» 9 / Tevbe  45:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | səndən icazə istəyirlər | Xalq | | kafir | Allaha | və günə | bundan sonra | və şübhə içində | onların ürəkləri | özləri | içəri | şübhələr | yıxılanlar |

ÎNMÆ YSTǼZ̃NK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WÆRTÆBT GLWBHM FHM FY RYBHM YTRD̃D̃WN
innemā yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri vertābet ḳulūbuhum fehum raybihim yeteraddedūne

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. YSTǼZ̃NK = yeste'ƶinuke : səndən icazə istəyirlər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. LÆ = lā :
5. YÙMNWN = yu'minūne : kafir
6. BÆLLH = billahi : Allaha
7. WÆLYWM = velyevmi : və günə
8. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
9. WÆRTÆBT = vertābet : və şübhə içində
10. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
11. FHM = fehum : özləri
12. FY = fī : içəri
13. RYBHM = raybihim : şübhələr
14. YTRD̃D̃WN = yeteraddedūne : yıxılanlar
lakin | səndən icazə istəyirlər | Xalq | | kafir | Allaha | və günə | bundan sonra | və şübhə içində | onların ürəkləri | özləri | içəri | şübhələr | yıxılanlar |

[] [ÆZ̃N] [] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [RYB] [GLB] [] [] [RYB] [RD̃D̃]
ÎNMÆ YSTǼZ̃NK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WÆRTÆBT GLWBHM FHM FY RYBHM YTRD̃D̃WN

innemā yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri vertābet ḳulūbuhum fehum raybihim yeteraddedūne
إنما يستأذنك الذين لا يؤمنون بالله واليوم الآخر وارتابت قلوبهم فهم في ريبهم يترددون

[] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ر ي ب] [ق ل ب] [] [] [ر ي ب] [ر د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
يستأذنك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NK yeste'ƶinuke səndən icazə istəyirlər ask your leave
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
وارتابت ر ي ب | RYB WÆRTÆBT vertābet və şübhə içində and (are in) doubts
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
فهم | FHM fehum özləri so they
في | FY içəri in
ريبهم ر ي ب | RYB RYBHM raybihim şübhələr their doubts
يترددون ر د د | RD̃D̃ YTRD̃D̃WN yeteraddedūne yıxılanlar they waver.
lakin | səndən icazə istəyirlər | Xalq | | kafir | Allaha | və günə | bundan sonra | və şübhə içində | onların ürəkləri | özləri | içəri | şübhələr | yıxılanlar |

[] [ÆZ̃N] [] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [RYB] [GLB] [] [] [RYB] [RD̃D̃]
ÎNMÆ YSTǼZ̃NK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WÆRTÆBT GLWBHM FHM FY RYBHM YTRD̃D̃WN

innemā yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri vertābet ḳulūbuhum fehum raybihim yeteraddedūne
إنما يستأذنك الذين لا يؤمنون بالله واليوم الآخر وارتابت قلوبهم فهم في ريبهم يترددون

[] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ر ي ب] [ق ل ب] [] [] [ر ي ب] [ر د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يستأذنك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NK yeste'ƶinuke səndən icazə istəyirlər ask your leave
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Kef,
10,60,400,,700,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
وارتابت ر ي ب | RYB WÆRTÆBT vertābet və şübhə içində and (are in) doubts
Vav,Elif,Re,Te,Elif,Be,Te,
6,1,200,400,1,2,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum özləri so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ريبهم ر ي ب | RYB RYBHM raybihim şübhələr their doubts
Re,Ye,Be,He,Mim,
200,10,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يترددون ر د د | RD̃D̃ YTRD̃D̃WN yeteraddedūne yıxılanlar they waver.
Ye,Te,Re,Dal,Dal,Vav,Nun,
10,400,200,4,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden ancak Allah'a ve son güne inanmayıp yürekleri şüpheye düşenler ve şüpheleri içinde tereddüde düşüp bocalayanlar izin isterler.
Adem Uğur : Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler.
Ahmed Hulusi : Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve yaşanacak sonsuz sürece iman etmeyen ve bilinçleri şüphe dolu kimseler (seninle sefere çıkmamak için) senden izin isterler. . . Onlar şüpheleri içinde tereddüt edip dururlar.
Ahmet Tekin : Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman etmeyecekler, kafaları, kalpleri şüphe içinde bocalayanlar, tebliğinde, teşriinde şüpheye düşürecek konular arayanlar, ithamlarda bulunanlar senden izin istiyorlar. Onlar şüpheleri içinde küfür ile iman arasında gidip geliyorlar.
Ahmet Varol : Senden sadece Allah'a ve ahiret gününe iman etmeyen ve kalplerinde şüphe olup da şüpheleri içinde bocalayıp duranlar izin isterler.
Ali Bulaç : Senden, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
Ali Fikri Yavuz : Senden ancak izin istiyenler, Allah’a ve âhiret gününe iman etmiyenler, kalbleri şüpheye düşenlerdir. Onlar, şüpheleri içinde bocalayıp dururlar.
Azerice : Həqiqətən, səfərə çıxmamaq üçün səndən ancaq Allaha və axirət gününə inanmayanlar, qəlbləri şəkk və şübhə ilə dolu olanlar icazə istəyərlər.
Bekir Sadak : Ancak Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, kalbleri supheye dusup suphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
Celal Yıldırım : Senden ancak Allah'a ve Âhiret gününe imân etmiyenler; kalbleri şüpheyle çalkanıp şüpheleri içinde bocalayıp duranlar (savaşa çıkmamak için) izin isterler.
Diyanet İşleri : Ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp kendileri de o şüphelerinin içinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
Diyanet İşleri (eski) : Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri şüpheye düşüp şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
Diyanet Vakfi : Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler.
Edip Yüksel : Ancak ALLAH'a ve ahiret gününe inanmıyanlar senden izin ister. Kalpleri kuşku ile doludur. Onlar kuşkuları içinde bocalamaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar olabilir. Onların kalbleri hep işkillidir. Bundan dolayı şüphe içinde bocalayıp dururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan ve kalpleri işkilli olup işkilleri içinde çalkalanlar savaşa çıkmak için, senden izin isterler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak o kimseler senden istizan ederler ki Allaha ve Âhıret gününe inanmazlar ve kalbleri işkillidir de işkilleri içinde çalkanır dururlar
Fizilal-il Kuran : Senden savaştan muaf tutulmaları yolunda izin isteyenler, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuya kapılıp bu kuşkuları içinde bocalayanlardır.
Gültekin Onan : Senden, yalnızca Tanrı'ya ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
Hakkı Yılmaz : Senden izin isteyenler, sadece Allah'a ve âhiret gününe inanmayan ve kalpleri şüpheye düşüp de şüphelerinin içinde bocalayıp duran kişilerdir.
Hasan Basri Çantay : Senden ancak Allaha ve âhiret gününe inanmaz, kalbleri şek ve şübheye düşüb de kendilerini o şübhelerinin içinde şaşırıb bocalar kimseler izin isterler.
Hayrat Neşriyat : Ancak Allah’a ve âhiret gününe îmân etmeyen ve kalbleri şübheye düşmüş olup da şübheleri içinde bocalayıp duranlar senden izin ister.
İbni Kesir : Senden; ancak, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar ve kalbleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayanlar izin isterler.
İskender Evrenosoğlu : Senden sadece Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar ve kalpleri şüpheye düşmüş olanlar izin isterler. Artık onlar, kendi şüpheleri içinde tereddüt ederler (bocalarlar).
Muhammed Esed : Yalnızca, Allaha ve Ahiret Gününe (yürekten) inanmayanlar senden bağışıklık isterler; ve bir de kendilerini şüphe ve tereddüdün eline kaptırıp da kararsızlık içinde bir o yana bir bu yana gidip gelenler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Senden ancak o kimseler (cihada iştirak etmemek için) izin isterler ki, Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe inanmazlar ve onların kalpleri şekke düşmüştür. Artık onlar o şekk (ve şüphelerinde) mütereddit bulunur dururlar.
Ömer Öngüt : Senden ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar, kalpleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayıp duranlar izin isterler.
Şaban Piriş : Ancak Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, kalpleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
Suat Yıldırım : Senden katılmamak için izin isteyenler sadece Allah’ı ve âhireti tasdik etmeyenler, kalpleri şüphe ile çalkalanıp şüpheleri içinde bocalayıp duranlardır.
Süleyman Ateş : Ancak Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya düşmüş ve şüpheleri içinde bocalayıp duranlar, (geri kalmak için) senden izin isterler.
Tefhim-ul Kuran : Senden, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya kapılıp da kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
Tevbe : Həqiqətən, səfərə çıxmamaq üçün səndən ancaq Allaha və axirət gününə inanmayanlar, qəlbləri şəkk və şübhə ilə dolu olanlar icazə istəyərlər.
Ümit Şimşek : Sefere katılmamak için senden izin isteyenler, Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşmüş kimselerdir ki, şüpheleri içinde bocalayıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak Allah'a ve âhiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuyla karışmış olup da işkilleri içinde çalkanıp duranlar, sefere katılmak için senden izin isterler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}