» 9 / Tevbe  55:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| səni qısqandırmasına imkan verməyin | onların malları | nə də | uşaqlar | Şübhəsiz | istəyir | Allah | onlara işgəncə vermək | bunlarla | | sənin həyatında | Dünya | və çıx | onların həyatı | və onlar | kafir kimi |

FLÆ TACBK ǼMWÆLHM WLÆ ǼWLÆD̃HM ÎNMÆ YRYD̃ ÆLLH LYAZ̃BHM BHÆ FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WTZHG ǼNFSHM WHM KÆFRWN
felā tuǎ'cibke emvāluhum ve lā evlāduhum innemā yurīdu llahu liyuǎƶƶibehum bihā l-Hayāti d-dunyā ve tezheḳa enfusuhum vehum kāfirūne

فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = felā :
2. TACBK = tuǎ'cibke : səni qısqandırmasına imkan verməyin
3. ǼMWÆLHM = emvāluhum : onların malları
4. WLÆ = ve lā : nə də
5. ǼWLÆD̃HM = evlāduhum : uşaqlar
6. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
7. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. LYAZ̃BHM = liyuǎƶƶibehum : onlara işgəncə vermək
10. BHÆ = bihā : bunlarla
11. FY = fī :
12. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatında
13. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
14. WTZHG = ve tezheḳa : və çıx
15. ǼNFSHM = enfusuhum : onların həyatı
16. WHM = vehum : və onlar
17. KÆFRWN = kāfirūne : kafir kimi
| səni qısqandırmasına imkan verməyin | onların malları | nə də | uşaqlar | Şübhəsiz | istəyir | Allah | onlara işgəncə vermək | bunlarla | | sənin həyatında | Dünya | və çıx | onların həyatı | və onlar | kafir kimi |

[] [ACB] [MWL] [] [WLD̃] [] [RWD̃] [] [AZ̃B] [] [] [ḪYY] [D̃NW] [ZHG] [NFS] [] [KFR]
FLÆ TACBK ǼMWÆLHM WLÆ ǼWLÆD̃HM ÎNMÆ YRYD̃ ÆLLH LYAZ̃BHM BHÆ FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WTZHG ǼNFSHM WHM KÆFRWN

felā tuǎ'cibke emvāluhum ve lā evlāduhum innemā yurīdu llahu liyuǎƶƶibehum bihā l-Hayāti d-dunyā ve tezheḳa enfusuhum vehum kāfirūne
فلا تعجبك أموالهم ولا أولادهم إنما يريد الله ليعذبهم بها في الحياة الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون

[] [ع ج ب] [م و ل] [] [و ل د] [] [ر و د] [] [ع ذ ب] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [ز ه ق] [ن ف س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā So (let) not
تعجبك ع ج ب | ACB TACBK tuǎ'cibke səni qısqandırmasına imkan verməyin impress you
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvāluhum onların malları their wealth
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
أولادهم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HM evlāduhum uşaqlar their children.
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir Allah intends
الله | ÆLLH llahu Allah Allah intends
ليعذبهم ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃BHM liyuǎƶƶibehum onlara işgəncə vermək to punish them
بها | BHÆ bihā bunlarla with it
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
وتزهق ز ه ق | ZHG WTZHG ve tezheḳa və çıx and should depart
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusuhum onların həyatı their souls
وهم | WHM vehum və onlar while they
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne kafir kimi (are) disbelievers.
| səni qısqandırmasına imkan verməyin | onların malları | nə də | uşaqlar | Şübhəsiz | istəyir | Allah | onlara işgəncə vermək | bunlarla | | sənin həyatında | Dünya | və çıx | onların həyatı | və onlar | kafir kimi |

[] [ACB] [MWL] [] [WLD̃] [] [RWD̃] [] [AZ̃B] [] [] [ḪYY] [D̃NW] [ZHG] [NFS] [] [KFR]
FLÆ TACBK ǼMWÆLHM WLÆ ǼWLÆD̃HM ÎNMÆ YRYD̃ ÆLLH LYAZ̃BHM BHÆ FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WTZHG ǼNFSHM WHM KÆFRWN

felā tuǎ'cibke emvāluhum ve lā evlāduhum innemā yurīdu llahu liyuǎƶƶibehum bihā l-Hayāti d-dunyā ve tezheḳa enfusuhum vehum kāfirūne
فلا تعجبك أموالهم ولا أولادهم إنما يريد الله ليعذبهم بها في الحياة الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون

[] [ع ج ب] [م و ل] [] [و ل د] [] [ر و د] [] [ع ذ ب] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [ز ه ق] [ن ف س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā So (let) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تعجبك ع ج ب | ACB TACBK tuǎ'cibke səni qısqandırmasına imkan verməyin impress you
Te,Ayn,Cim,Be,Kef,
400,70,3,2,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvāluhum onların malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أولادهم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HM evlāduhum uşaqlar their children.
,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Mim,
,6,30,1,4,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir Allah intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah intends
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليعذبهم ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃BHM liyuǎƶƶibehum onlara işgəncə vermək to punish them
Lam,Ye,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
30,10,70,700,2,5,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz feil, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHÆ bihā bunlarla with it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
وتزهق ز ه ق | ZHG WTZHG ve tezheḳa və çıx and should depart
Vav,Te,Ze,He,Gaf,
6,400,7,5,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusuhum onların həyatı their souls
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne kafir kimi (are) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:55-59] İnkârcıların Dünyadaki Başarıları

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık onların malları ve evlâtları, seni şaşırtıp imrendirmesin. Şüphe yok ki Allah, onları o malla, o evlâtla dünya hayâtında azaplandırmayı diler ve kâfir olarak da güçlükle can vermelerini murâd eder.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
Ahmed Hulusi : Onların ne zenginlikleri ve ne de evlatları seni imrendirmesin. . . Allâh bunlarla ancak dünya hayatında onlara azap etmeyi (bunlara yönelmenin getirisi olan Allâh'tan uzak düşmenin oluşturacağı azabı) ve hakikat bilgisini inkâr edenler olarak canlarının çıkmasını irade ediyor (mekr yoluyla).
Ahmet Tekin : Onların paraları, malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, sadece dünya hayatında onları cezalandırmak istiyor. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkâr edenlerin canlarının çıkmasını murâd ediyor.
Ahmet Varol : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azab etmeyi ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını diliyor.
Ali Bulaç : Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının inkâr içindeyken zorlukla çıkmasını ister.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, sakın onların ne malları, ne de evlâdları seni imrendirmesin. Allah, ancak onlar kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını ve dünya hayatında bunlar sebebiyle kendilerine (münafıklara) azap etmesini diliyor.
Azerice : Odur ki, onların var-dövləti və övladları sizi paxıllığa salmasın. Həqiqətən, Allah onlara dünya həyatında əzab vermək və kafir olaraq ölmələrini istəyir.
Bekir Sadak : Artik onlarin mallari ve cocuklari seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dunya hayatinda azabetmek ve canlarinin inkarci olarak cikmasini ister.
Celal Yıldırım : Onların mallarının ve çocuklarının (bolluğu) seni imrendirmesin. Allah bunlarla dünya hayatında onlara azâb etmek ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını istiyor.
Diyanet İşleri : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah, bununla ancak onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
Diyanet İşleri (eski) : Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
Edip Yüksel : Onların paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünya hayatında cezalandırmayı ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların malları da, evlatları da sakın seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah'ın onları dünya hayatında bu gibi şeylerle azaba uğratmasından ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murat etmiş olmasından başka birşey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın onların malları da çocukları da seni imrendirmesin! Allah yalnızca dünya hayatında onlara bunlarla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın onların ne malları ne evlâdları seni imrendirmesin, o hiç bir şey değil ancak Allah onları Dünya hayatta bunlarla ta'zib etmesini ve canlarının kâfir oldukları halde çıkmasını murad ediyor
Fizilal-il Kuran : Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azâp etmek ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister.
Gültekin Onan : Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Ancak Allah, bunlarla, onları basit dünya yaşamında cezalandırmak, onlar kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden birileri iken canlarını çıkarmak istiyor. "
Hasan Basri Çantay : Artık (Habîbim) onların ne malları, ne evlâdları seni imrendirmesin. Allah bunlar sebebiyle ancak kendilerini dünyâ hayâtında azaba çarpdırmayı ve canlarının, kendileri kâfir olarak, güçlükle çıkmasını irâde eder.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onların ne malları, ne de evlâdları seni imrendirmesin! Allah bunlarla ancak, onlara dünya hayâtında azâb etmeyi ve onların kâfir kimseler olarak canlarının çıkmasını istiyor.
İbni Kesir : Artık onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Doğrusu Allah, ancak bununla onlara dünya hayatında azab etmeyi ve kafirler olarak canlarının çıkmasını ister.
İskender Evrenosoğlu : Artık onların malları ve evlâtları (da) senin hoşuna gitmesin. Allah dünya hayatında onları, onunla (onlarla) azaplandırmayı ve onların nefslerinin (canlarının), kâfir olarak çıkmasını ister.
Muhammed Esed : Öyleyse, onların geçici servetleri yahut çocukları(nın çokluğundan duydukları doyum) sakın seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla dünya hayatında onlara sadece azap vermek ve canlarının hakkı (hala) inkar edip dururlarken çıkmasını istemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık seni taaccübe düşürmesin, onların ne malları ve ne de evlatları. Allah Teâlâ ancak diler ki, onları bununla dünya hayatında muazzep kılsın ve onların kâfir oldukları halde canları çıkıversin.
Ömer Öngüt : Onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla dünya hayatında onların azaplarını artırmayı ve canlarının kâfirler olarak güçlükle çıkmasını istiyor.
Şaban Piriş : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünya hayatında cezalandırmak istiyor. Ve onların canları kafir olarak çıkar.
Suat Yıldırım : Onların ne mallarının ne de çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin. O hiç de önemli değil! Çünkü Allah bunlar sebebiyle dünya hayatında onlara sıkıntı çektirmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını dilemektedir.
Süleyman Ateş : Onların ne malları, ne de evlâdları seni imrendirmesin. Allâh bunlarla onlara dünyâ hayâtında azâbetmeyi ve kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister.
Tevbe : Odur ki, onların var-dövləti və övladları sizi paxıllığa salmasın. Həqiqətən, Allah onlara dünya həyatında əzab vermək və kafir olaraq ölmələrini istəyir.
Ümit Şimşek : Onların ne malları seni imrendirsin, ne de evlâtları. Allah onlara daha dünyada iken bunlarla sıkıntı vermeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}