» 9 / Tevbe  84:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| dua edir | bitdi | kiminsə | onlardan | ölür | heç vaxt | | dayan | əvvəlində | onun məzarı | Çünki onlar | inkar etdilər | Allah | və Onun Elçisi | və öldülər | onlar | azmaq |

WLÆ TṦL AL ǼḪD̃ MNHM MÆT ǼBD̃Æ WLÆ TGM AL GBRH ÎNHM KFRWÆ BÆLLH WRSWLH WMÆTWÆ WHM FÆSGWN
ve lā tuSalli ǎlā eHadin minhum māte ebeden ve lā teḳum ǎlā ḳabrihi innehum keferū billahi ve rasūlihi ve mātū vehum fāsiḳūne

وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TṦL = tuSalli : dua edir
3. AL = ǎlā : bitdi
4. ǼḪD̃ = eHadin : kiminsə
5. MNHM = minhum : onlardan
6. MÆT = māte : ölür
7. ǼBD̃Æ = ebeden : heç vaxt
8. WLÆ = ve lā :
9. TGM = teḳum : dayan
10. AL = ǎlā : əvvəlində
11. GBRH = ḳabrihi : onun məzarı
12. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
13. KFRWÆ = keferū : inkar etdilər
14. BÆLLH = billahi : Allah
15. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
16. WMÆTWÆ = ve mātū : və öldülər
17. WHM = vehum : onlar
18. FÆSGWN = fāsiḳūne : azmaq
| dua edir | bitdi | kiminsə | onlardan | ölür | heç vaxt | | dayan | əvvəlində | onun məzarı | Çünki onlar | inkar etdilər | Allah | və Onun Elçisi | və öldülər | onlar | azmaq |

[] [ṦLW] [] [ÆḪD̃] [] [MWT] [ÆBD̃] [] [GWM] [] [GBR] [] [KFR] [] [RSL] [MWT] [] [FSG]
WLÆ TṦL AL ǼḪD̃ MNHM MÆT ǼBD̃Æ WLÆ TGM AL GBRH ÎNHM KFRWÆ BÆLLH WRSWLH WMÆTWÆ WHM FÆSGWN

ve lā tuSalli ǎlā eHadin minhum māte ebeden ve lā teḳum ǎlā ḳabrihi innehum keferū billahi ve rasūlihi ve mātū vehum fāsiḳūne
ولا تصل على أحد منهم مات أبدا ولا تقم على قبره إنهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون

[] [ص ل و] [] [ا ح د] [] [م و ت] [ا ب د] [] [ق و م] [] [ق ب ر] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [م و ت] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
تصل ص ل و | ṦLW TṦL tuSalli dua edir you pray
على | AL ǎlā bitdi for
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin kiminsə any
منهم | MNHM minhum onlardan of them
مات م و ت | MWT MÆT māte ölür who dies,
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever,
ولا | WLÆ ve lā and not
تقم ق و م | GWM TGM teḳum dayan you stand
على | AL ǎlā əvvəlində by
قبره ق ب ر | GBR GBRH ḳabrihi onun məzarı his grave.
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
وماتوا م و ت | MWT WMÆTWÆ ve mātū və öldülər and died
وهم | WHM vehum onlar while they were
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne azmaq defiantly disobedient.
| dua edir | bitdi | kiminsə | onlardan | ölür | heç vaxt | | dayan | əvvəlində | onun məzarı | Çünki onlar | inkar etdilər | Allah | və Onun Elçisi | və öldülər | onlar | azmaq |

[] [ṦLW] [] [ÆḪD̃] [] [MWT] [ÆBD̃] [] [GWM] [] [GBR] [] [KFR] [] [RSL] [MWT] [] [FSG]
WLÆ TṦL AL ǼḪD̃ MNHM MÆT ǼBD̃Æ WLÆ TGM AL GBRH ÎNHM KFRWÆ BÆLLH WRSWLH WMÆTWÆ WHM FÆSGWN

ve lā tuSalli ǎlā eHadin minhum māte ebeden ve lā teḳum ǎlā ḳabrihi innehum keferū billahi ve rasūlihi ve mātū vehum fāsiḳūne
ولا تصل على أحد منهم مات أبدا ولا تقم على قبره إنهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون

[] [ص ل و] [] [ا ح د] [] [م و ت] [ا ب د] [] [ق و م] [] [ق ب ر] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [م و ت] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تصل ص ل و | ṦLW TṦL tuSalli dua edir you pray
Te,Sad,Lam,
400,90,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək (II forma) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā bitdi for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin kiminsə any
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مات م و ت | MWT MÆT māte ölür who dies,
Mim,Elif,Te,
40,1,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever,
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقم ق و م | GWM TGM teḳum dayan you stand
Te,Gaf,Mim,
400,100,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā əvvəlində by
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قبره ق ب ر | GBR GBRH ḳabrihi onun məzarı his grave.
Gaf,Be,Re,He,
100,2,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وماتوا م و ت | MWT WMÆTWÆ ve mātū və öldülər and died
Vav,Mim,Elif,Te,Vav,Elif,
6,40,1,400,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum onlar while they were
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne azmaq defiantly disobedient.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
80,1,60,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:80-84] Sapkının En Etkili Oltası: Şefaat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan biri ölürse kesin olarak namazını kılma ve mezarının başında durma. Şüphe yok ki onlar Allah'a ve Peygamberine kâfir oldular ve buyruktan çıkmış kötü kişi olarak öldüler.
Adem Uğur : Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler.
Ahmed Hulusi : Ebeden, onlardan ölen hiç kimseye cenaze namazı kılma ve onun kabri başında dua etme! Muhakkak ki onlar, Esmâ'sıyla onların hakikati olan Allâh'ı ve Rasûlünü inkâr ettiler ve onlar fâsıklar (bilinçleri hakikate kapalı - bozuk inançlı) olarak öldüler.
Ahmet Tekin : Onların ölmüş olanlarından hiçbirine dua ve niyazda bulunarak cenaze namazı kılma. Kabrinin başında durup dua etme. Onlar Allah’ı ve Rasulünü inkârda ısrar ettiler, küfre saplandılar. Hak dinin, dışına çıkan fâsıklar, âsiler, bozguncular olarak öldüler.
Ahmet Varol : Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma ve kabrinin başında da bulunma. Onlar Allah'ı ve Peygamberini inkar ettiler ve fasık kimseler olarak öldüler.
Ali Bulaç : Onlardan ölen birinin namazını hiç bir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve elçisine (karşı) inkâra saptılar ve fasık kimseler olarak öldüler.
Ali Fikri Yavuz : Münafıklardan ölen hiç bir kimse üzerine, hiç bir zaman namaz kılma; kabri başında (gömülürken veya ziyaret için) durma. Çünkü onlar, Allah’ı ve Rasûlünü tanımadılar ve kâfir olarak can verdiler.
Azerice : Onlardan ölən heç birinə salavat göndərmə, qəbirləri üstündə durma. Çünki onlar Allaha və Rəsuluna küfr etdilər. Və onlar günahkar kimi öldülər.
Bekir Sadak : Onlardan olen kimsenin namazini sakin kilma, mezari basinda da durma! Cunku onlar Allah'i ve peygamberini inkar ettiler, fasik olarak olduler.
Celal Yıldırım : Ve onlardan ölenin namazını kesinlikle kılma, kabri başında (duâ ve istiğfar için) durma ! Çünkü onlar gerçekten Allah ve Peygamberini inkâr edip fâsık olarak (ilâhî buyrukları çiğneyip hiçe sayarak) can verdiler.
Diyanet İşleri : Onlardan ölen hiçbirine asla namaz kılma ve kabrinin başında durma. Çünkü onlar Allah’ı ve Resûlünü inkâr ettiler ve fasık olarak öldüler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah'ı ve peygamberini inkar ettiler, fasık olarak öldüler.
Diyanet Vakfi : Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler.
Edip Yüksel : Onlardan ölen birisi için namaz kılma, mezarı başında da durma. Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler ve yoldan çıkmışlar olalarak öldüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlardan biri ölürse asla namazını kılma ve kabirinin başına gidip durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü tanımadılar. Ve fasık olarak can verdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve içlerinden ölen birinin asla namazını kılma ve kabri başında da durma; çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü tanımadılar ve kafir olarak can verdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve içlerinde ölen birinin ebedâ namazını kılma ve kabrinin üzerinde durma, çünkü onlar Allahı ve Resulünü tanımadılar ve kâfir olarak can verdiler
Fizilal-il Kuran : Onlardan biri ölünce asla namazı kılma ve sakın mezarı başında dikilme. Çünkü onlar Allah'ı ve Peygamber'i tanımadılar ve yoldân çıkmış olarak öldüler.
Gültekin Onan : Onlardan ölen birinin namazını ebediyen kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Tanrı'ya ve elçisine küfrettiler ve fasıklar (olarak) öldüler.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlardan ölen biri için destek olma, onun kabrinin üzerine dikilme. Şüphesiz onlar, kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden, O'nun Elçisi'nin gerçek elçi olduğunu bilerek reddedenlerdir. Ve onlar, hak yoldan çıkmış olarak ölmüşlerdir. "
Hasan Basri Çantay : Onlardan ölen hiç bir kimseye ebedî düâ etme (Defn veya ziyaret için) kabrinin başında da durma. Çünkü onlar Allâhı ve Resulünü inkâr ile kâfir oldular, onlar faasık (adam) lar olarak öldüler.
Hayrat Neşriyat : Onlardan ölen birinin üzerine, ebedî olarak aslâ namaz kılma ve onun kabri başında durma! Çünki onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve onlar, fâsık kimseler olarak öldüler.
İbni Kesir : Onlardan ölen hiç birinin namazını asla kılma, kabrinin başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve Rasulüne küfrettiler ve fasıklar olarak öldüler.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan ölen bir kimsenin üzerine, namazı ebediyyen (hiçbir zaman) kılma ve onun kabri başında durma. Çünkü onlar, Allah'ı ve O'nun Resûl'ünü inkâr ettiler ve onlar fasık(lar) olarak öldüler.
Muhammed Esed : Ve onlardan ölen kimsenin asla namazını kılma; mezarı başında da durma sakın: çünkü onlar Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltendiler ve bu günah içinde öldüler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan hiçbir şahsın üzerine ölmüş olunca ebedîyyen namaz kılma ve kabrinin üzerinde durma. Çünkü onlar Allah Teâlâ'yı ve Resûlünü inkar ettiler ve onlar fâsık olarak öldüler.
Ömer Öngüt : Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma! Mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah'ı ve Peygamber'ini inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler.
Şaban Piriş : Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah’a ve Resulü’ne nankörlük ettiler ve fasık olarak öldüler.
Suat Yıldırım : Onlardan ölen hiçbir kimsenin cenaze namazını kılma ve kabri başında dua etmek üzere durma.Çünkü onlar Allah’ı ve Resulünü tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Süleyman Ateş : Ve Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma, onun kabri başında durma. Çünkü onlar Allâh'ı ve Elçisini tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan ölen birinin namazını hiç bir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve Resulüne (karşı) küfre saptılar ve fasıklar olarak öldüler.
Tevbe : Onlardan ölən heç birinə salavat göndərmə, qəbirləri üstündə durma. Çünki onlar Allaha və Rəsuluna küfr etdilər. Və onlar günahkar kimi öldülər.
Ümit Şimşek : Öldüklerinde onlardan hiçbirinin namazını kılma, kabrinin başında durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü inkâr ettiler ve fasık olarak öldüler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan ölen biri üzerine sonsuza dek dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}