» 9 / Tevbe  13:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| döyüşməyəcəksən? | qəbilə ilə | pozan | onların andı | və cəhdlər | uçmaq | elçi | və özləri | sənə qarşı döyüşməyə kim başladı | birinci | dəfə | Yoxsa onlardan qorxursan? | Allahdır | ən layiqli | | səni ondan qorxut | əgər | varsan | həqiqi möminlər |

ǼLÆ TGÆTLWN GWMÆ NKS̃WÆ ǼYMÆNHM WHMWÆ BÎḢRÆC ÆLRSWL WHM BD̃ÙWKM ǼWL MRT ǼTḢŞWNHM FÆLLH ǼḪG ǼN TḢŞWH ÎN KNTM MÙMNYN
elā tuḳātilūne ḳavmen nekeṧū eymānehum ve hemmū biiḣrāci r-rasūli ve hum bede'ūkum evvele merratin eteḣşevnehum fallahu eHaḳḳu en teḣşevhu in kuntum mu'minīne

أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLÆ = elā :
2. TGÆTLWN = tuḳātilūne : döyüşməyəcəksən?
3. GWMÆ = ḳavmen : qəbilə ilə
4. NKS̃WÆ = nekeṧū : pozan
5. ǼYMÆNHM = eymānehum : onların andı
6. WHMWÆ = ve hemmū : və cəhdlər
7. BÎḢRÆC = biiḣrāci : uçmaq
8. ÆLRSWL = r-rasūli : elçi
9. WHM = ve hum : və özləri
10. BD̃ÙWKM = bede'ūkum : sənə qarşı döyüşməyə kim başladı
11. ǼWL = evvele : birinci
12. MRT = merratin : dəfə
13. ǼTḢŞWNHM = eteḣşevnehum : Yoxsa onlardan qorxursan?
14. FÆLLH = fallahu : Allahdır
15. ǼḪG = eHaḳḳu : ən layiqli
16. ǼN = en :
17. TḢŞWH = teḣşevhu : səni ondan qorxut
18. ÎN = in : əgər
19. KNTM = kuntum : varsan
20. MÙMNYN = mu'minīne : həqiqi möminlər
| döyüşməyəcəksən? | qəbilə ilə | pozan | onların andı | və cəhdlər | uçmaq | elçi | və özləri | sənə qarşı döyüşməyə kim başladı | birinci | dəfə | Yoxsa onlardan qorxursan? | Allahdır | ən layiqli | | səni ondan qorxut | əgər | varsan | həqiqi möminlər |

[] [GTL] [GWM] [NKS̃] [YMN] [HMM] [ḢRC] [RSL] [] [BD̃Æ] [ÆWL] [MRR] [ḢŞY] [ÆLH] [ḪGG] [] [ḢŞY] [] [KWN] [ÆMN]
ǼLÆ TGÆTLWN GWMÆ NKS̃WÆ ǼYMÆNHM WHMWÆ BÎḢRÆC ÆLRSWL WHM BD̃ÙWKM ǼWL MRT ǼTḢŞWNHM FÆLLH ǼḪG ǼN TḢŞWH ÎN KNTM MÙMNYN

elā tuḳātilūne ḳavmen nekeṧū eymānehum ve hemmū biiḣrāci r-rasūli ve hum bede'ūkum evvele merratin eteḣşevnehum fallahu eHaḳḳu en teḣşevhu in kuntum mu'minīne
ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة أتخشونهم فالله أحق أن تخشوه إن كنتم مؤمنين

[] [ق ت ل] [ق و م] [ن ك ث] [ي م ن] [ه م م] [خ ر ج] [ر س ل] [] [ب د ا] [ا و ل] [م ر ر] [خ ش ي] [ا ل ه] [ح ق ق] [] [خ ش ي] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ǼLÆ elā Will not
تقاتلون ق ت ل | GTL TGÆTLWN tuḳātilūne döyüşməyəcəksən? you fight
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen qəbilə ilə a people
نكثوا ن ك ث | NKS̃ NKS̃WÆ nekeṧū pozan who broke
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum onların andı their oaths
وهموا ه م م | HMM WHMWÆ ve hemmū və cəhdlər and determined
بإخراج خ ر ج | ḢRC BÎḢRÆC biiḣrāci uçmaq to drive out
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçi the Messenger
وهم | WHM ve hum və özləri and they
بدءوكم ب د ا | BD̃Æ BD̃ÙWKM bede'ūkum sənə qarşı döyüşməyə kim başladı began (to attack) you
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə time?
أتخشونهم خ ش ي | ḢŞY ǼTḢŞWNHM eteḣşevnehum Yoxsa onlardan qorxursan? Do you fear them?
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu Allahdır But Allah
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu ən layiqli (has) more right
أن | ǼN en that
تخشوه خ ش ي | ḢŞY TḢŞWH teḣşevhu səni ondan qorxut you should fear Him,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne həqiqi möminlər believers.
| döyüşməyəcəksən? | qəbilə ilə | pozan | onların andı | və cəhdlər | uçmaq | elçi | və özləri | sənə qarşı döyüşməyə kim başladı | birinci | dəfə | Yoxsa onlardan qorxursan? | Allahdır | ən layiqli | | səni ondan qorxut | əgər | varsan | həqiqi möminlər |

[] [GTL] [GWM] [NKS̃] [YMN] [HMM] [ḢRC] [RSL] [] [BD̃Æ] [ÆWL] [MRR] [ḢŞY] [ÆLH] [ḪGG] [] [ḢŞY] [] [KWN] [ÆMN]
ǼLÆ TGÆTLWN GWMÆ NKS̃WÆ ǼYMÆNHM WHMWÆ BÎḢRÆC ÆLRSWL WHM BD̃ÙWKM ǼWL MRT ǼTḢŞWNHM FÆLLH ǼḪG ǼN TḢŞWH ÎN KNTM MÙMNYN

elā tuḳātilūne ḳavmen nekeṧū eymānehum ve hemmū biiḣrāci r-rasūli ve hum bede'ūkum evvele merratin eteḣşevnehum fallahu eHaḳḳu en teḣşevhu in kuntum mu'minīne
ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة أتخشونهم فالله أحق أن تخشوه إن كنتم مؤمنين

[] [ق ت ل] [ق و م] [ن ك ث] [ي م ن] [ه م م] [خ ر ج] [ر س ل] [] [ب د ا] [ا و ل] [م ر ر] [خ ش ي] [ا ل ه] [ح ق ق] [] [خ ش ي] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ǼLÆ elā Will not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تقاتلون ق ت ل | GTL TGÆTLWN tuḳātilūne döyüşməyəcəksən? you fight
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,1,400,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen qəbilə ilə a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نكثوا ن ك ث | NKS̃ NKS̃WÆ nekeṧū pozan who broke
Nun,Kef,Se,Vav,Elif,
50,20,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum onların andı their oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهموا ه م م | HMM WHMWÆ ve hemmū və cəhdlər and determined
Vav,He,Mim,Vav,Elif,
6,5,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بإخراج خ ر ج | ḢRC BÎḢRÆC biiḣrāci uçmaq to drive out
Be,,Hı,Re,Elif,Cim,
2,,600,200,1,3,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (IV forma) şifahi isim
جار ومجرور
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçi the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وهم | WHM ve hum və özləri and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بدءوكم ب د ا | BD̃Æ BD̃ÙWKM bede'ūkum sənə qarşı döyüşməyə kim başladı began (to attack) you
Be,Dal,,Vav,Kef,Mim,
2,4,,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə time?
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أتخشونهم خ ش ي | ḢŞY ǼTḢŞWNHM eteḣşevnehum Yoxsa onlardan qorxursan? Do you fear them?
,Te,Hı,Şın,Vav,Nun,He,Mim,
,400,600,300,6,50,5,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu Allahdır But Allah
Fe,Elif,Lam,Lam,He,
80,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الفاء استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu ən layiqli (has) more right
,Ha,Gaf,
,8,100,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تخشوه خ ش ي | ḢŞY TḢŞWH teḣşevhu səni ondan qorxut you should fear Him,
Te,Hı,Şın,Vav,He,
400,600,300,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne həqiqi möminlər believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [9:6-15] Anlaşmaları Bozan Saldırganlara İmkan Vermeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeminlerinden dönen ve Peygamberi, ülkesinden çıkarmaya çabalayan ve size karşı ahitlerini ilkin bozan bir toplulukla savaşmaz mısınız, korkar mısınız onlardan? İnanmışsanız kendisinden korkulmaya daha lâyık olan Allah'tır.
Adem Uğur : (Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Yeminlerini bozmuş, Er Rasûl'ü (Rasûlullah'ı) yurdundan dışlamış ve üstelik sizinle ilk kez savaşa başlamış bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Onlardan çekiniyor musunuz? Haşyet duymanızı hak eden Allâh'tır, eğer iman edenler iseniz.
Ahmet Tekin : Yeminlerini, taahhütlerini bozan, Allah’ın Rasulünü yurdundan çıkarmaya kalkışan, size karşı savaşı, saldırıyı, başlatan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü’minseniz her şeyden önce Allah’tan korkmalısınız.
Ahmet Varol : Yeminlerini bozan, Peygamberi (yurdundan) çıkarmayı planlayan ve size karşı (savaşı) önce kendileri başlatmış olanlara karşı savaşmaz mısınız? Onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü'minler iseniz kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır.
Ali Bulaç : Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır.
Ali Fikri Yavuz : Bir kavim ile savaşmaz mısınız ki, onlar yeminlerini bozdular ve Peygamberi (Mekke’den) çıkarmağa karar verdiler; ve üstelik ilk önce size taarruza onlar başladılar. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçek müminlerseniz, Allah, kendisinden korkmanıza daha ziyade lâyıktır.
Azerice : Məgər siz andlarını pozan, Peyğəmbəri öz torpağından qovmaq qərarına gələn və sizə ilk hücum edən bir qövmlə vuruşmazsınızmı? Yoxsa onlardan qorxursunuz? Əgər həqiqi möminsinizsə, bilməlisiniz ki, Allaha qarşı daha çox qorxmalısınız.
Bekir Sadak : Yeminlerini bozan, peygamberi surgune gondermeye azmeden bir toplumla savasmaniz gerekmez mi ki, once onlar baslamislardir? Onlar'dan korkar misiniz? Eger inaniyorsaniz bilin ki asil korkmaniz gereken Allah'tir.
Celal Yıldırım : Analarını bozup Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya çalışan bir toplulukla savaşmaz mısınız ki, ilk defa onlar sizinle (savaşmaya) başlamışlardı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz ? Eğer cidden mü'minler iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır.
Diyanet İşleri : Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya kalkışan ve üstelik size tecavüzü ilk defa kendileri başlatan bir kavimle savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa Allah, -eğer siz gerçek mü’minler iseniz- kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.
Diyanet Vakfi : (Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
Edip Yüksel : Andlarını bozan, elçiyi sürmeye yeltenen ve sizinle (savaşı) ilk defa başlatan topluluğa karşı savaşmıyacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? İnanıyorsanız asıl çekinmeniz gereken ALLAH'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayanlara karşı savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz her şeyden önce Allah'dan korkmalısınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeminlerini bozup peygamberi yurdundan çıkarmayı tasarlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Hem de ilk önce onlar size saldırmaya başlamışken; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü'minseniz, daha önce Allah'tan korkmalısınız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya öyle bir kavme muharebe etmezmisiniz ki yeminlerini bozdular ve Peygamberi çıkarmayı kurdular, hem de ilk evvel size tearruza onlar başladılar, yoksa onlardan korkuyormusunuz? Eğer mü'minseniz daha evvel Allahdan korkmalısınız
Fizilal-il Kuran : Yeminlerini bozan ve Peygamber'i Mekke'den çıkarmaya yeltenen kimseler ile, üstelik size karşı savaşı başlatan taraf oldukları halde, savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa eğer mümin iseniz asıl Allah'dan korkmalısınız.
Gültekin Onan : Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inançlılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır.
Hakkı Yılmaz : Yeminlerini bozan, Elçi'yi yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size karşı savaşa kendileri başlayan bir toplumla savaşmaz mısınız? Yoksa onlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti mi duyuyorsunuz? Artık, eğer mü’min iseniz, Allah, Kendisine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymaya daha layık olandır.
Hasan Basri Çantay : (Ey mü'minler,) andlarını bozan, o peygamberi sürüb çıkarmayı kuran ve bununla beraber ilk defa da sizinle kendileri (muhaarebeye) başlayan bir kavm ile döğüşmez misiniz? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (gerçekden) inanmış kimselerseniz kendisinden korkmanıza daha çok lâyık olan bir Allah vardır.
Hayrat Neşriyat : Yeminlerini bozan, peygamberi (Mekke’den) çıkarmaya azmeden ve size karşı(savaşa) önce kendileri başlayan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (siz) mü’min kimseler iseniz, o hâlde (iyi bilin ki) Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
İbni Kesir : Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya teşebbüs eden bir kavim ile döğüşmez misiniz? Ki, önceleri kendileri başlamışlardır. Onlardan korkar mısınız? Şayet mü'minler iseniz asıl korkmanız gereken; Allah'tır.
İskender Evrenosoğlu : Yeminlerini bozan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Ve (onlar) resûlü (yurdundan) çıkarmaya kalkıştılar (karar verdiler) ve sizinle (savaşa) ilk defa başlayanlar onlardır. Onlardan korkuyor musunuz? (Halbuki) Allah, şâyet mü'minlerseniz, O'ndan korkmanız için daha çok hak sahibidir.
Muhammed Esed : Andlarını bozan, Elçiyi sürüp çıkarmak için yapmadıklarını komayan ve size ilkin kendileri saldıran bir topluluğa karşı savaşmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan çekiniyor musunuz yoksa? Yoo, asıl çekinmeniz gereken Allahtır, eğer (gerçekten) inanan kimseler iseniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya öyle bir kavim ile savaşta bulunmayacak mısınız ki, andlarını bozdular ve Peygamberi (yurdundan) çıkarmayı kurdular ve sizinle muhâsamaya ilk evvel onlar başladılar. Onlardan korkar mısınız! Kendisinden korkmaya en layık olan ancak Allah Teâlâ'dır. Eğer siz mü'min kimseler iseniz, bunu böyle bilirsiniz.
Ömer Öngüt : Yeminlerini bozan, Peygamber'i sürgüne göndermeye kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer siz inanıyorsanız, bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.
Şaban Piriş : Yeminlerini bozan, peygamberi sürgüne göndermeye azmeden ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eğer mümin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır.
Suat Yıldırım : Ahitlerini ve yeminlerini bozup peygamberi vatanından sürmeye teşebbüs eden bir toplulukla savaşmayacak mısınız ki, aslında savaşı size karşı ilk başlatanlar da onlar olmuşlardı. Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eğer mümin iseniz, asıl Allah’tan çekinmeniz gerekir.
Süleyman Ateş : Andlarını bozan, Elçiyi (Mekke'den) çıkarmağa yeltenen ve ilk önce kendileri siz(inle savaş)a başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en lâyık olan Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran : Yeminlerini bozan, peygamberi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır.
Tevbe : Məgər siz andlarını pozan, Peyğəmbəri öz torpağından qovmaq qərarına gələn və sizə ilk hücum edən bir qövmlə vuruşmazsınızmı? Yoxsa onlardan qorxursunuz? Əgər həqiqi möminsinizsə, bilməlisiniz ki, Allaha qarşı daha çox qorxmalısınız.
Ümit Şimşek : Yeminlerinden dönen, Peygamberi yurdundan çıkarmaya azmeden ve savaşı önce kendileri başlatan bir topluluğa karşı nasıl savaşmazsınız? Yoksa korkuyor musunuz? Halbuki, eğer mü'minseniz, kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminlerini bozan, resulü yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı ilkin onlar başlattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eğer mümin kişilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah'tır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}