» 9 / Tevbe  75:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlardan | bəziləri | and içdilər | Allaha | əgər | bizə versə | | sənin lütfündən | Təbii ki, sədəqə verəcəyik | və biz olacağıq | -dan | faydalı insanlar - |

WMNHM MN AÆHD̃ ÆLLH LÙN ËTÆNÆ MN FŽLH LNṦD̃GN WLNKWNN MN ÆLṦÆLḪYN
ve minhum men ǎāhede llahe lein ātānā min feDlihi leneSSaddeḳanne velenekūnenne mine S-SāliHīne

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ اتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMNHM = ve minhum : və onlardan
2. MN = men : bəziləri
3. AÆHD̃ = ǎāhede : and içdilər
4. ÆLLH = llahe : Allaha
5. LÙN = lein : əgər
6. ËTÆNÆ = ātānā : bizə versə
7. MN = min :
8. FŽLH = feDlihi : sənin lütfündən
9. LNṦD̃GN = leneSSaddeḳanne : Təbii ki, sədəqə verəcəyik
10. WLNKWNN = velenekūnenne : və biz olacağıq
11. MN = mine : -dan
12. ÆLṦÆLḪYN = S-SāliHīne : faydalı insanlar -
və onlardan | bəziləri | and içdilər | Allaha | əgər | bizə versə | | sənin lütfündən | Təbii ki, sədəqə verəcəyik | və biz olacağıq | -dan | faydalı insanlar - |

[] [] [AHD̃] [] [] [ÆTY] [] [FŽL] [ṦD̃G] [KWN] [] [ṦLḪ]
WMNHM MN AÆHD̃ ÆLLH LÙN ËTÆNÆ MN FŽLH LNṦD̃GN WLNKWNN MN ÆLṦÆLḪYN

ve minhum men ǎāhede llahe lein ātānā min feDlihi leneSSaddeḳanne velenekūnenne mine S-SāliHīne
ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين

[] [] [ع ه د] [] [] [ا ت ي] [] [ف ض ل] [ص د ق] [ك و ن] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan And among them
من | MN men bəziləri (is he) who
عاهد ع ه د | AHD̃ AÆHD̃ ǎāhede and içdilər made a covenant
الله | ÆLLH llahe Allaha (with) Allah,
لئن | LÙN lein əgər """If"
آتانا ا ت ي | ÆTY ËTÆNÆ ātānā bizə versə He gives us
من | MN min of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi sənin lütfündən His bounty,
لنصدقن ص د ق | ṦD̃G LNṦD̃GN leneSSaddeḳanne Təbii ki, sədəqə verəcəyik surely we will give charity
ولنكونن ك و ن | KWN WLNKWNN velenekūnenne və biz olacağıq and surely we will be
من | MN mine -dan among
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne faydalı insanlar - "the righteous."""
və onlardan | bəziləri | and içdilər | Allaha | əgər | bizə versə | | sənin lütfündən | Təbii ki, sədəqə verəcəyik | və biz olacağıq | -dan | faydalı insanlar - |

[] [] [AHD̃] [] [] [ÆTY] [] [FŽL] [ṦD̃G] [KWN] [] [ṦLḪ]
WMNHM MN AÆHD̃ ÆLLH LÙN ËTÆNÆ MN FŽLH LNṦD̃GN WLNKWNN MN ÆLṦÆLḪYN

ve minhum men ǎāhede llahe lein ātānā min feDlihi leneSSaddeḳanne velenekūnenne mine S-SāliHīne
ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين

[] [] [ع ه د] [] [] [ا ت ي] [] [ف ض ل] [ص د ق] [ك و ن] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
عاهد ع ه د | AHD̃ AÆHD̃ ǎāhede and içdilər made a covenant
Ayn,Elif,He,Dal,
70,1,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahe Allaha (with) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لئن | LÙN lein əgər """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
آتانا ا ت ي | ÆTY ËTÆNÆ ātānā bizə versə He gives us
,Te,Elif,Nun,Elif,
,400,1,50,1,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi sənin lütfündən His bounty,
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنصدقن ص د ق | ṦD̃G LNṦD̃GN leneSSaddeḳanne Təbii ki, sədəqə verəcəyik surely we will give charity
Lam,Nun,Sad,Dal,Gaf,Nun,
30,50,90,4,100,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
ولنكونن ك و ن | KWN WLNKWNN velenekūnenne və biz olacağıq and surely we will be
Vav,Lam,Nun,Kef,Vav,Nun,Nun,
6,30,50,20,6,50,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne faydalı insanlar - "the righteous."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:73-79] Kâfirlere Karşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan, bize lûtfuyla, keremiyle ihsanda bulunursa biz de yoksullara tasadduk ederiz ve mutlaka iyi kişilerden oluruz diye Allah'la ahdedenler de var.
Adem Uğur : Onlardan kimi de, Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız! diye Allah'a and içti.
Ahmed Hulusi : Onlardan kimi de Allâh'a vaatte bulundu: "Eğer bize fazlından verirse, andolsun ki kesinlikle sadaka vereceğiz ve elbette sâlihlerden olacağız. "
Ahmet Tekin : Onların içlerinde taahhütte bulunanlar da vardı: 'Allah bize lütfundan, ihsanından verirse, mutlaka imanda sadâkatin ve kemalin ifadesi olan sadakayı, vicdanımızı, servetimizi, sosyal bünyemizi arındıran berekete vesile olan zekâtı veririz, malî mükellefiyetleri yerine getiririz, kesinlikle dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerden oluruz' diyorlardı.
Ahmet Varol : Onlardan: 'Eğer Allah bize kendi lütfundan verirse mutlaka sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız' diye Allah'a kesin söz verenler var.
Ali Bulaç : Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Allah'a ahdetmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Onlardan kimi de Allah’a şöyle kesin söz (ahd) vermişti: Eğer (Allah) bize lütuf ve kereminden ihsan ederse, muhakkak zekâtını vereceğiz, gerçekten sâlihlerden olacağız.
Azerice : Onlardan bəziləri dedilər: “Əgər o, bizə öz lütfündən bəxş etsə, sədəqə verərik və əməlisalehlərdən olarıq”. Allaha söz verdilər.
Bekir Sadak : Aralarinda: «Allah bize bol nimetinden verecek olursa, and olsun ki sadaka verecegiz ve iyilerden olacagiz» diye O'na and verenler vardir.
Celal Yıldırım : Onlardan kimi de, «eğer Allah bize kendi geniş nimetinden verirse, herhalde zekât ve sadaka verir ve sâlihler (iyi-yararlı kişiler)den oluruz» diyerek Allah'a karşı .söz vermişlerdi.
Diyanet İşleri : İçlerinden, “Eğer Allah bize lütuf ve kereminden verirse, mutlaka bol bol sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz” diye Allah’a söz verenler de vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Aralarında: 'Allah bize bol nimetinden verecek olursa, and olsun ki sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız' diye O'na and verenler vardır.
Diyanet Vakfi : Onlardan kimi de, eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız! diye Allah'a and içti.
Edip Yüksel : Hatta bazıları, 'Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız,' diye ALLAH'a söz verdiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine onlardan kimi de Allah'a şöyle ahdetmişlerdi: «Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz.» diye söz vermişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine onlardan bir takımı «Allah bize bol lütufta bulunursa mutlaka zekatını veririz ve dürüstlerden oluruz!» diye söz vermişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine onlardan kimi de Allaha şöyle ahdetmişlerdi: «eğer bize fadlından ihsan ederse her halde zekâtını veririz ve her halde salihînden oluruz»
Fizilal-il Kuran : Onlardan bazıları «eğer Allah bize lütfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel işleyenlerden olacağımıza yemin ederiz» diye Allah'a kesin söz verirler.
Gültekin Onan : Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Tanrı'ya ahdetmiştir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlardan bazıları, “Eğer Allah armağanlarından bize verirse, kesinlikle bağışta bulunacağız ve kesinlikle iyilerden olacağız” diye Allah'a söz veren kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : İçlerinden kimi de Allaha (şöyle) ahdetmişdi: «eğer bize lütf-ü, kereminden ihsan ederse, andolsun, zekâtını vereceğiz, muhakkak saalihlerden olacağız».
Hayrat Neşriyat : Onlardan kimisi de: 'Yemîn olsun ki, eğer (Allah) fazlından bize verirse, mutlaka sadaka (ve zekâtını) vereceğiz ve mutlaka sâlihlerden olacağız' diye Allah’a söz verdi.
İbni Kesir : İçlerinden kimi de: Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edeceğiz ve muhakkak salihlerden olacağız, diye Allah'a ahdetmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan (bazı) kimseler: “Eğer (Allah), Kendi fazlından bize verirse, elbette mutlaka sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz.” diye, Allah'a ahd verdiler.
Muhammed Esed : Ve onlar arasında, "Doğrusu, eğer Allah bize cömertliğinden (bir şeyler) bahşederse, kuşkusuz biz de hayır için harcar (sadaka verir) ve hiç kuşkusuz dürüst ve erdemli kimselerden oluruz!" diye Allaha yemin edenler var.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan bazıları da Allah Teâlâ'ya ahdetmişti ki: «Eğer fazlından bize verir ise elbette tasaddukta bulunacağız ve elbette sâlih kimselerden olacağız.»
Ömer Öngüt : Onlardan kimi de: “Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, andolsun ki sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız. ” diye O'na kesin söz verdiler.
Şaban Piriş : İçlerinde ‘Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka vereceğiz ve doğru kimselerden olacağız.’ diye O’na and verenler vardır.
Suat Yıldırım : Onlardan kimi de Allah’a şöyle kesin söz vermişlerdi:"Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekât ve teberrûda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız."
Süleyman Ateş : Kimileri de: "Eğer Allâh, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah'a and içtiler.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan kimi de: «Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız» diye Allah'a ahdetmişti.
Tevbe : Onlardan bəziləri dedilər: “Əgər o, bizə öz lütfündən bəxş etsə, sədəqə verərik və əməlisalehlərdən olarıq”. Allaha söz verdilər.
Ümit Şimşek : Onlardan, 'Eğer Allah bize lütfundan birşey verecek olursa biz de bağışta bulunur ve iyi insanlardan oluruz' diye Allah'a söz verenler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden bazıları da Allah'a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}