» 9 / Tevbe  88:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Amma | elçi | və insanlar | mömin(lər) | onunla | cihad etdilər | malları ilə | və həyatları ilə | işdə | onlarındır | bütün yaxşı şeylər | və bax | onlar | uğur qazananlar |

LKN ÆLRSWL WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH CÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM WǼWLÙK LHM ÆLḢYRÆT WǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN
lākini r-rasūlu velleƶīne āmenū meǎhu cāhedū biemvālihim ve enfusihim ve ulāike lehumu l-ḣayrātu ve ulāike humu l-mufliHūne

لَٰكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LKN = lākini : Amma
2. ÆLRSWL = r-rasūlu : elçi
3. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. MAH = meǎhu : onunla
6. CÆHD̃WÆ = cāhedū : cihad etdilər
7. BǼMWÆLHM = biemvālihim : malları ilə
8. WǼNFSHM = ve enfusihim : və həyatları ilə
9. WǼWLÙK = ve ulāike : işdə
10. LHM = lehumu : onlarındır
11. ÆLḢYRÆT = l-ḣayrātu : bütün yaxşı şeylər
12. WǼWLÙK = ve ulāike : və bax
13. HM = humu : onlar
14. ÆLMFLḪWN = l-mufliHūne : uğur qazananlar
Amma | elçi | və insanlar | mömin(lər) | onunla | cihad etdilər | malları ilə | və həyatları ilə | işdə | onlarındır | bütün yaxşı şeylər | və bax | onlar | uğur qazananlar |

[] [RSL] [] [ÆMN] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [] [ḢYR] [] [] [FLḪ]
LKN ÆLRSWL WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH CÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM WǼWLÙK LHM ÆLḢYRÆT WǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

lākini r-rasūlu velleƶīne āmenū meǎhu cāhedū biemvālihim ve enfusihim ve ulāike lehumu l-ḣayrātu ve ulāike humu l-mufliHūne
لكن الرسول والذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات وأولئك هم المفلحون

[] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [] [خ ي ر] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكن | LKN lākini Amma But
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the Messenger
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
معه | MAH meǎhu onunla with him
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihad etdilər strove
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives.
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike işdə And those,
لهم | LHM lehumu onlarındır for them
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrātu bütün yaxşı şeylər (are) the good things,
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax and those -
هم | HM humu onlar they
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlar (are) the successful ones.
Amma | elçi | və insanlar | mömin(lər) | onunla | cihad etdilər | malları ilə | və həyatları ilə | işdə | onlarındır | bütün yaxşı şeylər | və bax | onlar | uğur qazananlar |

[] [RSL] [] [ÆMN] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [] [ḢYR] [] [] [FLḪ]
LKN ÆLRSWL WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH CÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM WǼWLÙK LHM ÆLḢYRÆT WǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

lākini r-rasūlu velleƶīne āmenū meǎhu cāhedū biemvālihim ve enfusihim ve ulāike lehumu l-ḣayrātu ve ulāike humu l-mufliHūne
لكن الرسول والذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات وأولئك هم المفلحون

[] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [] [خ ي ر] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكن | LKN lākini Amma But
Lam,Kef,Nun,
30,20,50,
AMD – düzəliş hissəciyi
حرف استدراك
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu onunla with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihad etdilər strove
Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
3,1,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives.
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike işdə And those,
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
لهم | LHM lehumu onlarındır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrātu bütün yaxşı şeylər (are) the good things,
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Elif,Te,
1,30,600,10,200,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax and those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlar (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:88-93] Gerçeği onaylayanlar, Cihat İçin İsteklidirler

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat Peygamber ve onunla berâber bulunan iman sâhipleri, mallarıyla, canlarıyla savaşmışlardır ve onlardır bütün hayırlara sâhip olanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Adem Uğur : Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Ahmed Hulusi : Fakat Rasûl ve beraberindeki iman etmişler, mallarıyla, canlarıyla mücahede ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır! İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Ahmet Tekin : Fakat Allah’ın, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulü, onunla beraber olan mü’minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler, savaştılar. İşte ganimetlerin ve mükâfatların tamamı onlarındır. Onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Ancak Peygamber ve onunla birlikte olan mü'minler mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün iyilikler onlaradır. Kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali Bulaç : Ama Resul ve onunla birlikte olan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat Peygamber ve onun beraberindeki müminler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler (savaştılar). İşte bütün hayırlar bunların...Ve asıl kurtuluşa erenler de, işte bunlardır.
Azerice : Lakin Peyğəmbər və onunla birlikdə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etdilər. Bunlar onlardır, bütün yaxşılıqlar onlara məxsusdur. Məhz onlar nicat tapmışlar.
Bekir Sadak : Ama peygamber ve onunla beraber bulunan muminler, mallariyle ve canlariyle savastilar. Iste iyilikler onlaradir, saadete erisenler de onlardir.
Celal Yıldırım : Fakat o peygamber ve onun maiyetinde bulunan mü'minler mallarıyle, canlarıyle savaştılar. İşte onlar, bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların tâ kendileridir.
Diyanet İşleri : Fakat peygamber ve beraberindeki mü’minler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Bütün hayırlar işte bunlarındır. İşte bunlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama Peygamber ve onunla beraber bulunan müminler, mallariyle ve canlariyle savaştılar. İşte iyilikler onlaradır, saadete erişenler de onlardır.
Diyanet Vakfi : Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Edip Yüksel : Fakat elçi ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Tüm iyilikleri onlar hakketmiştir. Kazananlar onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Peygamber ve onunla beraber olan müminler mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır. Murada erenler de işte onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Peygamber ve beraberindeki mü'minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. Bunları görüyor musun? Bütün hayırlar işte onlar içindir ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Lâkin Peygamber ve maiyyetindeki mü'minler mallariyle, canlariyle cihad ettiler, bunları görüyor musun bütün hayırlar işte onlar için ve işte bunlar murada iren müflihler
Fizilal-il Kuran : Fakat Peygamber'e ve onunla birlikte canları malları ile savaşanlara gelince, işte bütün hayırlar onları bekliyor ve onlar başarıya erenlerin, kurtuluşa kavuşanların ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Ama Resul ve onunla birlikte olan inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Hakkı Yılmaz : Fakat Elçi ve O'nunla beraber olan inanmış kimseler mallarıyla, canlarıyla çaba harcadılar. Ve işte onlar, bütün hayırlar kendilerinin olanlardır. Ve işte onlar, durumu bozulmayan, kazançlı çıkanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Fakat o peygamber ve onun maiyyetinde bulunan mü'minler mallariyle, canlariyle savaşdılar. İşte onlar! Bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların da ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Fakat peygamber ve berâberindeki îmân edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihâd ettiler! İşte, (bütün) hayırlar ancak onlar içindir ve işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
İbni Kesir : Fakat peygamber ve onunla iman etmiş olanlar; mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Bütün hayırlar, işte onlarındır. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat Resûl ve âmenû olanlar, malları ve nefsleri (canları) ile onunla beraber cihad ettiler. Ve işte onlar; (bütün) hayırlar, onlarındır. Ve işte onlar; onlar, felâha (kurtuluşa) erenlerdir.
Muhammed Esed : Oysa, Elçi ve onunla aynı inancı paylaşan herkes (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla zorlu çabalar ortaya koymaktadır; işte (öte dünyada) en üstün armağanlara kavuşacak olan kimseler böyleleridir; sonu gelmez bir mutluluğa erişecek kimseler de bunlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat peygamber ve O'nunla beraber bulunan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihada atıldılar. Ve işte bütün hayırlar, onlarındır. Ve felâh bulanlar da işte onlardır.
Ömer Öngüt : Fakat o Peygamber ve onun maiyyetinde bulunan müminler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır. Saâdete erişenler de onlardır.
Şaban Piriş : Fakat, Resul ve O’nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte iyilik onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Suat Yıldırım : Fakat Peygamber ile beraberindeki müminler hem mallarıyla, hem de canlarıyla cihad ettiler. Hayırların her türlüsü onlarındır. Felaha erenler de onlardır!
Süleyman Ateş : Fakat Elçi ve onunla beraber inananlar, mallariyle, canlariyle cihâdettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve işte başarıya erenler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Ama peygamber ve onunla birlikte olan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Tevbe : Lakin Peyğəmbər və onunla birlikdə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etdilər. Bunlar onlardır, bütün yaxşılıqlar onlara məxsusdur. Məhz onlar nicat tapmışlar.
Ümit Şimşek : Peygamber ve onunla birlikte iman edenler ise mallarıyla ve canlarıyla cihad ederler. Hayırların tümü onlarındır. Onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla didindiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}