» 6 / En’âm  104:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əslində | sənə gəldi | görücülük | -dan | Sənin Rəbbin- | daha kim | görsə | (fayda) özü üçündür | və kim də | kor olarsa | (zərəri) özünədir | və mən deyiləm | I | sənin üzərinə | gözətçi |

GD̃ CÆÙKM BṦÆÙR MN RBKM FMN ǼBṦR FLNFSH WMN AMY FALYHÆ WMÆ ǼNÆ ALYKM BḪFYƵ
ḳad cā'ekum beSāiru min rabbikum femen ebSara felinefsihi ve men ǎmiye feǎleyhā ve mā enā ǎleykum biHafīZin

قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : əslində
2. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəldi
3. BṦÆÙR = beSāiru : görücülük
4. MN = min : -dan
5. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
6. FMN = femen : daha kim
7. ǼBṦR = ebSara : görsə
8. FLNFSH = felinefsihi : (fayda) özü üçündür
9. WMN = ve men : və kim də
10. AMY = ǎmiye : kor olarsa
11. FALYHÆ = feǎleyhā : (zərəri) özünədir
12. WMÆ = ve mā : və mən deyiləm
13. ǼNÆ = enā : I
14. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
15. BḪFYƵ = biHafīZin : gözətçi
əslində | sənə gəldi | görücülük | -dan | Sənin Rəbbin- | daha kim | görsə | (fayda) özü üçündür | və kim də | kor olarsa | (zərəri) özünədir | və mən deyiləm | I | sənin üzərinə | gözətçi |

[] [CYÆ] [BṦR] [] [RBB] [] [BṦR] [NFS] [] [AMY] [] [] [] [] [ḪFƵ]
GD̃ CÆÙKM BṦÆÙR MN RBKM FMN ǼBṦR FLNFSH WMN AMY FALYHÆ WMÆ ǼNÆ ALYKM BḪFYƵ

ḳad cā'ekum beSāiru min rabbikum femen ebSara felinefsihi ve men ǎmiye feǎleyhā ve mā enā ǎleykum biHafīZin
قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمي فعليها وما أنا عليكم بحفيظ

[] [ج ي ا] [ب ص ر] [] [ر ب ب] [] [ب ص ر] [ن ف س] [] [ع م ي] [] [] [] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əslində Verily,
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi has come to you
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāiru görücülük enlightenment
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
فمن | FMN femen daha kim Then whoever
أبصر ب ص ر | BṦR ǼBṦR ebSara görsə sees,
فلنفسه ن ف س | NFS FLNFSH felinefsihi (fayda) özü üçündür then (it is) for his soul,
ومن | WMN ve men və kim də and whoever
عمي ع م ي | AMY AMY ǎmiye kor olarsa (is) blind
فعليها | FALYHÆ feǎleyhā (zərəri) özünədir then (it is) against himself.
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm And not
أنا | ǼNÆ enā I (am) I
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
بحفيظ ح ف ظ | ḪFƵ BḪFYƵ biHafīZin gözətçi a guardian.
əslində | sənə gəldi | görücülük | -dan | Sənin Rəbbin- | daha kim | görsə | (fayda) özü üçündür | və kim də | kor olarsa | (zərəri) özünədir | və mən deyiləm | I | sənin üzərinə | gözətçi |

[] [CYÆ] [BṦR] [] [RBB] [] [BṦR] [NFS] [] [AMY] [] [] [] [] [ḪFƵ]
GD̃ CÆÙKM BṦÆÙR MN RBKM FMN ǼBṦR FLNFSH WMN AMY FALYHÆ WMÆ ǼNÆ ALYKM BḪFYƵ

ḳad cā'ekum beSāiru min rabbikum femen ebSara felinefsihi ve men ǎmiye feǎleyhā ve mā enā ǎleykum biHafīZin
قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمي فعليها وما أنا عليكم بحفيظ

[] [ج ي ا] [ب ص ر] [] [ر ب ب] [] [ب ص ر] [ن ف س] [] [ع م ي] [] [] [] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əslində Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāiru görücülük enlightenment
Be,Sad,Elif,,Re,
2,90,1,,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمن | FMN femen daha kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
أبصر ب ص ر | BṦR ǼBṦR ebSara görsə sees,
,Be,Sad,Re,
,2,90,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
فلنفسه ن ف س | NFS FLNFSH felinefsihi (fayda) özü üçündür then (it is) for his soul,
Fe,Lam,Nun,Fe,Sin,He,
80,30,50,80,60,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim də and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
عمي ع م ي | AMY AMY ǎmiye kor olarsa (is) blind
Ayn,Mim,Ye,
70,40,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فعليها | FALYHÆ feǎleyhā (zərəri) özünədir then (it is) against himself.
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
80,70,30,10,5,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın təki obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
أنا | ǼNÆ enā I (am) I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بحفيظ ح ف ظ | ḪFƵ BḪFYƵ biHafīZin gözətçi a guardian.
Be,Ha,Fe,Ye,Zı,
2,8,80,10,900,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [6:95-107] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbinizden görgüler ihsân edildi size. Kim can gözünü açıp görürse faydası kendisine, kör olanın ziyanı da gene kendine ve ben, sizin üstünüze dikilmiş bir bekçi değilim.
Adem Uğur : (Doğrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim.
Ahmed Hulusi : Gerçek şu ki, size Rabbinizden değerlendirilesi deliller gelmiştir. . . Kim basîretiyle gelenleri değerlendirirse kendi lehine, kim de basîretsiz olursa kendi aleyhinedir. . . Ben, üzerinize muhafız değilim!
Ahmet Tekin : 'Size Rabbinizden önünüzü aydınlatan, ufkunuzu açan, güven sağlayan, basiretinizle anlayabileceğiniz Kur’ân âyetleri gelmiştir. Kim basiretli davranarak hakkı görürse, faydası kendisine, kim de kör kesilmeye devam ederse zararı kendisinedir. Benim sizin üzerinizde, koruma, denetim, zabıta görevim yok.'
Ahmet Varol : 'Size Rabbinizden açık deliller gelmiştir. Kim görürse yararı kendine, kim de kör olursa, kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.' [11]
Ali Bulaç : Gerçek şu ki size Rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde gözetleyici değilim.
Ali Fikri Yavuz : Size Rabbinizden, hakkı ve batılı ayırd etmek için açık hüccetler geldi. Artık kim, hakkı görür de ona iman ederse, kendi lehinedir. Kim de hakkı görmeyip batılı seçerse, kendi aleyhinedir. (günahını yüklenir). Ben üzerinize bir gözetleyici değilim (vazifem tebliğden ibarettir.).
Azerice : Rəbbinizdən sizə bəsirət verilmişdir. Haqqı görən öz xeyrinədir, haqqı görməyən isə öz zərərinədir. Mən sizə gözətçi deyiləm.
Bekir Sadak : Dogrusu size Rabbiniz'den acik belgeler gelmistir; kim gorurse kendi lehine ve kim korluk ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin bekciniz degilim.
Celal Yıldırım : Gerçekten Rabbinizden size kalb gözünüzü açacak, aklınıza ışık tutacak belgeler gelmiştir. Artık kim gözünü açar, aklını kullanırsa, kendilehine, kim de körlük ederse kendi aleyhinedir. Ve ben, üzerinizde koruyucu bir bekçi değilim.
Diyanet İşleri : Rabbinizden size gerçekleri gösteren deliller geldi. Artık kim gözünü açar hakkı idrak ederse kendi yararına, kim de (hakkın karşısında) körlük ederse kendi zararınadır. Ben başınızda bekçi değilim.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu size Rabbiniz'den açık belgeler gelmiştir; kim görürse kendi lehine ve kim körlük ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin bekçiniz değilim.
Diyanet Vakfi : (Doğrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim.
Edip Yüksel : Rabbinizden size aydınlatıcı bilgiler gelmiş bulunuyor. Kim görürse kendi yararına, kim körlük ederse kendi zararınadır. Ben üzerinize bekçi değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gözleri) geldi. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de körlük ederse zararı kendisinedir. Ben sizin bekçiniz değilim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten Rabbinizden size birçok deliller geldi, artık kim gözünü açarak onları görürse kendi lehine, kim de körlük ederse, kendi aleyhinedir. Ve o durumda ben sizin bekçiniz değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat Rabbınızdan size bir çok basıretler geldi artık kim gözünü açar görürse kendi lehine, kim de körlük ederse kendi aleyhinedir ve o halde ben size karşı muhafız değilim
Enam : Rəbbinizdən sizə bəsirət verilmişdir. Haqqı görən öz xeyrinədir, haqqı görməyən isə öz zərərinədir. Mən sizə gözətçi deyiləm.
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz size Rabbinizden birçok uyarıcı kanıtlar, açık belgeler geldi. Kim bunları görürse, kendi lehine ve kim bunlara karşı göz yumarsa kendi aleyhine davranmış olur. Ben sizin başınızda korucu, bekçi değilim.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki size rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinize gözetleyici değilim.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle size Rabbinizden gözünüzü açacak, doğru yolu bulduracak bilgiler geldi. Artık kim hakkı görürse yararı kendisine, kim de körlük ederse zararı kendisinedir. Ben sizin üzerinize bir bekçi değilim!”
Hasan Basri Çantay : Size Rabbinizden muhakkak basıyretler gelmişdir. Artık kim (onlarla hakkı) görür (ve îman eder) se kendi lehine, kim (ondan) kör kalırsa o da kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde bir bekci değilim.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki size Rabbinizden basîretler (kalb gözünüzün nûru olan deliller)gelmiştir. Artık kim (hakkı) görürse, kendi lehinedir. Kim de körlük ederse, kendi aleyhinedir. Ve ben, sizin üzerinize (yaptıklarınızı gözetici bir) muhâfız değilim!
İbni Kesir : Doğrusu size, Rabbınızdan basiretler gelmiştir. Kim, onları görürse; kendi lehine, kim de körlük ederse; kendi aleyhinedir. Ve ben, sizin üzerinize bir bekçi değilim.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinizden size basiretler (kalp gözlerinize görme yeteneği) gelmiştir. Artık kim bu basiretle (kalp gözüyle) görürse onun lehinedir (kendi nefsi içindir). Kimin de kalp gözü kör kalırsa, o taktirde onun aleyhinedir. Ve ben, sizin üzerinize muhafız değilim.
Muhammed Esed : Şimdi Rabbinizden size (bu ilahi kelam yoluyla) anlama ve kavrama araçları verilmiştir. O halde, kim görmek isterse kendi lehine, ve kim de körlüğü tercih ederse kendi aleyhine davranmış olur. Ve (kalbi katılaşmış olanlara de ki): "Ben sizin bekçiniz değilim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak size Rabbiniz tarafından basiretler gelmiştir. Artık kim görürse kendi lehinedir, kim de görmezse kendi aleyhinedir. Ve ben sizin üzerinize bir muhafız değilim.»
Ömer Öngüt : Size Rabbinizden basiret (kalp gözü) gelmiştir. Kim görürse kendi lehine ve kim körlük ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.
Şaban Piriş : Size Rabbinizden apaçık deliller gelmiştir. Her kim bunları görürse kendisi içindir. Kim de körlük ederse aleyhinedir. Yoksa ben, sizin üzerinizde bir bekçi değilim.
Suat Yıldırım : Rabbinizden size muhakkak ki deliller gelmiştir. Artık kim gözünü açar görürse kendi lehine, kim de hakkı görmeyip batılı seçerse kendi aleyhinedir. (Sen de ki:) "Ben sizin üzerinizde bekçi değilim."
Süleyman Ateş : Doğrusu size Rabbinizden basiretler geldi. Artık kim (gerçeği) görürse yararı kendisine, kim de (gerçeğe karşı) kör olursa zararı kendisinedir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki size Rabbinizden basîretler gelmiştir. Kim basiretle görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.
Ümit Şimşek : Size Rabbinizden gerçeği gösteren deliller gelmiştir. Artık görenin yararı kendisine, körlük edenin zararı da kendisinedir. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu ki, size Rabbinizden gönül gözleri gelmiştir. Kim görürse kendisi yararına, kim körlük ederse kendisi zararına... Ben sizin üzerinize bekçi değilim.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}