» 9 / Tevbe  85:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| səni qısqandırmasına imkan verməyin | onların malları | və onların uşaqları | Şübhəsiz | istəyir | Allah | | onlara işgəncə vermək | bunlarla | | dünyada | və çıx | onların həyatı | onlar | kafir kimi |

WLÆ TACBK ǼMWÆLHM WǼWLÆD̃HM ÎNMÆ YRYD̃ ÆLLH ǼN YAZ̃BHM BHÆ FY ÆLD̃NYÆ WTZHG ǼNFSHM WHM KÆFRWN
ve lā tuǎ'cibke emvāluhum ve evlāduhum innemā yurīdu llahu en yuǎƶƶibehum bihā d-dunyā ve tezheḳa enfusuhum vehum kāfirūne

وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TACBK = tuǎ'cibke : səni qısqandırmasına imkan verməyin
3. ǼMWÆLHM = emvāluhum : onların malları
4. WǼWLÆD̃HM = ve evlāduhum : və onların uşaqları
5. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
6. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. ǼN = en :
9. YAZ̃BHM = yuǎƶƶibehum : onlara işgəncə vermək
10. BHÆ = bihā : bunlarla
11. FY = fī :
12. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
13. WTZHG = ve tezheḳa : və çıx
14. ǼNFSHM = enfusuhum : onların həyatı
15. WHM = vehum : onlar
16. KÆFRWN = kāfirūne : kafir kimi
| səni qısqandırmasına imkan verməyin | onların malları | və onların uşaqları | Şübhəsiz | istəyir | Allah | | onlara işgəncə vermək | bunlarla | | dünyada | və çıx | onların həyatı | onlar | kafir kimi |

[] [ACB] [MWL] [WLD̃] [] [RWD̃] [] [] [AZ̃B] [] [] [D̃NW] [ZHG] [NFS] [] [KFR]
WLÆ TACBK ǼMWÆLHM WǼWLÆD̃HM ÎNMÆ YRYD̃ ÆLLH ǼN YAZ̃BHM BHÆ FY ÆLD̃NYÆ WTZHG ǼNFSHM WHM KÆFRWN

ve lā tuǎ'cibke emvāluhum ve evlāduhum innemā yurīdu llahu en yuǎƶƶibehum bihā d-dunyā ve tezheḳa enfusuhum vehum kāfirūne
ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون

[] [ع ج ب] [م و ل] [و ل د] [] [ر و د] [] [] [ع ذ ب] [] [] [د ن و] [ز ه ق] [ن ف س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
تعجبك ع ج ب | ACB TACBK tuǎ'cibke səni qısqandırmasına imkan verməyin impress you
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvāluhum onların malları their wealth
وأولادهم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃HM ve evlāduhum və onların uşaqları and their children.
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir Allah intends
الله | ÆLLH llahu Allah Allah intends
أن | ǼN en to
يعذبهم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BHM yuǎƶƶibehum onlara işgəncə vermək punish them
بها | BHÆ bihā bunlarla with it
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world,
وتزهق ز ه ق | ZHG WTZHG ve tezheḳa və çıx and will depart
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusuhum onların həyatı their souls
وهم | WHM vehum onlar while they
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne kafir kimi (are) disbelievers.
| səni qısqandırmasına imkan verməyin | onların malları | və onların uşaqları | Şübhəsiz | istəyir | Allah | | onlara işgəncə vermək | bunlarla | | dünyada | və çıx | onların həyatı | onlar | kafir kimi |

[] [ACB] [MWL] [WLD̃] [] [RWD̃] [] [] [AZ̃B] [] [] [D̃NW] [ZHG] [NFS] [] [KFR]
WLÆ TACBK ǼMWÆLHM WǼWLÆD̃HM ÎNMÆ YRYD̃ ÆLLH ǼN YAZ̃BHM BHÆ FY ÆLD̃NYÆ WTZHG ǼNFSHM WHM KÆFRWN

ve lā tuǎ'cibke emvāluhum ve evlāduhum innemā yurīdu llahu en yuǎƶƶibehum bihā d-dunyā ve tezheḳa enfusuhum vehum kāfirūne
ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون

[] [ع ج ب] [م و ل] [و ل د] [] [ر و د] [] [] [ع ذ ب] [] [] [د ن و] [ز ه ق] [ن ف س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تعجبك ع ج ب | ACB TACBK tuǎ'cibke səni qısqandırmasına imkan verməyin impress you
Te,Ayn,Cim,Be,Kef,
400,70,3,2,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvāluhum onların malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولادهم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃HM ve evlāduhum və onların uşaqları and their children.
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Mim,
6,,6,30,1,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir Allah intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah intends
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يعذبهم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BHM yuǎƶƶibehum onlara işgəncə vermək punish them
Ye,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
10,70,700,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHÆ bihā bunlarla with it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
وتزهق ز ه ق | ZHG WTZHG ve tezheḳa və çıx and will depart
Vav,Te,Ze,He,Gaf,
6,400,7,5,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusuhum onların həyatı their souls
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne kafir kimi (are) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:85-87] Dünyevi Varlıklar Aldatabilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların malları, evlâtları, seni şaşırtıp imrendirmesin. Şüphe yok ki Allah, onları o malla, o evlâtla dünyâda azaplandırmayı diler ve kâfir olarak da güçlükle can vermelerini murâd eder.
Adem Uğur : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor.
Ahmed Hulusi : Onların zenginlikleri ve evlatları seni imrendirmesin! Allâh bunlarla dünyada onlara (mekr yoluyla) azap vermeyi ve hakikat bilgisini inkâr eder hâlde canlarının çıkmasını irade ediyor.
Ahmet Tekin : Onların malları ve evlâtları seni imrendirmesin. Allah bunlarla dünyada onları cezalandırmayı, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir olarak onların canlarının çıkmasını istiyor.
Ahmet Varol : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünyada azab etmeği ve canlarının kâfir olarak çıkmasını diliyor.
Ali Bulaç : Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar inkâr içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.
Ali Fikri Yavuz : Onların ne malları, ne de evladları senin gözüne batmasın (bunlar hiç bir şey değil), Ancak Allah, onları dünyada bunlarla azablandırmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad ediyor.
Azerice : Odur ki, onların var-dövləti və övladları sizi paxıllığa salmasın. Həqiqətən, Allah onlara dünya həyatında əzab vermək və kafir olaraq ölmələrini istəyir.
Bekir Sadak : Mallari ve cocuklari seni hayrete dusurmesin; Allah bunlarla onlara dunyada azabetmek ve canlarinin inkarci olarak cikmasini ister.
Celal Yıldırım : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bununla Dünya'da onları azaba uğratmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını istiyor.
Diyanet İşleri : Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak, dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
Diyanet İşleri (eski) : Malları ve çocukları seni hayrete düşürmesin; Allah bunlarla onlara dünyada azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.
Diyanet Vakfi : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor.
Edip Yüksel : Paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünyada cezalandırmayı ve canlarının inkarcılar olarak çıkmasını ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların ne malları, ne de evlatları seni imrendirmesin. Allah, onları dünyada bunlarla cezalandırmayı ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murad ediyor, başka değil.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların ne malları, ne de evlatları senin gözüne batmasın. Allah onlara dünyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor, başka birşey değil!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onların ne malları, ne evlâdları gözüne batmasın, o hiç bir şey değil, ancak Allah onları Dünyada bunlarla muazzep kılmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad buyuruyor
Fizilal-il Kuran : Onların malları ve evlatları sakın seni imrendirmesin. Allah bunlar aracılığı ile onların dünya hayatında azaba uğramasını ve canlarını kâfir olarak vermelerini ister.
Gültekin Onan : Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.
Hakkı Yılmaz : "Onların malları ve evlatları da seni imrendirmesin. Allah, ancak onları dünyada bunlarla cezalandırmayı ve onlar kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri iken canlarının güçlükle çıkmasını istiyor. "
Hasan Basri Çantay : Onların ne malları, ne evlâdları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dünyâda azaba çarpdırmayı ve canlarının, onlar kâfir oldukları halde, güçlükle çıkmasını diler...
Hayrat Neşriyat : Onların malları ve evlâdları seni imrendirmesin! Allah bunlarla ancak (bu ısrarlı inkârları sebebiyle) onlara hem dünyada azâb etmeyi hem de (affa lâyık olmadıklarından)onların kâfir kimseler olarak canlarının çıkmasını istiyor.
İbni Kesir : Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dünyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla çıkmasını diler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların malları ve evlâtları, senin hoşuna gitmesin (seni imrendirmesin). Allah dünya hayatında, onlarla (onların malları ve evlâtları ile) onlara azap etmek ister ve onların nefslerinin (canlarının) kâfir olarak çıkmasını ister.
Muhammed Esed : (O halde) onların dünyevi zenginlikleri ve çocukları(nın çokluğundan umdukları bahtiyarlık) seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla bu dünya (hayatın)da onlara azap etmek ve canlarının hakkı inkar tutumu içinde çıkmasını (sağlamak) istiyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların malları ve evladları seni imrendirmesin. Allah Teâlâ diliyor ki, onları bunlar sebebiyle dünyada azaba uğratsın ve onların canlarını kâfirler oldukları halde gidersin.
Ömer Öngüt : Onların ne malları ne de çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların canlarının kâfir olarak güçlükle çıkmasını istiyor.
Şaban Piriş : Malları ve evlatları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünyada cezalandırmak istiyor. Onların canı kafir olarak zorlukla çıkar.
Suat Yıldırım : Onların ne malları ne de evlatları seni imrendirmesin.Çünkü Allah bunlarla onlara dünyada sıkıntı ve azap çektirmek istemekte ve canlarının kâfir olarak çıkmasını dilemektedir.
Süleyman Ateş : Onların malları ve evlâdları seni imrendirmesin; Allâh onlara dünyâda, bunlarla azâbetmeyi ve kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
Tefhim-ul Kuran : Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.
Tevbe : Odur ki, onların var-dövləti və övladları sizi paxıllığa salmasın. Həqiqətən, Allah onlara dünya həyatında əzab vermək və kafir olaraq ölmələrini istəyir.
Ümit Şimşek : Onların malları ve evlâtları seni imrendirmesin. Allah onlara daha dünyada iken bunlarla sıkıntı vermeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kâfir olarak çıkaracaktır canları.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}