» 9 / Tevbe  114:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| deyil | bağışlanma diləmək | İbrahimin | atası üçün | başqa bir şey | -dan | bir söz- | verilmişdir | Ona | Amma | aydın olanda | özünə | onun | onun düşmənidir | Allaha | uzaq qaldı | ondan | Həqiqətən | İbrahim | çox sərxoş idi | mülayim idi |

WMÆ KÆN ÆSTĞFÆR ÎBRÆHYM LǼBYH ÎLÆ AN MWAD̃T WAD̃HÆ ÎYÆH FLMÆ TBYN LH ǼNH AD̃W LLH TBRǼ MNH ÎN ÎBRÆHYM LǼWÆH ḪLYM
ve mā kāne stiğfāru ibrāhīme liebīhi illā ǎn mev'ǐdetin veǎdehā iyyāhu felemmā tebeyyene lehu ennehu ǎduvvun lillahi teberrae minhu inne ibrāhīme leevvāhun Halīmun

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. KÆN = kāne : deyil
3. ÆSTĞFÆR = stiğfāru : bağışlanma diləmək
4. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimin
5. LǼBYH = liebīhi : atası üçün
6. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
7. AN = ǎn : -dan
8. MWAD̃T = mev'ǐdetin : bir söz-
9. WAD̃HÆ = veǎdehā : verilmişdir
10. ÎYÆH = iyyāhu : Ona
11. FLMÆ = felemmā : Amma
12. TBYN = tebeyyene : aydın olanda
13. LH = lehu : özünə
14. ǼNH = ennehu : onun
15. AD̃W = ǎduvvun : onun düşmənidir
16. LLH = lillahi : Allaha
17. TBRǼ = teberrae : uzaq qaldı
18. MNH = minhu : ondan
19. ÎN = inne : Həqiqətən
20. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim
21. LǼWÆH = leevvāhun : çox sərxoş idi
22. ḪLYM = Halīmun : mülayim idi
| deyil | bağışlanma diləmək | İbrahimin | atası üçün | başqa bir şey | -dan | bir söz- | verilmişdir | Ona | Amma | aydın olanda | özünə | onun | onun düşmənidir | Allaha | uzaq qaldı | ondan | Həqiqətən | İbrahim | çox sərxoş idi | mülayim idi |

[] [KWN] [ĞFR] [] [ÆBW] [] [] [WAD̃] [WAD̃] [] [] [BYN] [] [] [AD̃W] [] [BRÆ] [] [] [] [ÆWH] [ḪLM]
WMÆ KÆN ÆSTĞFÆR ÎBRÆHYM LǼBYH ÎLÆ AN MWAD̃T WAD̃HÆ ÎYÆH FLMÆ TBYN LH ǼNH AD̃W LLH TBRǼ MNH ÎN ÎBRÆHYM LǼWÆH ḪLYM

ve mā kāne stiğfāru ibrāhīme liebīhi illā ǎn mev'ǐdetin veǎdehā iyyāhu felemmā tebeyyene lehu ennehu ǎduvvun lillahi teberrae minhu inne ibrāhīme leevvāhun Halīmun
وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين له أنه عدو لله تبرأ منه إن إبراهيم لأواه حليم

[] [ك و ن] [غ ف ر] [] [ا ب و] [] [] [و ع د] [و ع د] [] [] [ب ي ن] [] [] [ع د و] [] [ب ر ا] [] [] [] [ا و ه] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyil was
استغفار غ ف ر | ĞFR ÆSTĞFÆR stiğfāru bağışlanma diləmək (the) asking of forgiveness
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin (by) Ibrahim
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atası üçün for his father
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
عن | AN ǎn -dan because
موعدة و ع د | WAD̃ MWAD̃T mev'ǐdetin bir söz- (of) a promise
وعدها و ع د | WAD̃ WAD̃HÆ veǎdehā verilmişdir he had promised it
إياه | ÎYÆH iyyāhu Ona (to) him.
فلما | FLMÆ felemmā Amma But when
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olanda it became clear
له | LH lehu özünə to him
أنه | ǼNH ennehu onun that he
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun onun düşmənidir (was) an enemy
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
تبرأ ب ر ا | BRÆ TBRǼ teberrae uzaq qaldı he disassociated
منه | MNH minhu ondan from him.
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
لأواه ا و ه | ÆWH LǼWÆH leevvāhun çox sərxoş idi (was) compassionate,
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun mülayim idi forbearing.
| deyil | bağışlanma diləmək | İbrahimin | atası üçün | başqa bir şey | -dan | bir söz- | verilmişdir | Ona | Amma | aydın olanda | özünə | onun | onun düşmənidir | Allaha | uzaq qaldı | ondan | Həqiqətən | İbrahim | çox sərxoş idi | mülayim idi |

[] [KWN] [ĞFR] [] [ÆBW] [] [] [WAD̃] [WAD̃] [] [] [BYN] [] [] [AD̃W] [] [BRÆ] [] [] [] [ÆWH] [ḪLM]
WMÆ KÆN ÆSTĞFÆR ÎBRÆHYM LǼBYH ÎLÆ AN MWAD̃T WAD̃HÆ ÎYÆH FLMÆ TBYN LH ǼNH AD̃W LLH TBRǼ MNH ÎN ÎBRÆHYM LǼWÆH ḪLYM

ve mā kāne stiğfāru ibrāhīme liebīhi illā ǎn mev'ǐdetin veǎdehā iyyāhu felemmā tebeyyene lehu ennehu ǎduvvun lillahi teberrae minhu inne ibrāhīme leevvāhun Halīmun
وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين له أنه عدو لله تبرأ منه إن إبراهيم لأواه حليم

[] [ك و ن] [غ ف ر] [] [ا ب و] [] [] [و ع د] [و ع د] [] [] [ب ي ن] [] [] [ع د و] [] [ب ر ا] [] [] [] [ا و ه] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyil was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
استغفار غ ف ر | ĞFR ÆSTĞFÆR stiğfāru bağışlanma diləmək (the) asking of forgiveness
Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Elif,Re,
1,60,400,1000,80,1,200,
N – nominativ kişi (forma X) şifahi isim
اسم مرفوع
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin (by) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atası üçün for his father
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
عن | AN ǎn -dan because
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
موعدة و ع د | WAD̃ MWAD̃T mev'ǐdetin bir söz- (of) a promise
Mim,Vav,Ayn,Dal,Te merbuta,
40,6,70,4,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وعدها و ع د | WAD̃ WAD̃HÆ veǎdehā verilmişdir he had promised it
Vav,Ayn,Dal,He,Elif,
6,70,4,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إياه | ÎYÆH iyyāhu Ona (to) him.
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فلما | FLMÆ felemmā Amma But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olanda it became clear
Te,Be,Ye,Nun,
400,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
له | LH lehu özünə to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أنه | ǼNH ennehu onun that he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun onun düşmənidir (was) an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
تبرأ ب ر ا | BRÆ TBRǼ teberrae uzaq qaldı he disassociated
Te,Be,Re,,
400,2,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
منه | MNH minhu ondan from him.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم منصوب
لأواه ا و ه | ÆWH LǼWÆH leevvāhun çox sərxoş idi (was) compassionate,
Lam,,Vav,Elif,He,
30,,6,1,5,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun mülayim idi forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim,
8,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:113-116] İbrahim Babasını Terk Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İbrahim'in, atası için yarlıganma dilemesi, ancak ona vaadettiğini tutmak içindi. Fakat onun, Allah düşmanı olduğu kendisince iyice anlaşıldığı zaman ondan vazgeçti. Şüphe yok ki İbrahim, çok ağlayıp duâ eden, insanlara fazlasıyla merhamet eden bir zattı.
Adem Uğur : İbrahim'in babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi.
Ahmed Hulusi : Babası için İbrahim'in istiğfarı, ancak ona verdiği bir söz yüzünden idi. . . Onun bir Allâh düşmanı olduğu açıkça kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. . . Muhakkak ki İbrahim ince kalpli ve hilm sahibiydi.
Ahmet Tekin : İbrahim’in babası için bağışlanma dilemesi de sırf ona vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Onun bir Allah düşmanı olduğu kendisine açıklanınca, o işten vazgeçti. İbrahim çok bağrı yanık, ihtiraslarına hâkim, güçlü, temkinli, makul ve müsamahakârdı.
Ahmet Varol : İbrahim'in babası için mağfiret dilemesi sadece ona vermiş olduğu bir sözden dolayıydı. Ancak onun Allah'a düşman olduğu kendisine belli olunca artık ondan uzak durdu. Şüphesiz İbrahim çok dua ve niyazda bulunan, yumuşak huylu biriydi.
Ali Bulaç : İbrahim'in babası için bağışlanma dilemesi, yalnızca ona verdiği bir söz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gerçekten Allah'a düşman olduğu açıklanınca ondan uzaklaştı. Doğrusu İbrahim, çok duygulu, yumuşak huyluydu.
Ali Fikri Yavuz : İbrahim’in, babası için mağfiret dilemesi ise, ancak ona önceden vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Fakat babasının Allah’a bir düşman olduğu, kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı (istiğfar etmedi). Gerçekten İbrahim (aleyhisselâm), çok ah çeken (ince duygulu), merhametli ve yumuşak ahlâklıydı.
Azerice : İbrahimin atası üçün bağışlanma diləməsinin səbəbi ona vəd verməsi idi. Lakin onun Allah düşməni olduğu ona aydın olduqdan sonra ondan uzaqlaşdı. Şübhəsiz ki, İbrahim çox mehriban və mülayim bir insan idi.
Bekir Sadak : Ibrahim'in, babasi icin magfiret dilemesi, sadece ona verdigi bir sozden oturu idi.
Celal Yıldırım : İbrahim'in kendi babası için istiğfarına gelince, bu sırf ona verdiği bir sözden dolayı idi. Babasının bir Allah düşmanı olduğu ona belli olunca, İbrahim ondan ilgisini kesip uzaklaştı. Doğrusu ibrahim yufka yürekli ve çok yumuşak tabiatlı, güzel ahlâklı idi.
Diyanet İşleri : İbrahim’in, babası için af dilemesi, sadece ona verdiği bir söz yüzündendi. Onun bir Allah düşmanı olduğu kendisine açıkça belli olunca, ondan uzaklaştı. Şüphesiz İbrahim, çok içli, yumuşak huylu bir kişiydi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim'in, babası için mağfiret dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden ötürü idi.
Diyanet Vakfi : İbrahim'in babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi.
Edip Yüksel : İbrahim'in babası için bağışlanma dilemesinin biricik sebebi ona önceden söz vermiş olmasıydı. Ne zaman ki onun ALLAH düşmanı olduğu kendisine belli olunca ondan uzaklaştı. İbrahim, çok duygulu ve çok şefkatli idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim'in babası için istiğfar etmesi de sırf ona vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Böyle iken onun bir Allah düşmanı olduğu kendisine açıklanınca o işten vazgeçti. Şüphesiz ki İbrahim, çok bağrı yanık, çok halim birisi idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim'in babası hakkındaki af dilemesi de sadece ona vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Böyle iken onun bir Allah düşmanı olduğu ona belli olunca, ondan ilgisini kesti. Gerçekten İbrahim, çok bağrı yanık, çok halim idi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahimin babası hakkındaki istiğfarı da sırf ona vermiş olduğu bir va'dden dolayı idi, böyle iken onun için Allah düşmanı olduğu kendisine tebeyyün edince ondan teberri etti, her halde İbrahim çok yanık, çok halîm idi
Fizilal-il Kuran : İbrahim'in babası için af dilemesi, ona bu yolda söz verdiği içindi. Fakat babasının bir Allah düşmanı olduğunu kesinlikle anlayınca, onunla ilişkisini kesti. İbrahim gerçekten çok duygulu ve yumuşak kalpli idi.
Gültekin Onan : İbrahim'in babası için bağışlanma dilemesi, yalnızca ona verdiği bir söz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gerçekten Tanrı'ya düşman olduğu açıklanınca ondan uzaklaştı. Doğrusu İbrahim, çok duygulu, yumuşak huyluydu.
Hakkı Yılmaz : (113,114) Kendilerine, cehennem ashâbı oldukları iyice belli olduktan sonra Peygamber'e ve iman etmiş kişilere, akraba bile olsalar, ortak koşanlar için bağışlanma dilemek yoktur. İbrâhîm'in babası için bağışlanma dilemesi de yalnızca ona vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Sonra onun, Allah için bir düşman olduğu kendisine açıkça belli olunca ondan uzaklaştı. Şüphesiz İbrâhîm, çok içli, çok halim birisi idi.
Hasan Basri Çantay : İbrâhîmin, babasına olan istiğfaarı ancak ona etdiği bir va'dden dolayı idi. Yoksa onun Allahın bir düşmanı olduğu kendisince besbelli olunca o, (bu istiğfaarını kesdi ve) ondan uzaklaşdı. Ibrâhîm cidden pek çok tezarru' ve niyaz eden, (kalbi yufka ve ezaya karşı) gerçekden sabırlı (bir zât) idi.
Hayrat Neşriyat : İbrâhîm’in, babası için mağfiret dilemesi ise, sâdece ona söz verdiği bir va'dden dolayı idi. Fakat gerçekten onun bir Allah düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. Şübhesiz ki İbrâhîm, elbette çok içli (çok âh eden, inleyen) ve yumuşak huylu(bir peygamber) idi.
İbni Kesir : İbrahim'in babası için mağfiret dilemesi; sadece ona verdiği bir vaadden dolayı idi. Ama onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca; ondan uzaklaştı. Muhakkak ki İbrahim, çok içli ve halim idi.
İskender Evrenosoğlu : Ve İbrâhîm'in babası için mağfiret dilemesi olamaz (olmaz). Yalnız ona vaadettiği vaad hariç. Fakat onun (babasının), Allah'ın düşmanı olduğu, ona belli olduğu (beyan edildiği) zaman, ondan uzaklaştı. İbrâhîm muhakkak ki evvah (yüreği çok sızlayan)tır, halîm (çok merhametli)dir.
Muhammed Esed : İbrahim'in (buna benzer bir durumda) babasının bağışlanması için yaptığı duaya gelince, bu sadece o'nun berikine (daha sağlığında) vermiş bulunduğu bir söze dayanıyordu. Ama o'na berikinin Allah'ın düşmanı olduğu açıklandığı zaman (İbrahim) ondan hemen kopup uzaklaştı. Zaten İbrahim çok ince ruhlu, yumuşak huylu biriydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : İbrahim'in babası için istiğfarda bulunması ise ancak ona yapmış olduğu bir vaadden dolayı idi. Vaktâ ki onun Allah için bir düşman olduğu kendisine tebeyyün etti. Hemen ondan berî oldu. Şüphe yok ki, İbrahim elbette çok ah vah eden yumuşak tâbiatlı bir zât idi.
Ömer Öngüt : İbrahim'in, babası için mağfiret dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayı idi. Onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. İbrahim gerçekten çok içli ve yumuşak huylu idi.
Şaban Piriş : İbrahim’in babası için bağışlanma dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden dolayı idi. Allah’ın düşmanı olduğunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklaştı. İbrahim gerçekten çok içli ve yumuşak kalpli idi.
Suat Yıldırım : İbrâhim’in, babası için af dilemesi ise, sırf ona yaptığı vaadi yerine getirmek için olmuştu. Fakat onun Allah düşmanı olduğu kendisine belli olunca, onunla ilgisini kesti. Gerçekten İbrâhim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi.
Süleyman Ateş : İbrâhim'in babası için mağfiret dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden ötürü idi. Fakat onun, bir Allâh düşmanı olduğu, kendisine belli olunca ondan uzak durdu. Gerçekten İbrâhim, çok içli ve yumuşak huylu idi.
Tefhim-ul Kuran : İbrahim'in babası için bağışlanma dilemesi, ona yalnızca verdiği bir söz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gerçekten Allah'a düşman olduğu açıklanınca ondan uzaklaştı. Doğrusu İbrahim, çok duygulu, yumuşak huyluydu.
Tevbe : İbrahimin atası üçün bağışlanma diləməsinin səbəbi ona vəd verməsi idi. Lakin onun Allah düşməni olduğu ona aydın olduqdan sonra ondan uzaqlaşdı. Şübhəsiz ki, İbrahim çox mehriban və mülayim bir insan idi.
Ümit Şimşek : İbrahim'in babası hakkında af dilemesi de ona verdiği bir sözden ileri gelmişti. Onun Allah düşmanı olduğu ortaya çıkınca İbrahim de ondan uzaklaştı. Gerçekten İbrahim çok içli ve yumuşak huylu birisiydi.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim'in, babası için af dilemesi, sadece ona verdiği bir söz yüzündendi. Onun Allah düşmanı olduğu kendisi için açıklık kazanınca, ondan uzaklaştı. Şu bir gerçek ki, İbrahim başkaları için gamlanıp ah eden ince yürekli, yumuşak bir insandı/tam bir evvâhtı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}