sırtlarında veya bağırsaklarında bulunan ya da kemiğe karışanlar bundan müstesnadır. Böylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Biz, elbette doğru olanlarız.
Suat Yıldırım : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun içyağlarını da haram kıldık. Yalnız sırtlarında yahut bağırsaklarında bulunan veya kemiğe karışan yağları haram kılmadık. Haddi aşmalarından ötürü onları bu şekilde cezalandırdık. Şüphe yok ki Biz hep doğru söyleriz.
Süleyman Ateş : yahûdilere bütün tırnaklı(hayvan)ları harâm ettik. Sığır ve koyunun da, yağlarını onlara harâm kıldık, yalnız (hayvanların) sırtlarının, yahut bağırsaklarının taşıdığı, ya da kemiğe karışan yağlarını harâm etmedik. Aşırılıkları yüzünden onları böyle cezâlandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz.
Tefhim-ul Kuran : Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavüzde bulunmaları' nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız.
Ümit Şimşek : Yahudilere de Biz bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarına yahut bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışan yağlarının dışındaki iç yağlarını da onlara haram kıldık. Zulümleri yüzünden Biz onları böylece cezalandırdık. Hiç şüphe yok ki, doğruyu söyleyen Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sığır ve koyunun yağlarını da haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı yağlarla, kemiklerle karışan yağlar bunun dışındadır. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sözünde duranlarız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}