» 9 / Tevbe  46:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | istəsəydilər | tərk etmək | edərdi | onun üçün | bir hazırlıq | Amma | bəyənmədi | Allah | davranışlarından | və onları dayandırdı | və deyildi | otur | birlikdə | oturanlarla |

WLW ǼRÆD̃WÆ ÆLḢRWC LǼAD̃WÆ LH AD̃T WLKN KRH ÆLLH ÆNBAÆS̃HM FS̃BŦHM WGYL ÆGAD̃WÆ MA ÆLGÆAD̃YN
velev erādū l-ḣurūce leeǎddū lehu ǔddeten velākin kerihe llahu nbiǎāṧehum feṧebbeTahum ve ḳīle ḳ'ǔdū meǎ l-ḳāǐdīne

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ǼRÆD̃WÆ = erādū : istəsəydilər
3. ÆLḢRWC = l-ḣurūce : tərk etmək
4. LǼAD̃WÆ = leeǎddū : edərdi
5. LH = lehu : onun üçün
6. AD̃T = ǔddeten : bir hazırlıq
7. WLKN = velākin : Amma
8. KRH = kerihe : bəyənmədi
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. ÆNBAÆS̃HM = nbiǎāṧehum : davranışlarından
11. FS̃BŦHM = feṧebbeTahum : və onları dayandırdı
12. WGYL = ve ḳīle : və deyildi
13. ÆGAD̃WÆ = ḳ'ǔdū : otur
14. MA = meǎ : birlikdə
15. ÆLGÆAD̃YN = l-ḳāǐdīne : oturanlarla
və əgər | istəsəydilər | tərk etmək | edərdi | onun üçün | bir hazırlıq | Amma | bəyənmədi | Allah | davranışlarından | və onları dayandırdı | və deyildi | otur | birlikdə | oturanlarla |

[] [RWD̃] [ḢRC] [AD̃D̃] [] [AD̃D̃] [] [KRH] [] [BAS̃] [S̃BŦ] [GWL] [GAD̃] [] [GAD̃]
WLW ǼRÆD̃WÆ ÆLḢRWC LǼAD̃WÆ LH AD̃T WLKN KRH ÆLLH ÆNBAÆS̃HM FS̃BŦHM WGYL ÆGAD̃WÆ MA ÆLGÆAD̃YN

velev erādū l-ḣurūce leeǎddū lehu ǔddeten velākin kerihe llahu nbiǎāṧehum feṧebbeTahum ve ḳīle ḳ'ǔdū meǎ l-ḳāǐdīne
ولو أرادوا الخروج لأعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القاعدين

[] [ر و د] [خ ر ج] [ع د د] [] [ع د د] [] [ك ر ه] [] [ب ع ث] [ث ب ط] [ق و ل] [ق ع د] [] [ق ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
أرادوا ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃WÆ erādū istəsəydilər they had wished
الخروج خ ر ج | ḢRC ÆLḢRWC l-ḣurūce tərk etmək (to) go forth,
لأعدوا ع د د | AD̃D̃ LǼAD̃WÆ leeǎddū edərdi surely they (would) have prepared
له | LH lehu onun üçün for it
عدة ع د د | AD̃D̃ AD̃T ǔddeten bir hazırlıq (some) preparation.
ولكن | WLKN velākin Amma But
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe bəyənmədi Allah disliked
الله | ÆLLH llahu Allah Allah disliked
انبعاثهم ب ع ث | BAS̃ ÆNBAÆS̃HM nbiǎāṧehum davranışlarından their being sent,
فثبطهم ث ب ط | S̃BŦ FS̃BŦHM feṧebbeTahum və onları dayandırdı so He made them lag behind
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi and it was said,
اقعدوا ق ع د | GAD̃ ÆGAD̃WÆ ḳ'ǔdū otur """Sit"
مع | MA meǎ birlikdə with
القاعدين ق ع د | GAD̃ ÆLGÆAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlarla "those who sit."""
və əgər | istəsəydilər | tərk etmək | edərdi | onun üçün | bir hazırlıq | Amma | bəyənmədi | Allah | davranışlarından | və onları dayandırdı | və deyildi | otur | birlikdə | oturanlarla |

[] [RWD̃] [ḢRC] [AD̃D̃] [] [AD̃D̃] [] [KRH] [] [BAS̃] [S̃BŦ] [GWL] [GAD̃] [] [GAD̃]
WLW ǼRÆD̃WÆ ÆLḢRWC LǼAD̃WÆ LH AD̃T WLKN KRH ÆLLH ÆNBAÆS̃HM FS̃BŦHM WGYL ÆGAD̃WÆ MA ÆLGÆAD̃YN

velev erādū l-ḣurūce leeǎddū lehu ǔddeten velākin kerihe llahu nbiǎāṧehum feṧebbeTahum ve ḳīle ḳ'ǔdū meǎ l-ḳāǐdīne
ولو أرادوا الخروج لأعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القاعدين

[] [ر و د] [خ ر ج] [ع د د] [] [ع د د] [] [ك ر ه] [] [ب ع ث] [ث ب ط] [ق و ل] [ق ع د] [] [ق ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أرادوا ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃WÆ erādū istəsəydilər they had wished
,Re,Elif,Dal,Vav,Elif,
,200,1,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الخروج خ ر ج | ḢRC ÆLḢRWC l-ḣurūce tərk etmək (to) go forth,
Elif,Lam,Hı,Re,Vav,Cim,
1,30,600,200,6,3,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لأعدوا ع د د | AD̃D̃ LǼAD̃WÆ leeǎddū edərdi surely they (would) have prepared
Lam,,Ayn,Dal,Vav,Elif,
30,,70,4,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu onun üçün for it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عدة ع د د | AD̃D̃ AD̃T ǔddeten bir hazırlıq (some) preparation.
Ayn,Dal,Te merbuta,
70,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولكن | WLKN velākin Amma But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe bəyənmədi Allah disliked
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah disliked
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
انبعاثهم ب ع ث | BAS̃ ÆNBAÆS̃HM nbiǎāṧehum davranışlarından their being sent,
Elif,Nun,Be,Ayn,Elif,Se,He,Mim,
1,50,2,70,1,500,5,40,
N – təqsirləndirici kişi (forma VII) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فثبطهم ث ب ط | S̃BŦ FS̃BŦHM feṧebbeTahum və onları dayandırdı so He made them lag behind
Fe,Se,Be,Tı,He,Mim,
80,500,2,9,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi and it was said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
اقعدوا ق ع د | GAD̃ ÆGAD̃WÆ ḳ'ǔdū otur """Sit"
Elif,Gaf,Ayn,Dal,Vav,Elif,
1,100,70,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
القاعدين ق ع د | GAD̃ ÆLGÆAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlarla "those who sit."""
Elif,Lam,Gaf,Elif,Ayn,Dal,Ye,Nun,
1,30,100,1,70,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Savaşa çıkmayı kursalardı elbette bir hazırlıkta bulunurlardı, fakat Allah, onların çıkmasını hoş görmedi de onları alıkoydu ve kendilerine, oturun oturanlarla denildi.
Adem Uğur : Eğer onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları geri koydu; onlara "Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!" denildi.
Ahmed Hulusi : Eğer (onlar sefere) çıkmak dileselerdi elbette onun için bir hazırlıkları olurdu. Fakat Allâh onların sefere çıkmalarını gereksiz gördü de, onları sefere çıkarttırmadı: "Oturun, oturanlarla beraber" denildi.
Ahmet Tekin : Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette cihad ile ilgili olarak teçhizatlarını, araçlarını, kumanyalarını hazırlarlardı. Fakat Allah onların davranışlarını beğenmedi. Onları alıkoydu. Onlara: 'Savaşa giden orduya katılma mükellefiyetleri olmayan sakatlar, düşkünler, hastalar, mazeret sahipleri ve çoluk çocukla beraber siz de evlerinizde oturun' denildi.
Ahmet Varol : Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi onun için hazırlık yaparlardı. Ama Allah onların savaşa çıkmalarını hoş görmedi ve onları durdurdu. Kendilerine: 'Oturanlarla birlikte siz de oturun' denildi.
Ali Bulaç : Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, (savaşa) gönderilmelerini çirkin gördü de ayaklarını doladı ve; "(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun" denildi.
Ali Fikri Yavuz : Eğer o münafıklar savaşa çıkmak isteselerdi, elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranmalarını kerih gördü de onları evlerinde alıkoydu ve kendilerine: “- Oturun, oturanlarla beraber” dendi.
Azerice : Çölə çıxmaq istəsəydilər, təbii ki, buna hazırlıq görərdilər. Lakin Allah onların rəftarını pis gördü və onları saxladı və onlara dedi: “Oturanlar ilə birlikdə oturun”. deyildi.
Bekir Sadak : Eger savasa cikmak isteselerdi bir hazirlik yaparlardi. Ama Allah davranislarini begenmedi de onlari alikoydu. «Acizlerle beraber oturun» denildi.
Celal Yıldırım : Eğer onlar savaşa çıkmayı isteselerdi, onun için bir takım hazırlıklarda bulunurlardı; ama Allah davranmalarını hoş görmedi de onları alıkoydu, «oturun, oturanlarla beraber» denildi.
Diyanet İşleri : Onlar eğer savaşa çıkmak isteselerdi, elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların harekete geçmelerini istemedi de onları geri bıraktı ve onlara, “Oturun, oturan âcizlerle beraber” denildi.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranışlarını beğenmedi de onları alıkoydu. 'Acizlerle beraber oturun' denildi.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları geri koydu; onlara «Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!» denildi.
Edip Yüksel : Savaşa çıkmayı istemiş olsalardı, onun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat ALLAH onların katkısını istemedi ve onları yüreksiz ve isteksiz yaptı. Kendilerine, 'Oturanlarla birlikte oturun!,' denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): «oturun oturanlarla beraber» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer cihada çıkmayı isteselerdi, mutlaka onun için hazırlık görürlerdi, fakat Allah, davranmalarını istemedi de onları alıkoydu ve: «Oturun, oturanlarla beraber!» denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer cihada çıkmayı dileselerdi elbet onun için hazırlık görürlerdi, lâkin davranmalarını Allah istemedi de onları alıkoydu ve oturun oturanlarla beraber denildi
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar sefere çıkmak isteselerdi, bunun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, sefere çıkmaya kalkışmalarını istemediği için onları böyle bir girişimden alıkoydu. Kendilerine «(Kadın, çocuk, yaşlı, hasta gibi) savaşma gücünden yoksun kimselerle birlikte siz de evlerinizde oturunuz» dendi.
Gültekin Onan : Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Tanrı, (savaşa) gönderilmelerini çirkin gördü de ayaklarını doladı ve; "(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun" denildi.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer çıkışı isteselerdi, kesinlikle çıkış için birtakım hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların gönderilmelerini hoş görmedi de onları yoldan alıkoydu. –Ve “Oturun oturanlarla beraber!” denildi.–
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar (harbe) çıkmak isteselerdi elbet bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranmalarını çirkin gördü de kendilerini (korkaklıkları ve tenbellikleri yüzünden evlerinde) alıkoydu. Onlara: «Oturun oturanlarla beraber» denildi.
Hayrat Neşriyat : Eğer (cihâda) çıkmak isteselerdi, elbette onun için bir hazırlık (bir tedbir)hazırlarlardı; fakat Allah onların (cihâda) çıkmaya kalkmalarını çirkin gördü de onları (oşereften) alıkoydu; (onlara:) '(Evlerinde) oturan (kadın)larla berâber oturun!' denildi.
İbni Kesir : Eğer onlar çıkmak isteselerdi; elbette bunun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranışlarını çirkin gördü de kendilerini alıkoydu. Ve: Oturun oturanlarla beraber, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer çıkmak isteselerdi onun (savaş) için elbette bir hazırlık yaparlardı. Ve fakat Allah, onların durumunu kerih gördü. Böylece onları alıkoydu ve onlara: “Geri kalanlarla (oturanlarla) beraber oturun.” dendi.
Muhammed Esed : Çünkü, (gerçekten seninle sefere) çıkmak isteselerdi, elbette, bunun için bir hazırlık yaparlardı: zaten Allah onların kalkış tarzlarını beğenmedi ve bu yüzden onları (seferden) alıkoydu; Ve kendilerine: "Peki, (sizler de) evlerinizde oturun bakalım, (öteki) oturanlarla beraber" denildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer (cihada) çıkmak isteseydiler, elbette onun için bir hazırlık (bir kuvvet) hazırlardılar. Fakat Allah Teâlâ onların cihada çıkmalarını kerih gördü de onları alıkoydu. Ve, «Oturanlar ile beraber oturunuz!» denildi.
Ömer Öngüt : Eğer onlar çıkmak isteselerdi, elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların savaşa çıkmalarını uygun bulmadı ve onları yoldan alıkoydu. Onlara: “Oturanlarla beraber oturun!” denildi.
Şaban Piriş : Eger savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranışlarını çirkin gördü de onları alıkoydu. ‘Acizlerle beraber oturun.!’ denildi.
Suat Yıldırım : Eğer onlar gerçekten sefere çıkmak isteselerdi, elbette onun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını hoş görmeyip kendilerini engelledi ve kendilerine: "Oturun, oturanlarla beraber!" denildi.
Süleyman Ateş : Eğer (cihâda) çıkmak isteselerdi, onun için bir hazırlık yaparladı. Fakat Allâh, onların davranışlarından hoşlanmadığı için onları durdurdu: "Oturan(kadın ve çocuk)larla beraber oturun!" denildi.
Tefhim-ul Kuran : Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, (savaşa) gönderilmelerini çirkin gördü de ayaklarını doladı ve: «(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun» denildi.
Tevbe : Çölə çıxmaq istəsəydilər, təbii ki, buna hazırlıq görərdilər. Lakin Allah onların rəftarını pis gördü və onları saxladı və onlara dedi: “Oturanlar ilə birlikdə oturun”. deyildi.
Ümit Şimşek : Sefere çıkmaya niyetleri olsaydı bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah onların sefere çıkmalarını istemedi ve onları alıkoydu. Ve kendilerine, 'Evlerinde oturanlarla beraber oturun' denildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}