» 9 / Tevbe  102:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və başqa bir hissə | etiraf etdilər | sənin günahların | bir-birini çaşdırdılar | əməl | Yaxşı | digər | daha pisi üçün | ola bilər | Allah | | tövbəsini qəbul edər | onlar | Çünki | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

W ËḢRWN ÆATRFWÆ BZ̃NWBHM ḢLŦWÆ AMLÆ ṦÆLḪÆ W ËḢR SYÙÆ AS ÆLLH ǼN YTWB ALYHM ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
ve āḣarūne ǎ'terafū biƶunūbihim ḣaleTū ǎmelen SāliHen ve āḣara seyyien ǎsā llahu en yetūbe ǎleyhim inne llahe ğafūrun raHīmun

وَاخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. W ËḢRWN = ve āḣarūne : və başqa bir hissə
2. ÆATRFWÆ = ǎ'terafū : etiraf etdilər
3. BZ̃NWBHM = biƶunūbihim : sənin günahların
4. ḢLŦWÆ = ḣaleTū : bir-birini çaşdırdılar
5. AMLÆ = ǎmelen : əməl
6. ṦÆLḪÆ = SāliHen : Yaxşı
7. W ËḢR = ve āḣara : digər
8. SYÙÆ = seyyien : daha pisi üçün
9. AS = ǎsā : ola bilər
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. ǼN = en :
12. YTWB = yetūbe : tövbəsini qəbul edər
13. ALYHM = ǎleyhim : onlar
14. ÎN = inne : Çünki
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
17. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
və başqa bir hissə | etiraf etdilər | sənin günahların | bir-birini çaşdırdılar | əməl | Yaxşı | digər | daha pisi üçün | ola bilər | Allah | | tövbəsini qəbul edər | onlar | Çünki | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[ÆḢR] [ARF] [Z̃NB] [ḢLŦ] [AML] [ṦLḪ] [ÆḢR] [SWÆ] [ASY] [] [] [TWB] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
W ËḢRWN ÆATRFWÆ BZ̃NWBHM ḢLŦWÆ AMLÆ ṦÆLḪÆ W ËḢR SYÙÆ AS ÆLLH ǼN YTWB ALYHM ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

ve āḣarūne ǎ'terafū biƶunūbihim ḣaleTū ǎmelen SāliHen ve āḣara seyyien ǎsā llahu en yetūbe ǎleyhim inne llahe ğafūrun raHīmun
وآخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صالحا وآخر سيئا عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيم

[ا خ ر] [ع ر ف] [ذ ن ب] [خ ل ط] [ع م ل] [ص ل ح] [ا خ ر] [س و ا] [ع س ي] [] [] [ت و ب] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآخرون ا خ ر | ÆḢR W ËḢRWN ve āḣarūne və başqa bir hissə And others
اعترفوا ع ر ف | ARF ÆATRFWÆ ǎ'terafū etiraf etdilər (who have) acknowledged
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim sənin günahların their sins.
خلطوا خ ل ط | ḢLŦ ḢLŦWÆ ḣaleTū bir-birini çaşdırdılar They had mixed
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen əməl a deed
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Yaxşı righteous
وآخر ا خ ر | ÆḢR W ËḢR ve āḣara digər (with) other
سيئا س و ا | SWÆ SYÙÆ seyyien daha pisi üçün (that was) evil.
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أن | ǼN en [that]
يتوب ت و ب | TWB YTWB yetūbe tövbəsini qəbul edər will turn (in mercy)
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar to them.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
və başqa bir hissə | etiraf etdilər | sənin günahların | bir-birini çaşdırdılar | əməl | Yaxşı | digər | daha pisi üçün | ola bilər | Allah | | tövbəsini qəbul edər | onlar | Çünki | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[ÆḢR] [ARF] [Z̃NB] [ḢLŦ] [AML] [ṦLḪ] [ÆḢR] [SWÆ] [ASY] [] [] [TWB] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
W ËḢRWN ÆATRFWÆ BZ̃NWBHM ḢLŦWÆ AMLÆ ṦÆLḪÆ W ËḢR SYÙÆ AS ÆLLH ǼN YTWB ALYHM ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

ve āḣarūne ǎ'terafū biƶunūbihim ḣaleTū ǎmelen SāliHen ve āḣara seyyien ǎsā llahu en yetūbe ǎleyhim inne llahe ğafūrun raHīmun
وآخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صالحا وآخر سيئا عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيم

[ا خ ر] [ع ر ف] [ذ ن ب] [خ ل ط] [ع م ل] [ص ل ح] [ا خ ر] [س و ا] [ع س ي] [] [] [ت و ب] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآخرون ا خ ر | ÆḢR W ËḢRWN ve āḣarūne və başqa bir hissə And others
Vav,,Hı,Re,Vav,Nun,
6,,600,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
اعترفوا ع ر ف | ARF ÆATRFWÆ ǎ'terafū etiraf etdilər (who have) acknowledged
Elif,Ayn,Te,Re,Fe,Vav,Elif,
1,70,400,200,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim sənin günahların their sins.
Be,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
2,700,50,6,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خلطوا خ ل ط | ḢLŦ ḢLŦWÆ ḣaleTū bir-birini çaşdırdılar They had mixed
Hı,Lam,Tı,Vav,Elif,
600,30,9,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen əməl a deed
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Yaxşı righteous
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وآخر ا خ ر | ÆḢR W ËḢR ve āḣara digər (with) other
Vav,,Hı,Re,
6,,600,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
سيئا س و ا | SWÆ SYÙÆ seyyien daha pisi üçün (that was) evil.
Sin,Ye,,Elif,
60,10,,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتوب ت و ب | TWB YTWB yetūbe tövbəsini qəbul edər will turn (in mercy)
Ye,Te,Vav,Be,
10,400,6,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar to them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:97-106] Araplar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bedevîlerle Medinelilerden başka bir bölüğü de günahlarını îtirâf etmiştir, onlar, iyi bir işi bir başka kötü işe katmışlardır. Allah'ın, onlara tövbe nasîb etmesi ve tövbelerini kabûl eylemesi umulur. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : (Sefere çıkmayanların) diğer bir kısmı ise suçlarını itiraf ettiler. . . Onlar doğru iş ile diğer kötü bir işi karıştırdılar. . . Umulur ki Allâh onların tövbesini kabul eder. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Bir diğerleri de günahlarını itiraf ettiler. Bunlar orduya katılmayarak, hâlis niyet ve amaçlarla hayata geçirilen İslâm esaslarını ve İslâmî düzeni, kamuya zararları dokunacak şekilde sarstılar, gevşettiler, daha önce sevap hanelerine yazılan hayırları ve sâlih amelleri değersiz hale getirdiler. Üstelik savaş ve savunma harcamalarını desteklemeyerek bir suç-bir günah daha işlediler. Ümit edilir ki, Allah tevbelerini, günah işlemekten vazgeçmelerini, kendisine itaate yönelişlerini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi ameli kötü amele karıştırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Diğerleri günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Münafıklardan diğer bir kısmı da, günahlarını itiraf ettiler ve (evvelce yapmış oldukları) iyi bir ameli, sonradan yaptıkları başka bir kötü (Nifak) ile karıştırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Azerice : Digərləri cinayətlərini etiraf ediblər. Yaxşı əməli pis əməllə qarışdırdılar. Ola bilsin ki, Allah onların tövbəsini qəbul etsin. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Savastan geri kalanlarin bir kismi da, suclarini itiraf ettiler. Onlar iyi isi kotuyle karistirmislardi. Allah'in onlarin tevbesini kabul etmesi umulur; cunku O bagislayandir, merhamet edendir.
Celal Yıldırım : (Tebük Seferi'ne katılmayanlardan) diğer bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli kötüsüyle karıştırdılar. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Diğer bir kısmı ise, günahlarını itiraf ettiler. Bunlar salih amelle kötü ameli birbirine karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Savaştan geri kalanların bir kısmı da, suçlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işi kötüyle karıştırmışlardı. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur; çünkü O bağışlayandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi : Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi işlerle kötü işleri birbirine karıştırdılar. Umulur ki ALLAH kendilerini affetsin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan bir kısmı günahlarını itiraf ettiler. Ve iyi bir amelle kötü bir ameli karıştırdılar. Ola ki, Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diğer bir kısmı ise suçlarını itiraf ettiler ve iyi bir ameli kötüsüyle karıştırdılar. Umulur ki, Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Diğer bir takımı ise günahlarını itiraf ettiler ve iyi bir amel ile diğer bir kötüyü karıştırdılar, ola ki Allah tevbelerini kabul ede, çünkü Allah gafurdur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Savaşa katılmayanların bir bölümü de suçlarını itiraf ettiler ve iyiliği kötülüğe eklediler. Belki Allah onların tevbesini kabul eder. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : Diğerleri günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Tanrı tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler. Sâlih bir amelle diğer kötüyü karıştırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : (Onlardan) diğer bir kısmı da günâhlarını i'tiraf etdiler. Onlar iyi bir ameli başka bir kötü ile karışdırmışlardır. Olur ki Allah onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah hiç şübhesiz ki yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Diğerleri de günahlarını i'tirâf ettiler; sâlih bir ameli, kötü olan bir başkasıyla karıştırdılar. Umulur ki Allah, onların tevbesini kabûl eder. Şübhesiz Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Diğer bir kısımı da günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi ameli kötü ile karıştırdılar. Onlar ki, Allah onların tevbelerini kabul eder. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve diğerleri (savaştan geri kalanların bir kısmı), günahlarını itiraf ettiler. Salih ameli, diğer kötü (amel)le karıştırdılar. Umulur ki; Allah, onların tövbelerini kabul eder, muhakkak ki; Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm (rahmet nuru gönderen)'dir.
Muhammed Esed : Bir de, iyi davranışlarını kötü olanlarla karıştırdıktan sonra günahlarının farkında olan başkaları (var): Allah'ın onların tevbelerini kabul etmesi umulabilir. Çünkü Allah, hiç şüphesiz, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve günahlarını itiraf eden başkaları da iyi bir ameli diğer bir kötü ile karıştırmışlardır. Umulur ki, Allah Teâlâ onların tevbelerini kabul eder. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Onlardan diğer bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. Bunlar tevbe ederlerse, umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Şaban Piriş : Geri kalanlar günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işi kötüsüyle karıştırdılar. Allah’ın onların tevbesini kabul etmesi umulur.Şüphesiz Allah bağışlayandır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Diğer bir kısmı ise günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işlerle kötü işleri birbirine karıştırdılar. Onlar tövbe ederlerse umulur ki Allah da onların tövbelerini kabul buyurur.Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Başka bir kısmı da günâhlarını itiraf ettiler, iyi işle kötü işi birbirine karıştırdılar. Belki Allâh, onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tevbe : Digərləri cinayətlərini etiraf ediblər. Yaxşı əməli pis əməllə qarışdırdılar. Ola bilsin ki, Allah onların tövbəsini qəbul etsin. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ümit Şimşek : Günahlarını itiraf eden diğerleri ise, güzel işlerine kötü bir iş karıştırmışlardır. Bakarsın, Allah onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Diğer bazıları da günahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir işle kötü olan diğer bir işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}