» 9 / Tevbe  24:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əgər | Halbuki | atalarınız | və oğullarınız | və qardaşlarınız | və arvadlarınız | və qohumunuz | və mallar | qazandın | və ticarətiniz | qorxursan | düşməkdən | və yaşayış yerləri | Sən xoşlayırsan | daha sevimli (əgər) | Sizə | - tan | Allah- | və Onun Elçisi | və cihaddan | | Onun yolunda | buna görə diqqətli olun | çox | gətirənə qədər | Allah | Sizin üçün | və Allah | | (doğru) yola yönəltməz | icma | yoldan çıxdı |

GL ÎN KÆN ËBÆÙKM WǼBNÆÙKM WÎḢWÆNKM WǼZWÆCKM WAŞYRTKM WǼMWÆL ÆGTRFTMWHÆ WTCÆRT TḢŞWN KSÆD̃HÆ WMSÆKN TRŽWNHÆ ǼḪB ÎLYKM MN ÆLLH WRSWLH WCHÆD̃ FY SBYLH FTRBṦWÆ ḪT YǼTY ÆLLH BǼMRH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN
ḳul in kāne ābā'ukum ve ebnā'ukum ve iḣvānukum ve ezvācukum ve ǎşīratukum ve emvālun ḳteraftumūhā ve ticāratun teḣşevne kesādehā ve mesākinu terDevnehā eHabbe ileykum mine llahi ve rasūlihi ve cihādin sebīlihi feterabbeSū Hattā ye'tiye llahu biemrihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne

قُلْ إِنْ كَانَ ابَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎN = in : əgər
3. KÆN = kāne : Halbuki
4. ËBÆÙKM = ābā'ukum : atalarınız
5. WǼBNÆÙKM = ve ebnā'ukum : və oğullarınız
6. WÎḢWÆNKM = ve iḣvānukum : və qardaşlarınız
7. WǼZWÆCKM = ve ezvācukum : və arvadlarınız
8. WAŞYRTKM = ve ǎşīratukum : və qohumunuz
9. WǼMWÆL = ve emvālun : və mallar
10. ÆGTRFTMWHÆ = ḳteraftumūhā : qazandın
11. WTCÆRT = ve ticāratun : və ticarətiniz
12. TḢŞWN = teḣşevne : qorxursan
13. KSÆD̃HÆ = kesādehā : düşməkdən
14. WMSÆKN = ve mesākinu : və yaşayış yerləri
15. TRŽWNHÆ = terDevnehā : Sən xoşlayırsan
16. ǼḪB = eHabbe : daha sevimli (əgər)
17. ÎLYKM = ileykum : Sizə
18. MN = mine : - tan
19. ÆLLH = llahi : Allah-
20. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
21. WCHÆD̃ = ve cihādin : və cihaddan
22. FY = fī :
23. SBYLH = sebīlihi : Onun yolunda
24. FTRBṦWÆ = feterabbeSū : buna görə diqqətli olun
25. ḪT = Hattā : çox
26. YǼTY = ye'tiye : gətirənə qədər
27. ÆLLH = llahu : Allah
28. BǼMRH = biemrihi : Sizin üçün
29. WÆLLH = vallahu : və Allah
30. LÆ = lā :
31. YHD̃Y = yehdī : (doğru) yola yönəltməz
32. ÆLGWM = l-ḳavme : icma
33. ÆLFÆSGYN = l-fāsiḳīne : yoldan çıxdı
demək | əgər | Halbuki | atalarınız | və oğullarınız | və qardaşlarınız | və arvadlarınız | və qohumunuz | və mallar | qazandın | və ticarətiniz | qorxursan | düşməkdən | və yaşayış yerləri | Sən xoşlayırsan | daha sevimli (əgər) | Sizə | - tan | Allah- | və Onun Elçisi | və cihaddan | | Onun yolunda | buna görə diqqətli olun | çox | gətirənə qədər | Allah | Sizin üçün | və Allah | | (doğru) yola yönəltməz | icma | yoldan çıxdı |

[GWL] [] [KWN] [ÆBW] [BNY] [ÆḢW] [ZWC] [AŞR] [MWL] [GRF] [TCR] [ḢŞY] [KSD̃] [SKN] [RŽW] [ḪBB] [] [] [] [RSL] [CHD̃] [] [SBL] [RBṦ] [] [ÆTY] [] [ÆMR] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
GL ÎN KÆN ËBÆÙKM WǼBNÆÙKM WÎḢWÆNKM WǼZWÆCKM WAŞYRTKM WǼMWÆL ÆGTRFTMWHÆ WTCÆRT TḢŞWN KSÆD̃HÆ WMSÆKN TRŽWNHÆ ǼḪB ÎLYKM MN ÆLLH WRSWLH WCHÆD̃ FY SBYLH FTRBṦWÆ ḪT YǼTY ÆLLH BǼMRH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

ḳul in kāne ābā'ukum ve ebnā'ukum ve iḣvānukum ve ezvācukum ve ǎşīratukum ve emvālun ḳteraftumūhā ve ticāratun teḣşevne kesādehā ve mesākinu terDevnehā eHabbe ileykum mine llahi ve rasūlihi ve cihādin sebīlihi feterabbeSū Hattā ye'tiye llahu biemrihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم وأموال اقترفتموها وتجارة تخشون كسادها ومساكن ترضونها أحب إليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا حتى يأتي الله بأمره والله لا يهدي القوم الفاسقين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ا ب و] [ب ن ي] [ا خ و] [ز و ج] [ع ش ر] [م و ل] [ق ر ف] [ت ج ر] [خ ش ي] [ك س د] [س ك ن] [ر ض و] [ح ب ب] [] [] [] [ر س ل] [ج ه د] [] [س ب ل] [ر ب ص] [] [ا ت ي] [] [ا م ر] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN in əgər """If"
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki are
آباؤكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ukum atalarınız your fathers,
وأبناؤكم ب ن ي | BNY WǼBNÆÙKM ve ebnā'ukum və oğullarınız and your sons,
وإخوانكم ا خ و | ÆḢW WÎḢWÆNKM ve iḣvānukum və qardaşlarınız and your brothers,
وأزواجكم ز و ج | ZWC WǼZWÆCKM ve ezvācukum və arvadlarınız and your spouses,
وعشيرتكم ع ش ر | AŞR WAŞYRTKM ve ǎşīratukum və qohumunuz and your relatives,
وأموال م و ل | MWL WǼMWÆL ve emvālun və mallar and wealth
اقترفتموها ق ر ف | GRF ÆGTRFTMWHÆ ḳteraftumūhā qazandın that you have acquired
وتجارة ت ج ر | TCR WTCÆRT ve ticāratun və ticarətiniz and the commerce,
تخشون خ ش ي | ḢŞY TḢŞWN teḣşevne qorxursan you fear
كسادها ك س د | KSD̃ KSÆD̃HÆ kesādehā düşməkdən a decline (in) it
ومساكن س ك ن | SKN WMSÆKN ve mesākinu və yaşayış yerləri and the dwellings
ترضونها ر ض و | RŽW TRŽWNHÆ terDevnehā Sən xoşlayırsan you delight (in) it
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB eHabbe daha sevimli (əgər) (are) more beloved
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
من | MN mine - tan than
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah,
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger
وجهاد ج ه د | CHD̃ WCHÆD̃ ve cihādin və cihaddan and striving
في | FY in
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi Onun yolunda His way,
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū buna görə diqqətli olun then wait
حتى | ḪT Hattā çox until
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirənə qədər Allah brings
الله | ÆLLH llahu Allah Allah brings
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Sizin üçün His Command.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī (doğru) yola yönəltməz guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people -
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne yoldan çıxdı "the defiantly disobedient."""
demək | əgər | Halbuki | atalarınız | və oğullarınız | və qardaşlarınız | və arvadlarınız | və qohumunuz | və mallar | qazandın | və ticarətiniz | qorxursan | düşməkdən | və yaşayış yerləri | Sən xoşlayırsan | daha sevimli (əgər) | Sizə | - tan | Allah- | və Onun Elçisi | və cihaddan | | Onun yolunda | buna görə diqqətli olun | çox | gətirənə qədər | Allah | Sizin üçün | və Allah | | (doğru) yola yönəltməz | icma | yoldan çıxdı |

[GWL] [] [KWN] [ÆBW] [BNY] [ÆḢW] [ZWC] [AŞR] [MWL] [GRF] [TCR] [ḢŞY] [KSD̃] [SKN] [RŽW] [ḪBB] [] [] [] [RSL] [CHD̃] [] [SBL] [RBṦ] [] [ÆTY] [] [ÆMR] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
GL ÎN KÆN ËBÆÙKM WǼBNÆÙKM WÎḢWÆNKM WǼZWÆCKM WAŞYRTKM WǼMWÆL ÆGTRFTMWHÆ WTCÆRT TḢŞWN KSÆD̃HÆ WMSÆKN TRŽWNHÆ ǼḪB ÎLYKM MN ÆLLH WRSWLH WCHÆD̃ FY SBYLH FTRBṦWÆ ḪT YǼTY ÆLLH BǼMRH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

ḳul in kāne ābā'ukum ve ebnā'ukum ve iḣvānukum ve ezvācukum ve ǎşīratukum ve emvālun ḳteraftumūhā ve ticāratun teḣşevne kesādehā ve mesākinu terDevnehā eHabbe ileykum mine llahi ve rasūlihi ve cihādin sebīlihi feterabbeSū Hattā ye'tiye llahu biemrihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم وأموال اقترفتموها وتجارة تخشون كسادها ومساكن ترضونها أحب إليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا حتى يأتي الله بأمره والله لا يهدي القوم الفاسقين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ا ب و] [ب ن ي] [ا خ و] [ز و ج] [ع ش ر] [م و ل] [ق ر ف] [ت ج ر] [خ ش ي] [ك س د] [س ك ن] [ر ض و] [ح ب ب] [] [] [] [ر س ل] [ج ه د] [] [س ب ل] [ر ب ص] [] [ا ت ي] [] [ا م ر] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki are
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
آباؤكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ukum atalarınız your fathers,
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبناؤكم ب ن ي | BNY WǼBNÆÙKM ve ebnā'ukum və oğullarınız and your sons,
Vav,,Be,Nun,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,50,1,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإخوانكم ا خ و | ÆḢW WÎḢWÆNKM ve iḣvānukum və qardaşlarınız and your brothers,
Vav,,Hı,Vav,Elif,Nun,Kef,Mim,
6,,600,6,1,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأزواجكم ز و ج | ZWC WǼZWÆCKM ve ezvācukum və arvadlarınız and your spouses,
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
6,,7,6,1,3,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعشيرتكم ع ش ر | AŞR WAŞYRTKM ve ǎşīratukum və qohumunuz and your relatives,
Vav,Ayn,Şın,Ye,Re,Te,Kef,Mim,
6,70,300,10,200,400,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ qadın adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأموال م و ل | MWL WǼMWÆL ve emvālun və mallar and wealth
Vav,,Mim,Vav,Elif,Lam,
6,,40,6,1,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
اقترفتموها ق ر ف | GRF ÆGTRFTMWHÆ ḳteraftumūhā qazandın that you have acquired
Elif,Gaf,Te,Re,Fe,Te,Mim,Vav,He,Elif,
1,100,400,200,80,400,40,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتجارة ت ج ر | TCR WTCÆRT ve ticāratun və ticarətiniz and the commerce,
Vav,Te,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
6,400,3,1,200,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تخشون خ ش ي | ḢŞY TḢŞWN teḣşevne qorxursan you fear
Te,Hı,Şın,Vav,Nun,
400,600,300,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كسادها ك س د | KSD̃ KSÆD̃HÆ kesādehā düşməkdən a decline (in) it
Kef,Sin,Elif,Dal,He,Elif,
20,60,1,4,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومساكن س ك ن | SKN WMSÆKN ve mesākinu və yaşayış yerləri and the dwellings
Vav,Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,
6,40,60,1,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ترضونها ر ض و | RŽW TRŽWNHÆ terDevnehā Sən xoşlayırsan you delight (in) it
Te,Re,Dad,Vav,Nun,He,Elif,
400,200,800,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB eHabbe daha sevimli (əgər) (are) more beloved
,Ha,Be,
,8,2,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجهاد ج ه د | CHD̃ WCHÆD̃ ve cihādin və cihaddan and striving
Vav,Cim,He,Elif,Dal,
6,3,5,1,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi Onun yolunda His way,
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū buna görə diqqətli olun then wait
Fe,Te,Re,Be,Sad,Vav,Elif,
80,400,200,2,90,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirənə qədər Allah brings
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah brings
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Sizin üçün His Command.
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī (doğru) yola yönəltməz guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne yoldan çıxdı "the defiantly disobedient."""
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [9:23-24] Bir Seçim Yapmak Durumunda Kalırsanız

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, karılarınız, aşîretiniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz alışveriş ve hoşunuza giden evler, sizce Allah'tan, Peygamberinden ve onun yolunda savaş etmeden daha sevimliyse bekleyin Allah'ın emri gelinciye dek ve Allah, buyruktan çıkan kötü topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah'tan, Resûlünden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, elde ettiğiniz mallar, kesat gitmesinden korktuğunuz ticaret ve hoşlandığınız meskenler; size Allâh'tan, Rasûlünden ve O'nun yolunda cihattan daha sevimli ise, artık Allâh'ın hükmünün açığa çıkmasını bekleyin. . . Allâh fâsıklar (bilinçleri Hakk'a ve Din'e karşı körelmişler) topluluğuna hidâyet etmez. "
Ahmet Tekin : Onlara: 'Eğer babalarınızı, oğullarınızı, kardeşlerinizi, hanımlarınızı, akrabalarınızı, kabilenizi, elde ettiğiniz malları, kesada uğramasından korktuğunuz büyük ticarî kazançları, hoşlandığınız evler ve meskenleri, Allah ve Rasulünden ve Allah yolunda, İslâm uğrunda hayatlarınızı ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak yapacağınız cihattan daha çok seviyorsanız, artık Allah’ın planı gerçekleşinceye, dini, düzeni hakim oluncaya kadar bekleyin. Allah doğru ve mantıklı düşünmeyi terketmiş, fâsık, âsi, bozguncu bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, başarı nasib etmeyecektir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, hanımlarınız, aşiretiniz, kazandığınız mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden meskenler sizin için Allah'tan, Peygamber'inden ve O'nun yolunda cihad etmekten daha sevimliyse Allah buyruğunu bildirinceye kadar bekleyin. Allah fasıklar topluluğunu doğru yola erdirmez.'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, az kâr getireceğinden korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden evler, sizlere Allah'tan, O'nun Resûlü'nden ve O'nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Allah, fasıklar topluluğuna hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, o hicreti terk edenlere de ki: “- Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, karılarınız, soylarınız, kazandığınız mallar, geçersiz olmasından korktuğunuz bir ticaret, hoşunuza giden meskenler, size Allah ve Rasûlünden ve onun yolunda cihaddan daha sevgili ise, artık Allah’ın emri (azabı) gelinceye kadar bekleyin. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Azerice : De: “Əgər atalarınız, övladlarınız, qardaşlarınız, zövcələriniz, ailəniz, qazandığınız mallar, pis getməsindən qorxduğunuz ticarətiniz və xoşunuza gələn evləriniz sizə Allahdan daha sevimlidirsə. Onun yolunda cihad edin, Allahın hökmünün yerinə yetməsini gözləyin.” Allah fasiq camaatı doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : De ki: «Babalariniz, ogullariniz, kardesleriniz, esleriniz, akrabaniz, elde ettiginiz mallar, durgun gitmesinden korktugunuz ticaret, hosunuza giden evler sizce Allah'tan peygamberinden ve Allah yolunda savasmaktan daha sevgili ise, Allah'in buyrugu gelene kadar bekleyin. Allah fasik kimseleri dogru yola eristirmez.» *
Celal Yıldırım : De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, bağlı bulunduğunuz oymak ve kabile; kazandığınız mallar, sürümsüzlüğünden korktuğunuz ticaret ve hoşlandığınız konaklar size Allah ve Peygamberinden ve Allah yolunda cihâddan daha sevgili ve sevimli ise, Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin !. Allah fâsık (ilâhî sınırları aşan) bir topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz bir ticaret ve beğendiğiniz meskenler size Allah’tan, peygamberinden ve O’nun yolunda cihattan daha sevgili ise, artık Allah’ın emri gelinceye kadar bekleyin! Allah, fasık topluluğu doğru yola erdirmez.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabanız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden evler sizce Allah'tan, Peygamberinden ve Allah yolunda savaşmaktan daha sevgili ise, Allah'ın buyruğu gelene kadar bekleyin. Allah fasık kimseleri doğru yola eriştirmez.'
Diyanet Vakfi : De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah'tan, Resûlünden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Edip Yüksel : De ki: 'Ana babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aileniz, kazandığınız paralar, bozuk gitmesinden korktuğunuz iş ve hoşlandığınız evler ALLAH ve elçisinden ve O'nun yolunda çaba göstermekten daha sevgili ise, ALLAH emrini getirinceye kadar bekleyiniz.' ALLAH yoldan çıkmış toplumları doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara de ki; eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah böyle fasıklar topluluğuna hidayet nasip etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, aşiretiniz, ele geçirdiğiniz mallar, kesat gitmesinden korktuğunuz bir ticaret ve hoşunuza giden evler size Allah ve peygamberinden ve onun yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah öyle fasıklar güruhunu doğru yola erdirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer, de: babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, hısımınız, kabileniz, elinize geçirdiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz bir ticaret, hoşunuza giden meskenler size Allah ve Resulünden ve onun yolunda cihaddan daha sevgili ise artık, Allahın emri gelinciye kadar bekleyin, Allah öyle fasıkler güruhunu hidayete irdirmez
Fizilal-il Kuran : De ki; «Eğer babalarınızı, evlâtlarınızı, kardeşlerinizi, eşlerinizi, hısım akrabanızı, kazandığınız malları, bozulmasından korktuğunuz ticareti ve hoşunuza giden evleri, konakları Allah'dan, Peygamber'den ve Allah yolunda cihad etmekten daha çok seviyorsanız Allah emrini gerçekleştirinceye, yapacağını yapıncaya kadar bekleyiniz. Allah yoldan çıkmışlar güruhunu doğru yola iletmez.»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, az kar getireceğinden korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden evler, sizlere Tanrı'dan, O'nun Resülü'nden ve O'nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Tanrı'nın buyruğu gelinceye kadar bekleyedurun. Tanrı, fasıklar kavmine hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiğiniz mallar, durgunluğa uğramasından ürperdiğiniz ticaret, hoşlandığınız meskenler, size Allah'tan, O'nun Elçisi'nden ve O'nun yolunda çaba harcamaktan daha sevimli ise, artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyiniz. Ve Allah, hak yoldan çıkmışlar toplumuna kılavuzluk etmez.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz, elinize geçirdiğiniz mallar, kesâd (a uğramasın) dan korka geldiğiniz bir ticâret ve hoşunuza gitmekte olan meskenler size Allahdan, Onun peygamberinden ve Onun yolundaki bir cihâddan daha sevgili ise, artık Allahın emri gelinceye kadar bekleye durun. Allah faasıklar güruhunu hidâyete erdirmez.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, zevceleriniz, kabîleniz, kazandığınız mallar, (iyi iken) durgunluğa uğramasından korktuğunuz ticâret ve hoşunuza giden meskenler size Allah’dan, Resûlünden ve O’nun yolunda cihâd etmekten daha sevgili ise, artık Allah (hakkınızda azab) emrini getirinceye kadar bekleyin! Çünki Allah, fâsıklar topluluğunu (isyanlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.'
İbni Kesir : De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz, elinize geçirdiğiniz mallar, durgunluğa uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden evler, size Allah'tan vve peygamberden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise; o zaman Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Ve Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Şâyet babalarınız ve oğullarınız ve kardeşleriniz ve zevceleriniz ve aşiretiniz ve kazandığınız mallarınız, kesada uğramasından (satışının durmasından) korktuğunuz ticaret ve razı olduğunuz (hoşunuza giden) evler, Allah'tan ve O'nun resûlünden ve O'nun (Allah'ın) yolunda cihad etmekten size daha sevgili ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Ve Allah, fasıklar kavmini (topluluğunu) hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, mensup olduğunuz oymak ya da boy, kazanıp (biriktirdiğiniz) mallar, kötüye gitmesinden kaygılandığınız ticaret, hoşlandığınız konutlar size Allahtan ve Onun Elçisinden ve Onun yolunda kavga vermekten daha gönül bağlayıcı geliyorsa, bekleyin o zaman Allah iradesini açığa vuruncaya kadar; Ve (bilin ki,) Allah, günaha gömülüp gitmiş bir topluluğa asla hidayet etmez".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer babalarınız, oğullarınız, kardaşlarınız, refikalarınız, kabileleriniz ve kazanmış olduğunuz mallar, durgunluğa uğramasından korktuğunuz bir ticaret ve hoşnut olduğunuz ikametgâhınız sizin için Allah Teâlâ'dan ve resûlünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevgili ise artık Allah Teâlâ'nın emri gelinceye kadar bekleyiniz! Ve Allah Teâlâ fâsıklar olan kavmi hidâyete erdirmez.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, durgunluğa uğramasından korktuğunuz alış-verişler, hoşunuza gitmekte olan meskenler, size Allah'tan ve O'nun Peygamber'inden, Allah yolunda cihaddan daha sevgili iseler, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah fâsıklar gürûhunu hidayete erdirip doğru yola iletmez. ”
Şaban Piriş : De ki: -Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabalarınız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar size Allah’tan, Resulünden ve O’nun yolunda cihaddan daha sevgili ise Allah’ın (azap) emri gelene kadar bekleyin! Allah fasık topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım ve akrabanız, ter dökerek kazandığınız mallar, kesada uğramasından endişe ettiğiniz ticaret, hoşunuza giden konaklar, size Allah’tan ve Resulünden ve O’nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ve önemli ise... O halde Allah emrini gönderinceye kadar bekleyin!Allah öyle fâsıklar güruhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez.
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabânız, kazandığınız mallar, düşmesinden korktuğunuz ticaret(iniz), hoşlandığınız konutlar, size Allah'tan, Elçisinden ve O'nun yolunda cihâdetmekten daha sevgili ise o halde Allâh emrini getirinceye kadar gözetleyin (başınıza gelecekleri göreceksiniz)! Allâh, yoldan çıkmış topluluğu (doğru) yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, az kâr getireceğinden korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden evler, sizlere Allah'tan, O'nun Resulünden ve O'nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Allah, fasıklar topluluğuna hidayet vermez.
Tevbe : De: “Əgər atalarınız, övladlarınız, qardaşlarınız, zövcələriniz, ailəniz, qazandığınız mallar, pis getməsindən qorxduğunuz ticarətiniz və xoşunuza gələn evləriniz sizə Allahdan daha sevimlidirsə. Onun yolunda cihad edin, Allahın hökmünün yerinə yetməsini gözləyin.” Allah fasiq camaatı doğru yola yönəltməz.
Ümit Şimşek : De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden meskenler size Allah'tan, Resulünden ve Onun yolunda cihaddan daha sevimli geliyorsa, o zaman Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Çünkü Allah fasıkları amaçlarına ulaştırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz/menfaat çevreniz, elde ettiğiniz mallar, kesadından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar sizin için Allah'tan, resulünden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmış bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}