» 9 / Tevbe  29:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
döyüş | insanlarla | | kafir | Allaha | | günə | bundan sonra | | haram saymayanlarla | | qadağan etdi | Allah | və onun Elçisi | | və dinə əməl etməyənlər | dini | real | | özləri | verilənlərdən | Kitab | zamanla | verəcəklər | cizyə | | əlləri ilə | onlar | kiçilmək (təqdim etmək) |

GÆTLWÆ ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WLÆ BÆLYWM ÆL ËḢR WLÆ YḪRMWN ḪRM ÆLLH WRSWLH WLÆ YD̃YNWN D̃YN ÆLḪG MN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ḪT YAŦWÆ ÆLCZYT AN YD̃ WHM ṦÆĞRWN
ḳātilū elleƶīne yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve lā yuHarrimūne Harrame llahu ve rasūluhu ve lā yedīnūne dīne l-Haḳḳi mine elleƶīne ūtū l-kitābe Hattā yuǎ'Tū l-cizyete ǎn yedin vehum Sāğirūne

قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّىٰ يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆTLWÆ = ḳātilū : döyüş
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlarla
3. LÆ = lā :
4. YÙMNWN = yu'minūne : kafir
5. BÆLLH = billahi : Allaha
6. WLÆ = ve lā :
7. BÆLYWM = bil-yevmi : günə
8. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
9. WLÆ = ve lā :
10. YḪRMWN = yuHarrimūne : haram saymayanlarla
11. MÆ = mā :
12. ḪRM = Harrame : qadağan etdi
13. ÆLLH = llahu : Allah
14. WRSWLH = ve rasūluhu : və onun Elçisi
15. WLÆ = ve lā :
16. YD̃YNWN = yedīnūne : və dinə əməl etməyənlər
17. D̃YN = dīne : dini
18. ÆLḪG = l-Haḳḳi : real
19. MN = mine :
20. ÆLZ̃YN = elleƶīne : özləri
21. ǼWTWÆ = ūtū : verilənlərdən
22. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
23. ḪT = Hattā : zamanla
24. YAŦWÆ = yuǎ'Tū : verəcəklər
25. ÆLCZYT = l-cizyete : cizyə
26. AN = ǎn :
27. YD̃ = yedin : əlləri ilə
28. WHM = vehum : onlar
29. ṦÆĞRWN = Sāğirūne : kiçilmək (təqdim etmək)
döyüş | insanlarla | | kafir | Allaha | | günə | bundan sonra | | haram saymayanlarla | | qadağan etdi | Allah | və onun Elçisi | | və dinə əməl etməyənlər | dini | real | | özləri | verilənlərdən | Kitab | zamanla | verəcəklər | cizyə | | əlləri ilə | onlar | kiçilmək (təqdim etmək) |

[GTL] [] [] [ÆMN] [] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ḪRM] [] [ḪRM] [] [RSL] [] [D̃YN] [D̃YN] [ḪGG] [] [] [ÆTY] [KTB] [] [AŦW] [CZY] [] [YD̃Y] [] [ṦĞR]
GÆTLWÆ ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WLÆ BÆLYWM ÆL ËḢR WLÆ YḪRMWN ḪRM ÆLLH WRSWLH WLÆ YD̃YNWN D̃YN ÆLḪG MN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ḪT YAŦWÆ ÆLCZYT AN YD̃ WHM ṦÆĞRWN

ḳātilū elleƶīne yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve lā yuHarrimūne Harrame llahu ve rasūluhu ve lā yedīnūne dīne l-Haḳḳi mine elleƶīne ūtū l-kitābe Hattā yuǎ'Tū l-cizyete ǎn yedin vehum Sāğirūne
قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين أوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صاغرون

[ق ت ل] [] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ح ر م] [] [ح ر م] [] [ر س ل] [] [د ي ن] [د ي ن] [ح ق ق] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ع ط و] [ج ز ي] [] [ي د ي] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قاتلوا ق ت ل | GTL GÆTLWÆ ḳātilū döyüş Fight
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ولا | WLÆ ve lā and not
باليوم ي و م | YWM BÆLYWM bil-yevmi günə in the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
ولا | WLÆ ve lā and not
يحرمون ح ر م | ḪRM YḪRMWN yuHarrimūne haram saymayanlarla they make unlawful
ما | what
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağan etdi Allah has made unlawful
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has made unlawful
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun Elçisi and His Messenger,
ولا | WLÆ ve lā and not
يدينون د ي ن | D̃YN YD̃YNWN yedīnūne və dinə əməl etməyənlər they acknowledge
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīne dini (the) religion
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real (of) the truth,
من | MN mine from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilənlərdən were given
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Scripture,
حتى | ḪT Hattā zamanla until
يعطوا ع ط و | AŦW YAŦWÆ yuǎ'Tū verəcəklər they pay
الجزية ج ز ي | CZY ÆLCZYT l-cizyete cizyə the jizyah
عن | AN ǎn willingly,
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedin əlləri ilə willingly,
وهم | WHM vehum onlar while they
صاغرون ص غ ر | ṦĞR ṦÆĞRWN Sāğirūne kiçilmək (təqdim etmək) (are) subdued.
döyüş | insanlarla | | kafir | Allaha | | günə | bundan sonra | | haram saymayanlarla | | qadağan etdi | Allah | və onun Elçisi | | və dinə əməl etməyənlər | dini | real | | özləri | verilənlərdən | Kitab | zamanla | verəcəklər | cizyə | | əlləri ilə | onlar | kiçilmək (təqdim etmək) |

[GTL] [] [] [ÆMN] [] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ḪRM] [] [ḪRM] [] [RSL] [] [D̃YN] [D̃YN] [ḪGG] [] [] [ÆTY] [KTB] [] [AŦW] [CZY] [] [YD̃Y] [] [ṦĞR]
GÆTLWÆ ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WLÆ BÆLYWM ÆL ËḢR WLÆ YḪRMWN ḪRM ÆLLH WRSWLH WLÆ YD̃YNWN D̃YN ÆLḪG MN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ḪT YAŦWÆ ÆLCZYT AN YD̃ WHM ṦÆĞRWN

ḳātilū elleƶīne yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve lā yuHarrimūne Harrame llahu ve rasūluhu ve lā yedīnūne dīne l-Haḳḳi mine elleƶīne ūtū l-kitābe Hattā yuǎ'Tū l-cizyete ǎn yedin vehum Sāğirūne
قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين أوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صاغرون

[ق ت ل] [] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ح ر م] [] [ح ر م] [] [ر س ل] [] [د ي ن] [د ي ن] [ح ق ق] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ع ط و] [ج ز ي] [] [ي د ي] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قاتلوا ق ت ل | GTL GÆTLWÆ ḳātilū döyüş Fight
Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
100,1,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
باليوم ي و م | YWM BÆLYWM bil-yevmi günə in the Day
Be,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
2,1,30,10,6,40,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
جار ومجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يحرمون ح ر م | ḪRM YḪRMWN yuHarrimūne haram saymayanlarla they make unlawful
Ye,Ha,Re,Mim,Vav,Nun,
10,8,200,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağan etdi Allah has made unlawful
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has made unlawful
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يدينون د ي ن | D̃YN YD̃YNWN yedīnūne və dinə əməl etməyənlər they acknowledge
Ye,Dal,Ye,Nun,Vav,Nun,
10,4,10,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīne dini (the) religion
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real (of) the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilənlərdən were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā zamanla until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يعطوا ع ط و | AŦW YAŦWÆ yuǎ'Tū verəcəklər they pay
Ye,Ayn,Tı,Vav,Elif,
10,70,9,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجزية ج ز ي | CZY ÆLCZYT l-cizyete cizyə the jizyah
Elif,Lam,Cim,Ze,Ye,Te merbuta,
1,30,3,7,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
عن | AN ǎn willingly,
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedin əlləri ilə willingly,
Ye,Dal,
10,4,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
صاغرون ص غ ر | ṦĞR ṦÆĞRWN Sāğirūne kiçilmək (təqdim etmək) (are) subdued.
Sad,Elif,Ğayn,Re,Vav,Nun,
90,1,1000,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:25-30] Huneyn Savaşı: Kelle Sayısına Güvenmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayanlarla, Allah'la Peygamberinin harâm ettiğini harâm saymayanlarla ve hak dînini kabûl etmeyenlerle savaşın cizye vermeye râzı olup bizzat kendi elleriyle ve alçalarak gelip verinceye dek onlar.
Adem Uğur : Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Ahmed Hulusi : BİLGİ (kitap) verilenlerden, Allâh'a ve gelecekte (ölüm ötesi) yaşayacakları sürece iman etmeyen, Allâh'ın ve Rasûlünün haram kıldığını haram saymayan ve Hak Din anlayışını (Hakikat ve Sünnetullah Bilgilerini) din edinmeyenlerle, aşağılanmış olarak kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Ahmet Tekin : Kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlardan Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman etmeyenler, Allah’ın ve Rasulünün haram kıldığı şeyleri haram saymayanlarla, Hak Dini, şeriatı, din, şeriat ve medeniyet olarak kabul etmeyenlerle, kendi rızalarıyla boyun eğip, İslam devletinin otoritesini, şer’î hükümleri kabullenerek, kendilerine sağlanan imkânların karşılığı cizyeyi verir hale gelinceye kadar savaşın.
Ahmet Varol : Kendilerine kitap verilmiş olanlardan Allah'a ve ahiret gününe iman etmeyen, Allah'ın ve Peygamber'inin haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyenlere karşı, küçük düşürülmüş bir halde kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Ali Bulaç : Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resûlü'nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslam'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Ali Fikri Yavuz : O kendilerine kitap verilenlerden, Allah’a ve âhiret gününe inanmıyan, Allah’ın ve Peygamberin haram ettiği şeyi haram tanımıyan ve hak dinini (İslâmı) din edinmiyen kimselerle; onlar hor ve küçülmüş oldukları halde kendi elleriyel (boyun eğerek) cizye verinceye kadar harb edin.
Azerice : Kitab verilənlərdən Allaha və Axirət gününə inanmayanlar; Allahın və Rəsulunun haram buyurduqlarını haram saymayan və Haqq dini özlərinə din qəbul etməyənlərlə, sənin üstünlüyünü sənin üstünə qoyana və öz əllərindən sənə müəyyən miqdarda cizyə verənə qədər vuruş.
Bekir Sadak : Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gunune inanmayan, Allah'in ve peygamberinin haram kildigini haram saymayan, hak dinini din edinmeyenlerle, boyunlarini bukup kendi elleriyle cizye verene kadar savasin. *
Celal Yıldırım : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve Âhiret gününe inanmayanlar, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayanlar ve hak dini (İslâm'ı) din edinmiyenlerle —boyun eğip küçülmüş olarak elden cizye verinceye kadar— savaşın !
Diyanet İşleri : Kendilerine kitap verilenlerden Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, Allah’ın ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak din İslâm’ı din edinmeyen kimselerle, küçülerek (boyun eğerek) kendi elleriyle cizyeyi verinceye kadar savaşın.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayan, hak dinini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın.
Diyanet Vakfi : Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Edip Yüksel : Kendilerine kitap verilenler arasından, ALLAH'a ve ahiret gününe inanmıyan, ALLAH'ın ve elçisinin yasakladığını yasaklamıyan ve gerçek dine uymayan kimselerle boyunlarını eğip elleriyle vergi verinceye kadar savaşın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah'a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmış oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savaş yapın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram ettiğini haram tanımayan ve hak dinini din edinmeyenlere küçülmüş oldukları halde kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın!
Elmalılı Hamdi Yazır : O kendilerine kitab verilenlerden oldukları halde ne Allaha ne Âhıret gününe inanmıyan, Allahın ve Resulünün haram ettiğini haram tanımıyan, ve hak dinini din edinmiyen kimselere küçülmüş oldukları halde elden cizye verecekleri hale kadar harbedin
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamber'in haram kıldığı şeyleri haram saymayan ve gerçek dinî benimsemeyen yahudi ve hıristiyanlar ile, bunlar size boyun eğip kendi elleri ile cizye verene dek savaşınız.
Gültekin Onan : Kendilerine kitap verilenlerden, Tanrı'ya ve ahiret gününe inanmayan, Tanrı'nın ve Resülü'nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (islamı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine Kitap verilenlerden, Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Elçisi'nin haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimseler ile, alçalmış oldukları hâlde cizye verene kadar savaşın.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine kitab verilenlerden ne Allaha, ne âhiret gününe inanmayan, Allahın ve peygamberinin haraam etdiği şeyleri haram tanımayan, hak dînini dîn olarak kabul etmeyen kimselerle, zelîl ve hakıyr kendi el (ler) iyle cizye verecekleri zamana kadar, muhaarebe edin.
Hayrat Neşriyat : Kendilerine kitab verilenlerden Allah’a ve âhiret gününe îmân etmeyen, Allah’ın ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dîni din edinmeyen kimselerle, zelil bir hâle düşmüş kimseler olarak kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın!
İbni Kesir : Kitab verilmiş olanlardan; Allah'a da, ahiret gününe de inanmayan, Allah ve peygamberinin haram kıldığını haram saymayan ve hak din edinmeyenlerle -boyun eğip kendi elleriyle cizye verinceye kadarsavaşın.
İskender Evrenosoğlu : Kitap verilenlerden, Allah'a ve yevm'il âhire (Allah'a ulaşma gününe) inanmayan kimselerle ve Allah'ın ve O'nun Resûl'ünün haram ettiğini haram etmeyenlerle ve hak dîni, dîn edinmeyenlerle, onlar küçük düşüp, cizyeyi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Muhammed Esed : (Ve) kendilerine (çok önceden) vahiy bahşedilmiş olduğu halde (gerçek anlamda) Allaha da, ahiret gününe de inanmayan, Allah ve Onun Elçisinin yasakladığını yasak saymayan, ve böylece (Allahın onlar için din olarak seçtiği) hak dini din olarak benimseyip ona uymayan kimselerle savaşın; ta ki, (savaş yoluyla) baş eğdirilip kendi elleriyle bağışıklık vergisi ödeyinceye kadar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine kitap verilmiş olanlardan olup da ne Allah Teâlâ'ya ve ne de ahiret gününe imân etmeyen ve Allah Teâlâ ile Resûlünün haram kıldığı şeyleri haram tanımayan ve ne de hak dinini din edinmeyen kimseler ile zeliller olarak kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar muharebede bulunun.
Ömer Öngüt : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resul'ünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyen kimselerle, boyunlarını büküp küçülmüşler olarak elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Şaban Piriş : Kitap verilenlerden, Allah’a, ahiret gününe iman etmeyen, Allah’ın ve resulünün haram kıldığı şeyleri haram kabul etmeyip, hak dini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın!
Suat Yıldırım : Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde, Allah’a da, âhiret gününe de iman etmeyen, Allah’ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan, hak dinini din olarak benimsemeyen kimselerle zelil bir vaziyette tam bir itaatle, cizye verinceye kadar savaşın.
Süleyman Ateş : Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allâh'ın ve Elçisinin harâm kıldığını harâm saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kimselerle, küçül(üp boyun eğ)erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslâm'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülmüşler olarak cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Tevbe : Kitab verilənlərdən Allaha və Axirət gününə inanmayanlar; Allahın və Rəsulunun haram buyurduqlarını haram saymayan və Haqq dini özlərinə din qəbul etməyənlərlə, sənin üstünlüyünü sənin üstünə qoyana və öz əllərindən sənə müəyyən miqdarda cizyə verənə qədər vuruş.
Ümit Şimşek : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın haram ettiğini haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, onlar kendi elleriyle cizye verip de küçük düşünceye kadar savaşın.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}