» 6 / En’âm  53:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bunun kimi | çalışdıq | onlardan bəziləri | kiminlə | demələri üçün | bunlara? | lütfünə layiq idi | Allah | özləri | -dan | Aramızda- | deyilmi? | Allah | daha yaxşı bilir | şükür edənlər |

WKZ̃LK FTNÆ BAŽHM BBAŽ LYGWLWÆ ǼHÙLÆÙ MN ÆLLH ALYHM MN BYNNÆ ǼLYS ÆLLH BǼALM BÆLŞÆKRYN
ve keƶālike fetennā beǎ'Dehum bibeǎ'Din liyeḳūlū ehā'ulā'i menne llahu ǎleyhim min beyninā eleyse llahu bieǎ'leme biş-şākirīne

وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : bunun kimi
2. FTNÆ = fetennā : çalışdıq
3. BAŽHM = beǎ'Dehum : onlardan bəziləri
4. BBAŽ = bibeǎ'Din : kiminlə
5. LYGWLWÆ = liyeḳūlū : demələri üçün
6. ǼHÙLÆÙ = ehā'ulā'i : bunlara?
7. MN = menne : lütfünə layiq idi
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. ALYHM = ǎleyhim : özləri
10. MN = min : -dan
11. BYNNÆ = beyninā : Aramızda-
12. ǼLYS = eleyse : deyilmi?
13. ÆLLH = llahu : Allah
14. BǼALM = bieǎ'leme : daha yaxşı bilir
15. BÆLŞÆKRYN = biş-şākirīne : şükür edənlər
bunun kimi | çalışdıq | onlardan bəziləri | kiminlə | demələri üçün | bunlara? | lütfünə layiq idi | Allah | özləri | -dan | Aramızda- | deyilmi? | Allah | daha yaxşı bilir | şükür edənlər |

[] [FTN] [BAŽ] [BAŽ] [GWL] [] [MNN] [] [] [] [BYN] [LYS] [] [ALM] [ŞKR]
WKZ̃LK FTNÆ BAŽHM BBAŽ LYGWLWÆ ǼHÙLÆÙ MN ÆLLH ALYHM MN BYNNÆ ǼLYS ÆLLH BǼALM BÆLŞÆKRYN

ve keƶālike fetennā beǎ'Dehum bibeǎ'Din liyeḳūlū ehā'ulā'i menne llahu ǎleyhim min beyninā eleyse llahu bieǎ'leme biş-şākirīne
وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس الله بأعلم بالشاكرين

[] [ف ت ن] [ب ع ض] [ب ع ض] [ق و ل] [] [م ن ن] [] [] [] [ب ي ن] [ل ي س] [] [ع ل م] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bunun kimi And thus
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā çalışdıq We try
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din kiminlə with others
ليقولوا ق و ل | GWL LYGWLWÆ liyeḳūlū demələri üçün that they say,
أهؤلاء | ǼHÙLÆÙ ehā'ulā'i bunlara? """Are these"
من م ن ن | MNN MN menne lütfünə layiq idi (whom has been) favored
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri [upon them]
من | MN min -dan from
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beyninā Aramızda- "among us?"""
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? is not
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بأعلم ع ل م | ALM BǼALM bieǎ'leme daha yaxşı bilir most knowing
بالشاكرين ش ك ر | ŞKR BÆLŞÆKRYN biş-şākirīne şükür edənlər of those who are grateful?
bunun kimi | çalışdıq | onlardan bəziləri | kiminlə | demələri üçün | bunlara? | lütfünə layiq idi | Allah | özləri | -dan | Aramızda- | deyilmi? | Allah | daha yaxşı bilir | şükür edənlər |

[] [FTN] [BAŽ] [BAŽ] [GWL] [] [MNN] [] [] [] [BYN] [LYS] [] [ALM] [ŞKR]
WKZ̃LK FTNÆ BAŽHM BBAŽ LYGWLWÆ ǼHÙLÆÙ MN ÆLLH ALYHM MN BYNNÆ ǼLYS ÆLLH BǼALM BÆLŞÆKRYN

ve keƶālike fetennā beǎ'Dehum bibeǎ'Din liyeḳūlū ehā'ulā'i menne llahu ǎleyhim min beyninā eleyse llahu bieǎ'leme biş-şākirīne
وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس الله بأعلم بالشاكرين

[] [ف ت ن] [ب ع ض] [ب ع ض] [ق و ل] [] [م ن ن] [] [] [] [ب ي ن] [ل ي س] [] [ع ل م] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bunun kimi And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi təki nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā çalışdıq We try
Fe,Te,Nun,Elif,
80,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din kiminlə with others
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
ليقولوا ق و ل | GWL LYGWLWÆ liyeḳūlū demələri üçün that they say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
30,10,100,6,30,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهؤلاء | ǼHÙLÆÙ ehā'ulā'i bunlara? """Are these"
,He,,Lam,Elif,,
,5,,30,1,,
INTG – prefiksli sual əvəzliyi alif
DEM – cəm nümayiş etdirən əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
اسم اشارة
من م ن ن | MNN MN menne lütfünə layiq idi (whom has been) favored
Mim,Nun,
40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri [upon them]
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beyninā Aramızda- "among us?"""
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
N – cins isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? is not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بأعلم ع ل م | ALM BǼALM bieǎ'leme daha yaxşı bilir most knowing
Be,,Ayn,Lam,Mim,
2,,70,30,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
بالشاكرين ش ك ر | ŞKR BÆLŞÆKRYN biş-şākirīne şükür edənlər of those who are grateful?
Be,Elif,Lam,Şın,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
2,1,30,300,1,20,200,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [6:53-55] Gerçeği Onaylayanları Küçük Görme Hastalığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, Allah'ın, aramızdan seçip lütfettiği bunlar mı demeleri için halkın bir kısmını, bir kısmıyla sınarız. Allah, şükredenleri daha iyi bilmez mi?
Adem Uğur : Aramızdan Allah'ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı! demeleri için onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi?
Ahmed Hulusi : İşte böylece onların kimini kimiyle imtihan ettik, "Allâh aramızdan şunlara mı (bazı yoksul, dar gelirli kimselere) lütufta bulundu?" desinler diye. . . Allâh, değerlendirenleri daha iyi bilen değil midir?
Ahmet Tekin : 'Aramızdan Allah’ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı?' şeklinde konuşturmak için, onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi?
Ahmet Varol : İşte böyle, 'Allah aramızdan bunlara mı lütufta bulundu!' demeleri için onları birbirleriyle denedik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil midir?
Ali Bulaç : Böylece: "Allah içimizden bunlara mı lütufta bulundu?" demeleri için onlardan bazısını bazısıyla denedik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil mi?
Ali Fikri Yavuz : İnsanların bir kısmını, diğer bir kısmı ile imtihan ettik ki, Kureyş’in ileri gelenleri, fakirler hakkında şöyle desinler; “-Allah’ın aramızdan kendilerine iman ihsan ettiği kimseler şunlar mı?” Allah, İslâm (nimeti üzere) şükredenleri daha iyi bilen değil mi?
Azerice : Beləliklə, Biz onların bir qismini digərini də azdırdıq ki, onlar soruşdular: “Allahın bizdən öz lütfünə layiq gördüyü kimsələr bunlardırmı?” Deyə bilsinlər ki. Məgər Allah şükür edənləri daha yaxşı tanımırmı?
Bekir Sadak : Boylece, «Aramizdan Allah bunlara mi iyilikte bulundu?» demeleri icin onlari birbiriyle denedik. Allah sukredenleri iyi bilen degil midir?
Celal Yıldırım : Böylece onlardan kimini kimiyle deneyip fitneye soktuk, tâ ki «Aramızdan bunlara mı Allah nîmet verip lûtufta bulunmuştur?» desinler. Allah şükredenleri daha iyi bilen değil midir?
Diyanet İşleri : Böylece insanların bazısını bazısı ile denedik ki, “Allah, aramızdan şu adamları mı iman nimetine lâyık gördü?” desinler. Allah, şükreden kullarını daha iyi bilen değil mi?
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, 'Aramızdan Allah bunlara mı iyilikte bulundu?' demeleri için onları birbiriyle denedik. Allah şükredenleri iyi bilen değil midir?
Diyanet Vakfi : «Aramızdan Allah'ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı!» demeleri için onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi?
Edip Yüksel : Birbirinizle böylece sınadık ki 'ALLAH'ın aramızdan seçip nimetlendirdiği kişiler bunlar mı,' desinler. ALLAH güzel karşılık verenleri daha iyi bilmiyor mu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onlardan kimini kimi ile, «Allah aramızdan bunlara mı lutfunu layık gördü» desinler diye, işte böyle imtihan ettik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece bazılarını bazısıyla fitneye düşürmüşüzdür ki: «A!.. Şunlar mı o Allah'ın aramızdan lütfunu layık gördüğü kimseler?» desinler. Allah şükreden kullarını daha iyi bilen değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle ba'zılarını ba'zısiyle fitneye de düşürmüşüzdür ki şöyle desinler: Â!... Şunlar mı o Allahın aramızdan lûtfuna lâyık gördüğü kimseler? Allah şükreden kullarını daha iyi bilir değil mi?
Enam : Beləliklə, Biz onların bir qismini digərini də azdırdıq ki, onlar soruşdular: “Allahın bizdən öz lütfünə layiq gördüyü kimsələr bunlardırmı?” Deyə bilsinlər ki. Məgər Allah şükür edənləri daha yaxşı tanımırmı?
Fizilal-il Kuran : Kendini beğenmişler «Allah'ın aramızdan seçerek lütfuna lâyık gördükleri bunlar mıdır?» desinler diye biz onları işte böylece sınavdan geçirdik. Allah şükredenleri herkesten iyi bilen değil mi?
Gültekin Onan : Böylece: "Tanrı içimizden bunlara mı lütufta bulundu?" demeleri için onlardan bazısını bazısıyla denedik. Tanrı şükredenleri daha iyi bilen değil mi?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, “Allah, aramızdan bunlara mı iyilikte bulundu?!” desinler diye, onlardan bazısını bazısı ile böyle ateşlere sürükledik, imtihan ettik. Allah, kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödeyenleri daha iyi bilen değil midir?
Hasan Basri Çantay : Biz, onlardan (insanlardan) kimini kimi ile — (sırf) «Allah (buldu buldu da) aramızdan bunlara, bunların üzerine mi lutfünü reva gördü»? desinler diye — işte böyle imtihan etdik. Allah şükredenleri daha iyi bilen değil mi?
Hayrat Neşriyat : Böylece onların bazılarını bazılarıyla (ileri gelenlerini zayıflarıyla) imtihân ettik ki(o müşrikler, îmân eden zayıflar hakkında): 'Allah’ın, aramızdan kendilerine lütufta bulunduğu (hidâyete erdirdiği) kimseler bunlar mı?' desinler! Allah, şükredenleri en iyi bilen değil midir?
İbni Kesir : Biz, böylece onların bir kısmını bir kısmıyla denedik ki: Aramızadan Allah bunlara mı lütfetti? desinler. Allah; şükredenleri daha iyi bilen değil midir?
İskender Evrenosoğlu : Ve “Aramızdan, Allah'ın ni'metlendirdikleri bunlar mı?” derler diye, onları birbirleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah, şakirleri (şükredenleri) en iyi bilir, öyle değil mi?
Muhammed Esed : İşte bu şekilde insanları birbirleri aracılığıyla sınarız, ki sonunda, "Acaba Allah bizim yerimize onlara mı lütufta bulundu?" diye sorsunlar. Kimin (kendisine) şükrettiğini en iyi bilen Allah değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte böylece onların bazısını bazısı ile fitneye düşürmüşüzdür ki, «Ya Allah Teâlâ aramızda şunlara mıdır ki, lütfunu reva görmüştür?» deyiversinler. Allah Teâlâ şâkir olanları ziyâdesiyle bilen değil midir?
Ömer Öngüt : Biz böylece onların bir kısmını bir kısmı ile denedik ki: “Allah aramızda bunlara mı lütfetti?” desinler. Allah şükredenleri daha iyi bilen değil midir?”
Şaban Piriş : Böylece, “Allah, aramızdan bunlara mı iyilikte bulundu?” desinler diye onları birbiriyle denedik. Allah, şükredenleri en iyi bilen değil midir?
Suat Yıldırım : Biz onlardan kimini kimi ile, neticede "Allah bula bula aramızdan bunları mı lütfuna lâyık gördü?" desinler diye, işte böyle imtihan ettik. Allah kimin şükrettiğini, kimin lütfuna daha lâyık olduğunu bilmez olur mu?
Süleyman Ateş : Böylece biz onların kimini kimi ile denedik ki: "Allâh, aramızdan şunlara mı lutfu lâyık gördü?" desinler. Allâh, şükredenleri daha iyi bilmez mi?
Tefhim-ul Kuran : Böylece: «Allah içimizden bunlara mı lütufta bulundu?» demeleri için onlardan bazısını bazısıyla denedik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil mi?
Ümit Şimşek : Onları birbiriyle böylece imtihana uğrattık; onlar da 'Aramızdan bunları mı Allah lütfuna lâyık gördü?' dediler. Şükredenleri en iyi bilen Allah değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Biz böylece onların bir kısmını diğer bir kısmıyla imtihana çektik ki, şunu söylesinler: "Allah aramızdan şunlara mı lütufta bulundu?" Allah şükredenleri daha iyi bilmiyor mu?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}