» 9 / Tevbe  95:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içəcəklər | Allaha | Sən | vaxt | onların yanına gəldin | onlar | imtina etməyiniz üçün | özlərindən | imtina etmək | onlardan | Çünki onlar | natəmizdir | və onların təyinat yeri | cəhənnəmdir | cəza kimi | şeylərdən | | nə qazandılar |

SYḪLFWN BÆLLH LKM ÎZ̃Æ ÆNGLBTM ÎLYHM LTARŽWÆ ANHM FǼARŽWÆ ANHM ÎNHM RCS WMǼWÆHM CHNM CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN
seyeHlifūne billahi lekum iƶā nḳalebtum ileyhim lituǎ'riDū ǎnhum feeǎ'riDū ǎnhum innehum ricsun ve me'vāhum cehennemu cezā'en bimā kānū yeksibūne

سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SYḪLFWN = seyeHlifūne : and içəcəklər
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. LKM = lekum : Sən
4. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
5. ÆNGLBTM = nḳalebtum : onların yanına gəldin
6. ÎLYHM = ileyhim : onlar
7. LTARŽWÆ = lituǎ'riDū : imtina etməyiniz üçün
8. ANHM = ǎnhum : özlərindən
9. FǼARŽWÆ = feeǎ'riDū : imtina etmək
10. ANHM = ǎnhum : onlardan
11. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
12. RCS = ricsun : natəmizdir
13. WMǼWÆHM = ve me'vāhum : və onların təyinat yeri
14. CHNM = cehennemu : cəhənnəmdir
15. CZÆÙ = cezā'en : cəza kimi
16. BMÆ = bimā : şeylərdən
17. KÆNWÆ = kānū :
18. YKSBWN = yeksibūne : nə qazandılar
and içəcəklər | Allaha | Sən | vaxt | onların yanına gəldin | onlar | imtina etməyiniz üçün | özlərindən | imtina etmək | onlardan | Çünki onlar | natəmizdir | və onların təyinat yeri | cəhənnəmdir | cəza kimi | şeylərdən | | nə qazandılar |

[ḪLF] [] [] [] [GLB] [] [ARŽ] [] [ARŽ] [] [] [RCS] [ÆWY] [] [CZY] [] [KWN] [KSB]
SYḪLFWN BÆLLH LKM ÎZ̃Æ ÆNGLBTM ÎLYHM LTARŽWÆ ANHM FǼARŽWÆ ANHM ÎNHM RCS WMǼWÆHM CHNM CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN

seyeHlifūne billahi lekum iƶā nḳalebtum ileyhim lituǎ'riDū ǎnhum feeǎ'riDū ǎnhum innehum ricsun ve me'vāhum cehennemu cezā'en bimā kānū yeksibūne
سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم إليهم لتعرضوا عنهم فأعرضوا عنهم إنهم رجس ومأواهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون

[ح ل ف] [] [] [] [ق ل ب] [] [ع ر ض] [] [ع ر ض] [] [] [ر ج س] [ا و ي] [] [ج ز ي] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيحلفون ح ل ف | ḪLF SYḪLFWN seyeHlifūne and içəcəklər They will swear
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
لكم | LKM lekum Sən to you
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
انقلبتم ق ل ب | GLB ÆNGLBTM nḳalebtum onların yanına gəldin you returned
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlar to them,
لتعرضوا ع ر ض | ARŽ LTARŽWÆ lituǎ'riDū imtina etməyiniz üçün that you may turn away
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them.
فأعرضوا ع ر ض | ARŽ FǼARŽWÆ feeǎ'riDū imtina etmək So turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them,
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar indeed, they
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun natəmizdir (are) impure
ومأواهم ا و ي | ÆWY WMǼWÆHM ve me'vāhum və onların təyinat yeri and their abode
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir (is) Hell,
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en cəza kimi a recompense
بما | BMÆ bimā şeylərdən for what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used (to)
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne nə qazandılar earn.
and içəcəklər | Allaha | Sən | vaxt | onların yanına gəldin | onlar | imtina etməyiniz üçün | özlərindən | imtina etmək | onlardan | Çünki onlar | natəmizdir | və onların təyinat yeri | cəhənnəmdir | cəza kimi | şeylərdən | | nə qazandılar |

[ḪLF] [] [] [] [GLB] [] [ARŽ] [] [ARŽ] [] [] [RCS] [ÆWY] [] [CZY] [] [KWN] [KSB]
SYḪLFWN BÆLLH LKM ÎZ̃Æ ÆNGLBTM ÎLYHM LTARŽWÆ ANHM FǼARŽWÆ ANHM ÎNHM RCS WMǼWÆHM CHNM CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN

seyeHlifūne billahi lekum iƶā nḳalebtum ileyhim lituǎ'riDū ǎnhum feeǎ'riDū ǎnhum innehum ricsun ve me'vāhum cehennemu cezā'en bimā kānū yeksibūne
سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم إليهم لتعرضوا عنهم فأعرضوا عنهم إنهم رجس ومأواهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون

[ح ل ف] [] [] [] [ق ل ب] [] [ع ر ض] [] [ع ر ض] [] [] [ر ج س] [ا و ي] [] [ج ز ي] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيحلفون ح ل ف | ḪLF SYḪLFWN seyeHlifūne and içəcəklər They will swear
Sin,Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
60,10,8,30,80,6,50,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لكم | LKM lekum Sən to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
انقلبتم ق ل ب | GLB ÆNGLBTM nḳalebtum onların yanına gəldin you returned
Elif,Nun,Gaf,Lam,Be,Te,Mim,
1,50,100,30,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlar to them,
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لتعرضوا ع ر ض | ARŽ LTARŽWÆ lituǎ'riDū imtina etməyiniz üçün that you may turn away
Lam,Te,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
30,400,70,200,800,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them.
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأعرضوا ع ر ض | ARŽ FǼARŽWÆ feeǎ'riDū imtina etmək So turn away
Fe,,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
80,,70,200,800,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun natəmizdir (are) impure
Re,Cim,Sin,
200,3,60,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ومأواهم ا و ي | ÆWY WMǼWÆHM ve me'vāhum və onların təyinat yeri and their abode
Vav,Mim,,Vav,Elif,He,Mim,
6,40,,6,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir (is) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominativ xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مرفوع
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en cəza kimi a recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā şeylərdən for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne nə qazandılar earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:94-96] Zorlu Anlar İkiyüzlüleri Açığa Çıkarır

Abdulbaki Gölpınarlı : Döndüğünüz zaman kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a ant verecekler; vazgeçin onlardan, şüphe yok ki onlar murdardır ve yurtları cehennemdir, bu da kazandıkları suçların karşılığıdır.
Adem Uğur : Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.
Ahmed Hulusi : Onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat bırakmanız için, Esmâ'sıyla onların hakikati olan Allâh adına yemin edeceklerdir. . . Siz de terk edin onları! Muhakkak ki onlar tiksinilecek şeylerdir! Yaptıklarının getirisi olarak onların sığınağı Cehennemdir.
Ahmet Tekin : Dönüp de yanlarına geldiğinizde, kendilerini hesaba çekmekten vazgeçesiniz diye Allah’a yeminler edecekler. Siz de onların faaliyetlerine karşı tedbir alın. Onlar gerçekten, lânetli, zararlı, hışma uğramış kimselerdir. Mekânları cehennemdir. Bu, işledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle onlara bir cezadır.
Ahmet Varol : Yanlarına vardığınız zaman onlardan yüz çevirmeniz için size karşı Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin. Onlar murdardırlar. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.
Ali Bulaç : Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir.
Ali Fikri Yavuz : Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çevirirsiniz (ayıplamıyasınız) diye, size karşı Allah’a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin (kendilerini ayıplamayın.) Çünkü onlar murdardır. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de (barınakları) cehennem’dir.
Azerice : Onların yanına qayıtdığınız zaman Allaha and içəcəklər ki, sizi onlardan əl çəksinlər. Onlardan üz döndərin. Çünki onlar natəmizdirlər. Onların etdikləri əməllərin mükafatı olaraq gedəcəkləri yer Cəhənnəmdir.
Bekir Sadak : Dondugunuzde kendilerine cikismamaniz icin, Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yuz cevirin; cunku pistirler. Yaptiklarinin karsiligi olarak varacaklari yer cehennemdir.
Celal Yıldırım : Kendilerine döndüğünüz zaman (kınama ve ayıplamadan) vazgeçesiniz diye Allah ile yemîn edeceklerdir. Siz de onlara (böyle yapmaktan) vazgeçin. Çünkü gerçekten onlar murdardırlar. Eyleşecekleri yer de —kazandıkları şeye karşılık— Cehennem'dir.
Diyanet İşleri : Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerini rahat bırakmanız için size Allah adıyla yemin edeceklerdir. Artık onların peşini bırakın. Çünkü onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer de cehennemdir.
Diyanet İşleri (eski) : Döndüğünüzde kendilerine çıkışmamanız için, Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin; çünkü pistirler. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir.
Diyanet Vakfi : Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.
Edip Yüksel : Onlara döndüğünüzde, kendilerinden vazgeçesiniz diye ALLAH'a yemin ederler. Onlardan vazgeç. Onlar kirlidir. Kazandıklarına karşılık, yerleri cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dönüp de yanlarına geldiğinizde kendilerinden yüz çeviresiniz (hesaba çekmekten vazgeçesiniz) diye Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar gerçekten murdar kimselerdir. Yaptıklarının cezası olarak nihayet varacakları yer cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye, Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çeviriniz; çünkü onlar murdar kimselerdir, kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarına döndüğünüz zaman kendilerinden sarfı nazar edesiniz diye size yeminbillâh edecekler, siz de kendilerinden sarfı nazar edin, çünkü onlar murdar şeylerdir, kesiblerinin cezası olarak varacakları yer de Cehennemdir
Fizilal-il Kuran : Savaştan döndüğünüzde kendilerini azarlamayasınız diye size Allah adına yemin edeceklerdir. Onları azarlamayınız, bir şey olmamış gibi davranınız. Çünkü onlar soyut pisliktirler. İşledikleri kötülüklerin karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir.
Gültekin Onan : Onlara geri döndüğünüzde (kalebtüm) kendilerinden vazgeçmeniz için Tanrı'ya and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine döndüğünüz zaman, onlardan mesafelenmeniz için, size Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan hemen mesafelenin. Şüphesiz onlar kirlidir, pislenmiştir. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.
Hasan Basri Çantay : Onlar (ın yanın) a döndüğünüz zaman kendilerin (i müâhâze) den vaz geçmeniz için Allaha andedecekler. O halde onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. İrtikâb edegeldiklerinin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir onların.
Hayrat Neşriyat : Onlara döndüğünüz zaman, kendilerin(i kınamak)dan vazgeçesiniz diye, size Allah adına yemîn edecekler. Artık onlardan yüz çevirin! Çünki onlar pisliktir! Kazanmakta oldukları (günahları)na cezâ olarak varacakları yer ise Cehennemdir!
İbni Kesir : Kendilerine döndüğünüz zaman; onlardan vazgeçmeniz için Allah'a yemin edeceklerdir. Öyleyse onlardan yüz çevirin. Çünkü murdardırlar. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlara döndüğünüz zaman onlardan yüz çevirirsiniz diye, size Allah'a karşı yemin edeceklerdir. Artık onlardan yüz çevirin! Çünkü onlar, murdardır ve kesbetmiş oldukları (kazanmış oldukları) şeyler sebebiyle barınacakları yer cehennemdir.
Muhammed Esed : (Ey inananlar,) onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat bıraksanız diye, sizi temin etmek için Allaha yemin edecekler. O halde, bırakın peşlerini, çünkü tiksinti veren kimselerdir onlar; ve yapageldiklerinden ötürü varacakları yer cehennemdir onların.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yanlarına döndüğünüz zaman onları muahazeden vazgeçmeniz için size karşı Allah Teâlâ'ya yemin edeceklerdir. Artık onlardan vazgeçiniz. Şüphesiz ki, onlar murdar şeylerdir. Ve onların varacakları yer, kazanır oldukları şeye bir ceza olmak üzere cehennemdir.
Ömer Öngüt : Onların yanına döndüğünüzde, kendilerine çıkışmamanız için Allah'a yemin ederler. Siz onlardan yüz çevirin, çünkü onlar murdardırlar. Yaptıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir.
Şaban Piriş : Döndüğünüzde onlara ilişmemeniz için Allah’a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak barınakları cehennemdir.
Suat Yıldırım : Dönüp yanlarına vardığınız zaman, kendilerini affetmeniz için Allah’a yeminler edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlara muhatap bile olmayın. Çünkü onlar o kadar murdar kimseler ki, hesap sormak ve azarlamakla yola gelmezler. İşleyip durdukları günahlar sebebiyle onların konutları cehennem olacaktır.
Süleyman Ateş : Siz yanlarına geldiğiniz zaman kendilerinden vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Onlardan vazgeçin, çünkü onlar murdardır. Kazandıkları işlerin cezâsı olarak varacakları yer de cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, onların barınma yerleri cehennemdir.
Tevbe : Onların yanına qayıtdığınız zaman Allaha and içəcəklər ki, sizi onlardan əl çəksinlər. Onlardan üz döndərin. Çünki onlar natəmizdirlər. Onların etdikləri əməllərin mükafatı olaraq gedəcəkləri yer Cəhənnəmdir.
Ümit Şimşek : Yanlarına döndüğünüz zaman, onlara ilişmemeniz için size Allah adına yeminler edecekler. Siz de onları bırakın. Onlar pisliktir; işleyip durdukları günahların karşılığı olarak varacakları yer de Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}