» 9 / Tevbe  70:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Onların başına gəlmədi? | xəbərlər | Xalq | | özlərindən əvvəlkilərdən | xalqının | Nuh | və Adı | və Səmud | və onun xalqı | İbrahim | və sizin xalqınız | median | və məhv edilənlər | onlara gətirdi | səfirlər | aydın dəlil | | deyildi | Allah | Onlara zülm edir | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

ǼLM YǼTHM NBǼ ÆLZ̃YN MN GBLHM GWM NWḪ WAÆD̃ WS̃MWD̃ WGWM ÎBRÆHYM WǼṦḪÆB MD̃YN WÆLMÙTFKÆT ǼTTHM RSLHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆN ÆLLH LYƵLMHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN
elem ye'tihim nebeu elleƶīne min ḳablihim ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde ve ḳavmi ibrāhīme ve eSHābi medyene velmu'tefikāti etethum rusuluhum bil-beyyināti fe mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. YǼTHM = ye'tihim : Onların başına gəlmədi?
3. NBǼ = nebeu : xəbərlər
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. MN = min :
6. GBLHM = ḳablihim : özlərindən əvvəlkilərdən
7. GWM = ḳavmi : xalqının
8. NWḪ = nūHin : Nuh
9. WAÆD̃ = ve ǎādin : və Adı
10. WS̃MWD̃ = ve ṧemūde : və Səmud
11. WGWM = ve ḳavmi : və onun xalqı
12. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim
13. WǼṦḪÆB = ve eSHābi : və sizin xalqınız
14. MD̃YN = medyene : median
15. WÆLMÙTFKÆT = velmu'tefikāti : və məhv edilənlər
16. ǼTTHM = etethum : onlara gətirdi
17. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
18. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
19. FMÆ = fe mā :
20. KÆN = kāne : deyildi
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. LYƵLMHM = liyeZlimehum : Onlara zülm edir
23. WLKN = velākin : Amma
24. KÆNWÆ = kānū : onlar
25. ǼNFSHM = enfusehum : özləri tərəfindən
26. YƵLMWN = yeZlimūne : zülm edirdilər
| Onların başına gəlmədi? | xəbərlər | Xalq | | özlərindən əvvəlkilərdən | xalqının | Nuh | və Adı | və Səmud | və onun xalqı | İbrahim | və sizin xalqınız | median | və məhv edilənlər | onlara gətirdi | səfirlər | aydın dəlil | | deyildi | Allah | Onlara zülm edir | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[] [ÆTY] [NBÆ] [] [] [GBL] [GWM] [] [AWD̃] [] [GWM] [] [ṦḪB] [] [ÆFK] [ÆTY] [RSL] [BYN] [] [KWN] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
ǼLM YǼTHM NBǼ ÆLZ̃YN MN GBLHM GWM NWḪ WAÆD̃ WS̃MWD̃ WGWM ÎBRÆHYM WǼṦḪÆB MD̃YN WÆLMÙTFKÆT ǼTTHM RSLHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆN ÆLLH LYƵLMHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

elem ye'tihim nebeu elleƶīne min ḳablihim ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde ve ḳavmi ibrāhīme ve eSHābi medyene velmu'tefikāti etethum rusuluhum bil-beyyināti fe mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم وأصحاب مدين والمؤتفكات أتتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [ق و م] [] [ع و د] [] [ق و م] [] [ص ح ب] [] [ا ف ك] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Has not
يأتهم ا ت ي | ÆTY YǼTHM ye'tihim Onların başına gəlmədi? come to them
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebeu xəbərlər (the) news
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
من | MN min (were) before them,
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim özlərindən əvvəlkilərdən (were) before them,
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi xalqının (the) people
نوح | NWḪ nūHin Nuh (of) Nuh,
وعاد ع و د | AWD̃ WAÆD̃ ve ǎādin və Adı and Aad,
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūde və Səmud and Thamud,
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmi və onun xalqı and (the) people
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WǼṦḪÆB ve eSHābi və sizin xalqınız and (the) companions
مدين | MD̃YN medyene median (of) Madyan,
والمؤتفكات ا ف ك | ÆFK WÆLMÙTFKÆT velmu'tefikāti və məhv edilənlər and the towns overturned?
أتتهم ا ت ي | ÆTY ǼTTHM etethum onlara gətirdi Came to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs.
فما | FMÆ fe mā And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi was
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ليظلمهم ظ ل م | ƵLM LYƵLMHM liyeZlimehum Onlara zülm edir to wrong them
ولكن | WLKN velākin Amma but
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were (to)
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən themselves
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər doing wrong.
| Onların başına gəlmədi? | xəbərlər | Xalq | | özlərindən əvvəlkilərdən | xalqının | Nuh | və Adı | və Səmud | və onun xalqı | İbrahim | və sizin xalqınız | median | və məhv edilənlər | onlara gətirdi | səfirlər | aydın dəlil | | deyildi | Allah | Onlara zülm edir | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[] [ÆTY] [NBÆ] [] [] [GBL] [GWM] [] [AWD̃] [] [GWM] [] [ṦḪB] [] [ÆFK] [ÆTY] [RSL] [BYN] [] [KWN] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
ǼLM YǼTHM NBǼ ÆLZ̃YN MN GBLHM GWM NWḪ WAÆD̃ WS̃MWD̃ WGWM ÎBRÆHYM WǼṦḪÆB MD̃YN WÆLMÙTFKÆT ǼTTHM RSLHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆN ÆLLH LYƵLMHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

elem ye'tihim nebeu elleƶīne min ḳablihim ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde ve ḳavmi ibrāhīme ve eSHābi medyene velmu'tefikāti etethum rusuluhum bil-beyyināti fe mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم وأصحاب مدين والمؤتفكات أتتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [ق و م] [] [ع و د] [] [ق و م] [] [ص ح ب] [] [ا ف ك] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Has not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يأتهم ا ت ي | ÆTY YǼTHM ye'tihim Onların başına gəlmədi? come to them
Ye,,Te,He,Mim,
10,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebeu xəbərlər (the) news
Nun,Be,,
50,2,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim özlərindən əvvəlkilərdən (were) before them,
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi xalqının (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
نوح | NWḪ nūHin Nuh (of) Nuh,
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
وعاد ع و د | AWD̃ WAÆD̃ ve ǎādin və Adı and Aad,
Vav,Ayn,Elif,Dal,
6,70,1,4,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv qeyri-müəyyən xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=aad"">Aad"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūde və Səmud and Thamud,
Vav,Se,Mim,Vav,Dal,
6,500,40,6,4,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmi və onun xalqı and (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WǼṦḪÆB ve eSHābi və sizin xalqınız and (the) companions
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
مدين | MD̃YN medyene median (of) Madyan,
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Mədyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والمؤتفكات ا ف ك | ÆFK WÆLMÙTFKÆT velmu'tefikāti və məhv edilənlər and the towns overturned?
Vav,Elif,Lam,Mim,,Te,Fe,Kef,Elif,Te,
6,1,30,40,,400,80,20,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi qadın cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
أتتهم ا ت ي | ÆTY ǼTTHM etethum onlara gətirdi Came to them
,Te,Te,He,Mim,
,400,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs.
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فما | FMÆ fe mā And not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليظلمهم ظ ل م | ƵLM LYƵLMHM liyeZlimehum Onlara zülm edir to wrong them
Lam,Ye,Zı,Lam,Mim,He,Mim,
30,10,900,30,40,5,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv mood
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər doing wrong.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:70-70] Kaybedenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önce gelip geçen Nûh, Âd ve Semûd kavimleriyle İbrahim'in kavmine, Medyen ve Mu'tefikeler ehline âit haberler gelmedi mi size? Peygamberleri, apaçık delillerle onlara geldiler de onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmettiler.
Adem Uğur : Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler.
Ahmed Hulusi : Onlara kendilerinden öncekilerin; Nuh toplumunun, Ad'ın, Semud'un, İbrahim kavminin, Ashabı Medyen'in ve Lût toplumunun haberi gelmedi mi? Onların Rasûlleri açık deliller olarak gelmişti! Allâh onlara zulmediyor değildi; fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Ahmet Tekin : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh kavminin, Âd’in ve Semûd’un, İbrâhim kavminin, Medyen halkının, altı üstüne gelen şehirlerin cezalandırılma haberleri ulaşmadı mı? Onların hepsine Rasulleri ayan beyan deliller, mûcizelerle gelmişlerdi. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar Allah’ı inkâr ederek, rasullerini yalanlıyarak, günah işleyerek kendilerine haksızlık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getirdiler.
Ahmet Varol : Onlara kendilerinden önce geçmiş olanların, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve yerle bir edilmiş şehirlerin haberleri gelmedi mi? Onlara peygamberleri açık deliller getirmişlerdi. Allah onlara haksızlık etmiyordu, ama onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Ali Bulaç : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, şu kendilerinden öncekilerin haberi gelmedi mi? Nûh kavminin Âd’ın, Semûd’un İbrahim kavminin, Medyen sahiblerinin ve Mu’tefikelerin (Lût kavminin)... Onlara, Peygamberleri mu’cizeler getirmişti (de inkârları yüzünden helâk olmuşlardı). Böylece Allah onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Azerice : Onlara, özlərindən əvvəlkilərə; Məgər Nuh qövmünün, Ad və Səmud qövmünün, İbrahim qövmünün, Mədyən qövmünün və müttəfiqlərinin xəbəri gəlmədimi? Elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər. Allah onlara zülm etmədi. Amma özlərinə qarşı haqsızlıq edirdilər.
Bekir Sadak : Kendilerinden once olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, Ibrahim milletinin, Medyen ve altust olmus sehirler halkinin haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmislerdi. Allah onlara zulmetmemis, onlar kendilerine yazik etmislerdir.
Celal Yıldırım : Kendilerinden önce (gelip geçen) Nûh, Âd, Semûd kavimlerinin, ibrahim kavminin, Medyen'in yerli halkının ve altüst olup yıkılan kasabalar halkının haberi bunlara gelmedi mi ? Onlara peygamberleri açık âyet ve mu'cizelerle gelmişti; (o halde) Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri : Onlara kendilerinden öncekilerin; Nûh, Âd ve Semûd kavimlerinin; İbrahim’in kavminin; Medyen halkının ve yerle bir olan şehirlerin haberleri ulaşmadı mı? Peygamberleri onlara apaçık mucizeler getirmişti. (Ama inanmadılar, Allah da onları cezalandırdı.) Demek ki Allah onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden önce olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, İbrahim milletinin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendilerine yazık etmişlerdir.
Diyanet Vakfi : Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler.
Edip Yüksel : Nuh'un halkı, Ad, Semud, İbrahim'in halkı, Medyen sakinleri ve altüst olmuş ülkelerin (Sadom ve Gomore) halkları gibi kendilerinden öncekilerin haberleri onlara ulaşmadı mı? Elçileri kendilerine apaçık belgelerle gitmişlerdi. ALLAH onlara zulmediyor değildi, aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara kendilerinden öncekilerin: Nuh, Ad ve Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve alt üst olmuş şehirlerin haberi gelmedi mi? Bunların hepsine peygamberleri apaçık delillerle gelmişti. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlara o kendilerinden evvelkilerin: kavmı Nuhun, Âdın, Semudün, kavmı İbrahimin, Eshabı medyenin, Mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Hep bunlara Peygamberleri beyyinelerle gelmişlerdi, demek ki Allah onlara zulmetmiş değil idi ve lâkin kendileri kendilerine zulmediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlara kendilerinden önceki toplumlara, yani Nuh, Ad, Semud kavmine, İbrahim kavmine, Medyen halkına ve yurtları altüst edilenlere ilişkin bilgiler gelmedi mi? Bu toplumlara, peygamberleri açık anlamlı mesajlar getirmişlerdi. Allah'ın onlara zulmetmesi sözkonusu değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Gültekin Onan : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Tanrı onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Hakkı Yılmaz : "Onlara, kendilerinden önceki kişilerin; Nûh'un toplumunun, Âd'ın, Semûd'un, İbrâhîm'in toplumunun, Medyen ashâbı'nın ve alt-üst olmuş kentlerin haberi gelmedi mi? Onlara elçileri açık delillerle gelmişlerdi. Ve sonra Allah, onlara haksızlık eden biri değildi. Velâkin onlar, şirk koşmak sûretiyle kendilerine haksızlık ediyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd, Semûd kavm (lerinin, Ibrâhîm kavminin, Medyen saahiblerinin, Mü'tefikelerin haberi de gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık mu'cizeler getirmişdi. (İnanmadıkları için tamamen helak oldular). Demek ki Allah onlara zulmediyor değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Onlara kendilerinden öncekilerin; Nûh, Âd ve Semûd kavminin, İbrâhîm kavminin, Medyen halkının ve (Lut kavmi gibi) alt üst olan (şehir)lerin haber(ler)i gelmedi mi?Peygamberleri onlara mu'cizeler getirmişti. Böylece Allah onlara zulmediyor değildi; fakat(onlar bu inkârlarıyla) kendilerine zulmediyorlardı.
İbni Kesir : Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri gelmedi mi? Peygamberi onlara apaçık delillerle gelmişlerdi. Allah, onlara zulmediyor değildi. Ama onlar, kendilerine zulmediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan öncekilerin; Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve İbrâhîm kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara (kendi) resûlleri, beyyineler (açık deliller) getirdi. Öyleyse Allah, onlara zulmetmedi. Ve lâkin onlar, kendilerine zulmettiler.
Muhammed Esed : O halde, hiç göz önüne almazlar mı, kendilerinden öncekilerin başına gelenleri? Nuh toplumunun (başına gelenleri), 'Ad ve Semud toplumlarının, İbrahim toplumunun, Medyen halkının ve yıkılıp giden bütün o şehirlerin (başına gelenleri)? Bunların hepsine, kendi (içlerinden çıkarılan) elçiler, hakkı ortaya koyan apaçık delillerle gelmişlerdi, (fakat bu toplumlar onlara karşı çıktılar:) dolayısıyla, Allah değildi (azabıyla) onlara zulmeden; onların bizzat kendileriydi kendilerine zulmeden.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara, o kendilerinden mukaddem olanların, Nûh, Âd, Semûd kavminin ve İbrahim kavminin ve Medyen ile Mü'tefikat ashâbının haberi gelmedi mi? onlara peygamberleri açık mûcizeler ile gelmişti. Artık Allah Teâlâ onlara zulmeder olmadı, velâkin onlar kendi nefislerine zulmeder oldular.
Ömer Öngüt : Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Âd, Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olmuş şehirlerin haberi gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Onlara, kendilerinden önce geçen Nuh, Ad, Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen ve alt üst olmuş şehirlerin halklarının haberleri gelmedi mi? Resulleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen olaylara dair haber onlara ulaşmadı mı? Nuh kavminden, Âd, Semud ve İbrâhim kavminden, Medyen halkından ve şehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı?Onlara peygamberleri açık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah’ın gazabına uğradılar. Ama onlara Allah zulmetmedi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlara kendilerinden öncekilerin, Nûh, Âd, Semûd kavminin, İbrâhim kavminin, Medyen halkının ve başları üstüne ters dönen şehirlerin haberi gelmedi mi? Elçileri, onlara açık deliller getirmişti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allâh'ın gazabına uğradılar). Allâh onlara zulmediyor değildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Onlara, kendilerinden öncekilerin Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmetmektelerdi.
Tevbe : Onlara, özlərindən əvvəlkilərə; Məgər Nuh qövmünün, Ad və Səmud qövmünün, İbrahim qövmünün, Mədyən qövmünün və müttəfiqlərinin xəbəri gəlmədimi? Elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər. Allah onlara zülm etmədi. Amma özlərinə qarşı haqsızlıq edirdilər.
Ümit Şimşek : Onlara kendilerinden önce geçenlerin, Nuh kavminin, Âd'ın, Semud'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının, yerle bir olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? O kavimlere peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Allah onlara bir haksızlık etmedi; onlar kendilerine yazık etmekteydiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gelmedi mi onlara kendilerinden öncekilerin haberi: Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altı üstüne gelmiş kentlerin. Resulleri onlara açık seçik ayetler getirmişti. Allah onlara zulmediyor değildi; aksine, öz benliklerine onlar zulmediyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}