» 9 / Tevbe  42:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | əgər | bir fayda | yaxın | və səyahət | orta | Təbii ki, səni izləyəcəklər | Amma | uzaq gəldi | özləri | keçiləcək məsafə | Və and içəcəklər | Allaha | əgər (to) | imkanımız olsaydı | çıxardıq | səninlə | xarab edirlər | özləri | və Allah | o bilir | onlar | ki, onlar yalançıdırlar |

LW KÆN ARŽÆ GRYBÆ WSFRÆ GÆṦD̃Æ LÆTBAWK WLKN BAD̃T ALYHM ÆLŞGT WSYḪLFWN BÆLLH LW ÆSTŦANÆ LḢRCNÆ MAKM YHLKWN ǼNFSHM WÆLLH YALM ÎNHM LKÆZ̃BWN
lev kāne ǎraDan ḳarīben ve seferan ḳāSiden lāttebeǔke velākin beǔdet ǎleyhimu ş-şuḳḳatu ve seyeHlifūne billahi levi steTaǎ'nā leḣaracnā meǎkum yuhlikūne enfusehum vallahu yeǎ'lemu innehum lekāƶibūne

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَاتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنْفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LW = lev : əgər
2. KÆN = kāne : əgər
3. ARŽÆ = ǎraDan : bir fayda
4. GRYBÆ = ḳarīben : yaxın
5. WSFRÆ = ve seferan : və səyahət
6. GÆṦD̃Æ = ḳāSiden : orta
7. LÆTBAWK = lāttebeǔke : Təbii ki, səni izləyəcəklər
8. WLKN = velākin : Amma
9. BAD̃T = beǔdet : uzaq gəldi
10. ALYHM = ǎleyhimu : özləri
11. ÆLŞGT = ş-şuḳḳatu : keçiləcək məsafə
12. WSYḪLFWN = ve seyeHlifūne : Və and içəcəklər
13. BÆLLH = billahi : Allaha
14. LW = levi : əgər (to)
15. ÆSTŦANÆ = steTaǎ'nā : imkanımız olsaydı
16. LḢRCNÆ = leḣaracnā : çıxardıq
17. MAKM = meǎkum : səninlə
18. YHLKWN = yuhlikūne : xarab edirlər
19. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
20. WÆLLH = vallahu : və Allah
21. YALM = yeǎ'lemu : o bilir
22. ÎNHM = innehum : onlar
23. LKÆZ̃BWN = lekāƶibūne : ki, onlar yalançıdırlar
əgər | əgər | bir fayda | yaxın | və səyahət | orta | Təbii ki, səni izləyəcəklər | Amma | uzaq gəldi | özləri | keçiləcək məsafə | Və and içəcəklər | Allaha | əgər (to) | imkanımız olsaydı | çıxardıq | səninlə | xarab edirlər | özləri | və Allah | o bilir | onlar | ki, onlar yalançıdırlar |

[] [KWN] [ARŽ] [GRB] [SFR] [GṦD̃] [TBA] [] [BAD̃] [] [ŞGG] [ḪLF] [] [] [ŦWA] [ḢRC] [] [HLK] [NFS] [] [ALM] [] [KZ̃B]
LW KÆN ARŽÆ GRYBÆ WSFRÆ GÆṦD̃Æ LÆTBAWK WLKN BAD̃T ALYHM ÆLŞGT WSYḪLFWN BÆLLH LW ÆSTŦANÆ LḢRCNÆ MAKM YHLKWN ǼNFSHM WÆLLH YALM ÎNHM LKÆZ̃BWN

lev kāne ǎraDan ḳarīben ve seferan ḳāSiden lāttebeǔke velākin beǔdet ǎleyhimu ş-şuḳḳatu ve seyeHlifūne billahi levi steTaǎ'nā leḣaracnā meǎkum yuhlikūne enfusehum vallahu yeǎ'lemu innehum lekāƶibūne
لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم والله يعلم إنهم لكاذبون

[] [ك و ن] [ع ر ض] [ق ر ب] [س ف ر] [ق ص د] [ت ب ع] [] [ب ع د] [] [ش ق ق] [ح ل ف] [] [] [ط و ع] [خ ر ج] [] [ه ل ك] [ن ف س] [] [ع ل م] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər it had been
عرضا ع ر ض | ARŽ ARŽÆ ǎraDan bir fayda a gain
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben yaxın near
وسفرا س ف ر | SFR WSFRÆ ve seferan və səyahət and a journey
قاصدا ق ص د | GṦD̃ GÆṦD̃Æ ḳāSiden orta easy,
لاتبعوك ت ب ع | TBA LÆTBAWK lāttebeǔke Təbii ki, səni izləyəcəklər surely they (would) have followed you
ولكن | WLKN velākin Amma but
بعدت ب ع د | BAD̃ BAD̃T beǔdet uzaq gəldi was long
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri for them
الشقة ش ق ق | ŞGG ÆLŞGT ş-şuḳḳatu keçiləcək məsafə the distance.
وسيحلفون ح ل ف | ḪLF WSYḪLFWN ve seyeHlifūne Və and içəcəklər And they will swear
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah,
لو | LW levi əgər (to) """If"
استطعنا ط و ع | ŦWA ÆSTŦANÆ steTaǎ'nā imkanımız olsaydı we were able,
لخرجنا خ ر ج | ḢRC LḢRCNÆ leḣaracnā çıxardıq certainly we (would) have come forth
معكم | MAKM meǎkum səninlə "with you."""
يهلكون ه ل ك | HLK YHLKWN yuhlikūne xarab edirlər They destroy
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri their own selves
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilir knows
إنهم | ÎNHM innehum onlar (that) indeed, they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne ki, onlar yalançıdırlar (are) surely liars.
əgər | əgər | bir fayda | yaxın | və səyahət | orta | Təbii ki, səni izləyəcəklər | Amma | uzaq gəldi | özləri | keçiləcək məsafə | Və and içəcəklər | Allaha | əgər (to) | imkanımız olsaydı | çıxardıq | səninlə | xarab edirlər | özləri | və Allah | o bilir | onlar | ki, onlar yalançıdırlar |

[] [KWN] [ARŽ] [GRB] [SFR] [GṦD̃] [TBA] [] [BAD̃] [] [ŞGG] [ḪLF] [] [] [ŦWA] [ḢRC] [] [HLK] [NFS] [] [ALM] [] [KZ̃B]
LW KÆN ARŽÆ GRYBÆ WSFRÆ GÆṦD̃Æ LÆTBAWK WLKN BAD̃T ALYHM ÆLŞGT WSYḪLFWN BÆLLH LW ÆSTŦANÆ LḢRCNÆ MAKM YHLKWN ǼNFSHM WÆLLH YALM ÎNHM LKÆZ̃BWN

lev kāne ǎraDan ḳarīben ve seferan ḳāSiden lāttebeǔke velākin beǔdet ǎleyhimu ş-şuḳḳatu ve seyeHlifūne billahi levi steTaǎ'nā leḣaracnā meǎkum yuhlikūne enfusehum vallahu yeǎ'lemu innehum lekāƶibūne
لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم والله يعلم إنهم لكاذبون

[] [ك و ن] [ع ر ض] [ق ر ب] [س ف ر] [ق ص د] [ت ب ع] [] [ب ع د] [] [ش ق ق] [ح ل ف] [] [] [ط و ع] [خ ر ج] [] [ه ل ك] [ن ف س] [] [ع ل م] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər it had been
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عرضا ع ر ض | ARŽ ARŽÆ ǎraDan bir fayda a gain
Ayn,Re,Dad,Elif,
70,200,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben yaxın near
Gaf,Re,Ye,Be,Elif,
100,200,10,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وسفرا س ف ر | SFR WSFRÆ ve seferan və səyahət and a journey
Vav,Sin,Fe,Re,Elif,
6,60,80,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
قاصدا ق ص د | GṦD̃ GÆṦD̃Æ ḳāSiden orta easy,
Gaf,Elif,Sad,Dal,Elif,
100,1,90,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
لاتبعوك ت ب ع | TBA LÆTBAWK lāttebeǔke Təbii ki, səni izləyəcəklər surely they (would) have followed you
Lam,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Kef,
30,1,400,2,70,6,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
بعدت ب ع د | BAD̃ BAD̃T beǔdet uzaq gəldi was long
Be,Ayn,Dal,Te,
2,70,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الشقة ش ق ق | ŞGG ÆLŞGT ş-şuḳḳatu keçiləcək məsafə the distance.
Elif,Lam,Şın,Gaf,Te merbuta,
1,30,300,100,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وسيحلفون ح ل ف | ḪLF WSYḪLFWN ve seyeHlifūne Və and içəcəklər And they will swear
Vav,Sin,Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
6,60,10,8,30,80,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لو | LW levi əgər (to) """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
استطعنا ط و ع | ŦWA ÆSTŦANÆ steTaǎ'nā imkanımız olsaydı we were able,
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Nun,Elif,
1,60,400,9,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لخرجنا خ ر ج | ḢRC LḢRCNÆ leḣaracnā çıxardıq certainly we (would) have come forth
Lam,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
30,600,200,3,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
معكم | MAKM meǎkum səninlə "with you."""
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يهلكون ه ل ك | HLK YHLKWN yuhlikūne xarab edirlər They destroy
Ye,He,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,5,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri their own selves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنهم | ÎNHM innehum onlar (that) indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne ki, onlar yalançıdırlar (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları hazır bir ganîmete, yahut yakın bir yolculuğa çağırsaydın sana uyarlardı, fakat meşakkatle alınacak olan bu yol, onlara uzak geldi. Allah'a and içerek gücümüz yetseydi sizinle berâber çıkardık diyecekler. Onlar, kendilerini helâk ediyorlar ve Allah biliyor ki onlar yalancıdır.
Adem Uğur : Eğer yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli yol onlara uzak geldi. Gerçi onlar, "Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle beraber çıkardık" diye kendilerini helâk edercesine Allah'a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor.
Ahmed Hulusi : Eğer yakında bir ganimet veya biraz daha yorucu yoldaki olsaydı, senin peşinden gelirlerdi. Fakat bu iş onlara zorlu geldi. (Bununla beraber onlar) "Eğer gücümüz yetseydi, elbette sizinle beraber biz de sefere çıkardık" diye Allâh adına yemin edecekler. . . Kendilerini helâk ediyorlar. . . Allâh biliyor ki onlar kesinlikle yalancılardır.
Ahmet Tekin : Eğer o seferle, Tebük seferiyle tezelden ganimet elde edilse, kolay ve normal bir yolculukla iş hallolsaydı, mutlaka münâfıklar da peşine düşer, gelirlerdi. Fakat o meşakkatli yolculuk onlara çok uzun bir sefer gibi geldi. Gene de: 'Bizim de silah, binek ve kumanya teminine gücümüz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere çıkardık' diyerek yalan yere yemin edecekler, yalancılıkla kendilerini helâke sürükleyecekler. Allah onların kesinkes yalancı olduğunu biliyor.
Ahmet Varol : Eğer yakında bulunan bir dünyalık ve kolay bir yolculuk olsaydı mutlaka sana uyarlardı. Ama güçlükle aşılabilecek mesafe onlara uzak geldi. 'Eğer gücümüz yetseydi sizinle birlikte çıkardık' diye Allah'a yemin edecekler. Onlar kendi kendilerini helake sürüklüyorlar. Allah onların yalancı olduklarını bilmektedir.
Ali Bulaç : Eğer yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. "Eğer güç yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savaşa) çıkardık." diye sana Allah adına yemin edecekler. Kendi nefislerini helaka sürüklüyorlar. Allah onların gerçekten yalan söylediklerini biliyor.
Ali Fikri Yavuz : Eğer dâvet olundukları sefer, bir dünya menfaatı ve orta yollu bir sefer olsaydı, mutlaka senin arkana düşerlerdi. Fakat zahmetli ve yorucu mesafe (Tebük seferi) kendilerine (bâzı müminlere) uzak geldi. Bununla beraber; “- Eğer gücümüz yetseydi, elbette sizinle beraber sefere çıkardık.” deyip yakında Allah’a yemin edecekler. Böylece nefislerini helâke sürükleyeceklerdir. Allah biliyor ki, gerçekten onlar yalancıdırlar.
Azerice : Asan qələbə və adi bir “səlib yürüşü” olsaydı, sənin arxanca gələrdilər. Lakin bu çətin yol onlara uzaq görünürdü. – İmkanımız olsa, səninlə çıxacaqdıq. Allaha and içəcəklər. Özlərini yox olmağa aparırlar. Şübhəsiz ki, Allah onların yalançı olduqlarını daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Kolay bir kazanc, normal bir yolculuk olsaydi sana uyarlardi, fakat cikilacak yol onlara uzak geldi, kendilerini helak ederek, «Gucumuz yetseydi sizinle beraber cikardik» diye Allah'a yemin edeceklerdir. Allah, onlarin yalanci oldugunu elbette biliyor.*
Celal Yıldırım : Eğer yakın bir yarar, orta (mesafede) bir sefer olsaydı, elbette arkana takılırlardı. Ne var ki o meşakkatli (mesafe) onlara uzun geldi. «Gücümüz yetseydi seninle beraber çıkardık» diyerek Allah ile yemin edecekler de kendilerini (yalanları sebebiyle) mahvedecekler. Allah onların elbette yalancı olduklarını bilir.
Diyanet İşleri : Eğer yakın bir dünya menfaati ve kolay bir yolculuk olsaydı, (sefere katılmayan münafıklar da) mutlaka sana uyarlardı. Fakat meşakkatli yol, onlara uzak geldi. Gerçi onlar, “Eğer gücümüz yetseydi, elbette sizinle beraber çıkardık” diye Allah’a yemin edeceklerdir. Onlar kendilerini helâke sürüklüyorlar. Allah, biliyor ki onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kolay bir kazanç, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı, fakat çıkılacak yol onlara uzak geldi, kendilerini helak ederek, 'Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık' diye Allah'a yemin edeceklerdir. Allah, onların yalancı olduğunu elbette biliyor.
Diyanet Vakfi : Eğer yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli yol onlara uzak geldi. Gerçi onlar, «Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle beraber çıkardık» diye kendilerini helâk edercesine Allah'a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor.
Edip Yüksel : Yakın bir menfaat ve orta uzunlukta bir yolculuk olsaydı seni izleyeceklerdi; ancak zorluk onlara fazla geldi. ALLAH'a yemin edeceklerdir: 'Gücümüz yetseydi sizinle birlikte çıkacaktık.' Böylece kendilerini mahfediyorlar. ALLAH onların yalancı olduklarını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer o sefer, yakın bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydı mutlaka peşine düşer gelirlerdi. Fakat o meşakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, «Bizim de gücümüz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere çıkardık.» diyerek Allah'a yemin edecekler, nefislerini helake sürükleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, yakın bir ganimet ve orta bir yolculuk olsaydı, kesinlikle arkana düşerlerdi; ne varki, o meşakkatli mesafe kendilerine uzak geldi. Yakında: «Eğer gücümüz olsaydı, sizinle birlikte savaşa çıkardık.» diye yemin edecekler. Kendilerini helake sürükleyecekler. Allah, kesinlikle onların yalancı olduklarını biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, bir yakın ganimet ve orta bir sefer olsa idi mutlaka arkana düşerlerdi, lâkin o meşakkatli mesafe kendilerine uzak geldi. Bununla beraber eğer istitaatimiz olsa idi elbette çıkarırdık diye yakında yemin edecekler, nefislerini helâke sürükliyecekler, Allah biliyor ki zira onlar kat'ıyyen yalancılardır
Fizilal-il Kuran : Eğer yakın vadeli bir kazanç ve kısa bir yolculuk sözkonusu olsaydı, mutlaka peşinden gelirlerdi. Fakat bu sıkıntılı yolculuk onlara uzun geldi. Allah adına yemin ederek, «Eğer gücümüz yetseydi, kesinlikle sizinle birlikte sefere çıkardık» diyerek kendilerini mahvedecekler. Oysa Allah biliyor ki, onlar yalan söylüyorlar.
Gültekin Onan : Eğer yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. "Eğer güç yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savaşa) çıkardık" diye sana Tanrı adına yemin edecekler. Kendi nefislerini helaka sürüklüyorlar. Tanrı onların gerçekten yalan söylediklerini biliyor.
Hakkı Yılmaz : Eğer sefer, yakın bir kazanç ve sıradan bir sefer olsaydı, onlar kesinlikle seni izlerlerdi. Fakat o yapılması zor olan iş kendilerine uzak geldi. Bununla beraber, “Bizim de gücümüz yetseydi, kesinlikle sizinle beraber elbette çıkardık” diye Allah'a yemin edecekler –kendilerini yıkıma uğratıyorlar– ve Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancı kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : Eğer (davet olundukları şey) yakın (ve dünyevî) bir menfeat, orta bir sefer olsaydı elbette senin arkana düşerlerdi. Fakat meşakkatle kat edilecek olan mesafe) onlara uzak geldi. (Bununla beraber) onlar (sen «Tebük» den dönünce): «Eğer gücümüz yetseydi her halde biz de sizinle beraber çıkardık» (diye) Allaha yemîn edeceklerdir. Bunlar (bu suretle) kendilerini helake sürüklerler. Allah biliyor ki onlar hiç şübhesiz ve muhakkak yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Eğer yakın bir (dünya) menfaat(i) ve orta (mesâfede) bir yolculuk olsaydı (o geride kalan münâfıklar) elbette sana tâbi' olurlardı; fakat meşakkatli mesâfe(deki Tebük Seferi) onlara uzak geldi. Bununla berâber: 'Eğer gücümüz yetseydi, elbette sizinle berâber çıkardık!' diye Allah’a yemîn edeceklerdir. (Bu yalan yeminleriyle) kendilerini helâk ediyorlar. Allah ise, hiç şübhesiz onların yalancı kimseler olduklarını biliyor.
İbni Kesir : Eğer kolay bir kazanç ve orta bir sefer olsaydı; elbette senin arkana düşerlerdi. Fakat zorluk onlara uzak geldi. Gücümüz yetseydi; herhalde biz de sizinle beraber çıkardık, diye yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ederler. Allah biliyor ki; onlar muhakkak yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer yakın olan bir dünya malı (ganimet) ve rahat bir sefer olsaydı, elbette sana tâbî olurlardı ve lâkin meşakkatli (sefer) onlara uzak geldi. “Şâyet gücümüz yetseydi elbette sizinle beraber çıkardık” diye Allah'a yemin edeceklerdir. Kendilerini (nefslerini) helâk ediyorlar. Ve Allah, onların gerçekten yalancılar olduğunu bilir.
Muhammed Esed : Ortada umulmadık türden bir kazanç ve kolay bir sefer (umudu) olsaydı, (ey Peygamber) kuşkusuz, arkadan gelirlerdi; fakat çıkılacak yol onlara çok uzun geldi. (Bu yetmiyormuş gibi), bir de (ey inananlar, sizin dönüşünüzden sonra) o (sefere katılmayan) kimseler, Allaha yemin edip (bu yalan yeminle) kendilerini tehlikeye sokarak: "Gücümüz olsaydı, mutlaka sizinle beraber çıkardık" diyecekler: Oysa Allah, onların düpedüz yalan söylediklerini elbette biliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer o, yakın bir ganîmet ve orta bir sefer olsa idi elbette sana tâbi olurlardı. Fakat o meşakkatli mesafe onlara uzak geldi ve az sonra Allah Teâlâ'ya yemin edeceklerdir ki, eğer iktidarımız olsa idi elbette seninle beraber sefere çıkardık. Bunlar nefislerini helâl diyorlar. Allah Teâlâ ise onların mutlaka yalancı kimseler olduklarını biliyor.
Ömer Öngüt : Eğer o sefer, yakın bir kazanç (ganimet) ve orta yollu bir sefer olsaydı, onlar mutlaka peşine düşer gelirlerdi. Fakat zahmetle gidilecek yol onlara uzak geldi. Bununla beraber: “Gücümüz yetseydi sizinle beraber elbette biz de sefere çıkardık. ” diyerek Allah adına yemin edeceklerdir. Bunlar kendi nefislerini helâka sürüklüyorlar. Allah biliyor ki onlar muhakkak yalancıdırlar.
Şaban Piriş : Kolay bir kazanç, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı. Fakat, meşakkat onlara uzak geldi. ‘Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık.’ diye Allah’a yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ediyorlar. Allah, gerçekten onların yalancı olduğunu biliyor.
Suat Yıldırım : Eğer dâvet olundukları seferde peşin bir ganimet bulunsa ve orta yollu bir mesafe olsaydı, mutlaka senin peşinden gelirlerdi; fakat meşakkatli yol onlara pek uzak geldi. Bununla beraber "Eğer gücümüz yetseydi muhakkak sizinle beraber sefere çıkardık." diye yemin edeceklerdir. Onlar bu yalanlarıyla kendilerini mahvediyorlar. Çünkü Allah onların yalancı olduklarını kesinlikle bilmektedir.
Süleyman Ateş : Yakın bir dünyâ menfaati ve orta bir yolculuk olsaydı (savaşa katılmayan o münafıklar), elbette sana tâbi olurlardı. Fakat güç aşılacak mesafe, kendilerine uzak geldi. Bir de "Gücümüz yetseydi, sizinle beraber çıkardık!"diye Allah'a yemin edecekler. Boşuna kendilerini mahvediyorlar. Allâh, onların yalancı olduklarını biliyor.
Tefhim-ul Kuran : Eğer yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. «Eğer güç yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savaşa) çıkardık» diye sana Allah adına yemin de edecekler. Kendi nefislerini helaka sürüklüyorlar. Allah onların gerçekten yalan söylemekte olduklarını bilmektedir.
Tevbe : Asan qələbə və adi bir “səlib yürüşü” olsaydı, sənin arxanca gələrdilər. Lakin bu çətin yol onlara uzaq görünürdü. – İmkanımız olsa, səninlə çıxacaqdıq. Allaha and içəcəklər. Özlərini yox olmağa aparırlar. Şübhəsiz ki, Allah onların yalançı olduqlarını daha yaxşı bilir.
Ümit Şimşek : Eğer peşin bir menfaat ve orta uzaklıkta bir yol olsaydı sana uyarlardı. Fakat o meşakkatli sefer onlara pek uzak geldi. 'Gücümüz yetseydi sizinle çıkardık' diye Allah'a yemin edecekler. Onlar kendilerini helâk ediyorlar. Allah ise onların yalancı olduklarını biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer o, yakın bir dünya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gücümüz yetseydi sizinle çıkacaktık" diye Allah'a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}