» 9 / Tevbe  107:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Alanlar var | məscid | zərər vermək (ə) | və nankorluq etmək | və ayrılıq yaratmaq | arasında | möminlərin | və nəzarət etmək | heç kim | döyüşmək | Allah | və Onun Elçisi ilə | | əvvəl | and içəcəklər | | biz istəməzdik | başqa kimsə | yaxşılıq | halbuki Allah | şahiddir | onlar | yalan dediklərini |

WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MSCD̃Æ ŽRÆRÆ WKFRÆ WTFRYGÆ BYN ÆLMÙMNYN WÎRṦÆD̃Æ LMN ḪÆRB ÆLLH WRSWLH MN GBL WLYḪLFN ÎN ǼRD̃NÆ ÎLÆ ÆLḪSN WÆLLH YŞHD̃ ÎNHM LKÆZ̃BWN
velleƶīne tteḣaƶū mesciden Dirāran ve kufran ve tefrīḳan beyne l-mu'minīne ve irSāden limen Hārabe llahe ve rasūlehu min ḳablu veleyeHlifunne in eradnā illā l-Husnā vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِنْ قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَىٰ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
2. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : Alanlar var
3. MSCD̃Æ = mesciden : məscid
4. ŽRÆRÆ = Dirāran : zərər vermək (ə)
5. WKFRÆ = ve kufran : və nankorluq etmək
6. WTFRYGÆ = ve tefrīḳan : və ayrılıq yaratmaq
7. BYN = beyne : arasında
8. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərin
9. WÎRṦÆD̃Æ = ve irSāden : və nəzarət etmək
10. LMN = limen : heç kim
11. ḪÆRB = Hārabe : döyüşmək
12. ÆLLH = llahe : Allah
13. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi ilə
14. MN = min :
15. GBL = ḳablu : əvvəl
16. WLYḪLFN = veleyeHlifunne : and içəcəklər
17. ÎN = in :
18. ǼRD̃NÆ = eradnā : biz istəməzdik
19. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
20. ÆLḪSN = l-Husnā : yaxşılıq
21. WÆLLH = vallahu : halbuki Allah
22. YŞHD̃ = yeşhedu : şahiddir
23. ÎNHM = innehum : onlar
24. LKÆZ̃BWN = lekāƶibūne : yalan dediklərini
| Alanlar var | məscid | zərər vermək (ə) | və nankorluq etmək | və ayrılıq yaratmaq | arasında | möminlərin | və nəzarət etmək | heç kim | döyüşmək | Allah | və Onun Elçisi ilə | | əvvəl | and içəcəklər | | biz istəməzdik | başqa kimsə | yaxşılıq | halbuki Allah | şahiddir | onlar | yalan dediklərini |

[] [ÆḢZ̃] [SCD̃] [ŽRR] [KFR] [FRG] [BYN] [ÆMN] [RṦD̃] [] [ḪRB] [] [RSL] [] [GBL] [ḪLF] [] [RWD̃] [] [ḪSN] [] [ŞHD̃] [] [KZ̃B]
WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MSCD̃Æ ŽRÆRÆ WKFRÆ WTFRYGÆ BYN ÆLMÙMNYN WÎRṦÆD̃Æ LMN ḪÆRB ÆLLH WRSWLH MN GBL WLYḪLFN ÎN ǼRD̃NÆ ÎLÆ ÆLḪSN WÆLLH YŞHD̃ ÎNHM LKÆZ̃BWN

velleƶīne tteḣaƶū mesciden Dirāran ve kufran ve tefrīḳan beyne l-mu'minīne ve irSāden limen Hārabe llahe ve rasūlehu min ḳablu veleyeHlifunne in eradnā illā l-Husnā vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne
والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن إن أردنا إلا الحسنى والله يشهد إنهم لكاذبون

[] [ا خ ذ ] [س ج د] [ض ر ر] [ك ف ر] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا م ن] [ر ص د] [] [ح ر ب] [] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ح ل ف] [] [ر و د] [] [ح س ن] [] [ش ه د] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū Alanlar var take
مسجدا س ج د | SCD̃ MSCD̃Æ mesciden məscid a masjid
ضرارا ض ر ر | ŽRR ŽRÆRÆ Dirāran zərər vermək (ə) (for causing) harm
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRÆ ve kufran və nankorluq etmək and (for) disbelief,
وتفريقا ف ر ق | FRG WTFRYGÆ ve tefrīḳan və ayrılıq yaratmaq and (for) division
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında among
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin the believers,
وإرصادا ر ص د | RṦD̃ WÎRṦÆD̃Æ ve irSāden və nəzarət etmək and (as) a station
لمن | LMN limen heç kim for whoever
حارب ح ر ب | ḪRB ḪÆRB Hārabe döyüşmək warred
الله | ÆLLH llahe Allah (against) Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi ilə and His Messenger
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
وليحلفن ح ل ف | ḪLF WLYḪLFN veleyeHlifunne and içəcəklər And surely they will swear,
إن | ÎN in """Not"
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā biz istəməzdik we wish
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā yaxşılıq "the good."""
والله | WÆLLH vallahu halbuki Allah But Allah
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şahiddir bears witness
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne yalan dediklərini (are) surely liars.
| Alanlar var | məscid | zərər vermək (ə) | və nankorluq etmək | və ayrılıq yaratmaq | arasında | möminlərin | və nəzarət etmək | heç kim | döyüşmək | Allah | və Onun Elçisi ilə | | əvvəl | and içəcəklər | | biz istəməzdik | başqa kimsə | yaxşılıq | halbuki Allah | şahiddir | onlar | yalan dediklərini |

[] [ÆḢZ̃] [SCD̃] [ŽRR] [KFR] [FRG] [BYN] [ÆMN] [RṦD̃] [] [ḪRB] [] [RSL] [] [GBL] [ḪLF] [] [RWD̃] [] [ḪSN] [] [ŞHD̃] [] [KZ̃B]
WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MSCD̃Æ ŽRÆRÆ WKFRÆ WTFRYGÆ BYN ÆLMÙMNYN WÎRṦÆD̃Æ LMN ḪÆRB ÆLLH WRSWLH MN GBL WLYḪLFN ÎN ǼRD̃NÆ ÎLÆ ÆLḪSN WÆLLH YŞHD̃ ÎNHM LKÆZ̃BWN

velleƶīne tteḣaƶū mesciden Dirāran ve kufran ve tefrīḳan beyne l-mu'minīne ve irSāden limen Hārabe llahe ve rasūlehu min ḳablu veleyeHlifunne in eradnā illā l-Husnā vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne
والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن إن أردنا إلا الحسنى والله يشهد إنهم لكاذبون

[] [ا خ ذ ] [س ج د] [ض ر ر] [ك ف ر] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا م ن] [ر ص د] [] [ح ر ب] [] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ح ل ف] [] [ر و د] [] [ح س ن] [] [ش ه د] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū Alanlar var take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مسجدا س ج د | SCD̃ MSCD̃Æ mesciden məscid a masjid
Mim,Sin,Cim,Dal,Elif,
40,60,3,4,1,
"N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən isim → Məscid"
اسم منصوب
ضرارا ض ر ر | ŽRR ŽRÆRÆ Dirāran zərər vermək (ə) (for causing) harm
Dad,Re,Elif,Re,Elif,
800,200,1,200,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم منصوب
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRÆ ve kufran və nankorluq etmək and (for) disbelief,
Vav,Kef,Fe,Re,Elif,
6,20,80,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وتفريقا ف ر ق | FRG WTFRYGÆ ve tefrīḳan və ayrılıq yaratmaq and (for) division
Vav,Te,Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
6,400,80,200,10,100,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma II) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında among
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin the believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
وإرصادا ر ص د | RṦD̃ WÎRṦÆD̃Æ ve irSāden və nəzarət etmək and (as) a station
Vav,,Re,Sad,Elif,Dal,Elif,
6,,200,90,1,4,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma IV) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لمن | LMN limen heç kim for whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
حارب ح ر ب | ḪRB ḪÆRB Hārabe döyüşmək warred
Ha,Elif,Re,Be,
8,1,200,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahe Allah (against) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi ilə and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وليحلفن ح ل ف | ḪLF WLYḪLFN veleyeHlifunne and içəcəklər And surely they will swear,
Vav,Lam,Ye,Ha,Lam,Fe,Nun,
6,30,10,8,30,80,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā biz istəməzdik we wish
,Re,Dal,Nun,Elif,
,200,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā yaxşılıq "the good."""
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
1,30,8,60,50,,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
والله | WÆLLH vallahu halbuki Allah But Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şahiddir bears witness
Ye,Şın,He,Dal,
10,300,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne yalan dediklərini (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:107-110] Allah ve Elçisine Karşı Kullanılan Camiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Zarar vermek, kâfirlikte bulunmak, inananların aralarını açmak, daha önce Allah'la ve Peygamberiyle savaşanın gelmesini gözlemek için mescit kuranlara gelince: Biz ancak iyilik istemekteyiz diye yemin edecekler ve Allah'sa tanıklık etmektedir ki onlar yalancıdır.
Adem Uğur : (Münafıklar arasında) bir de (müminlere) zarar vermek, (hakkı) inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resûlüne karşı savaşmış olan adamı beklemek için bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten başka birşey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder.
Ahmed Hulusi : Bir de iman edenlere zarar vermek, küfür, iman edenler arasında ayrılık çıkarmak ve daha önce Allâh'a ve Rasûlüne savaş açmış kimseyi gözetmek için mescit açmış olanlar var. . . "İyilikten başka bir amacımız yoktu" diye yemin ederler. . . Allâh şahitlik eder ki, onlar kesinlikle yalancılardır.
Ahmet Tekin : Münafıklar arasında, müslümanlara zarar vermek, insanları küfür batağına düşürmek, mü’minler arasına tefrika sokmak, ilk günden itibaren Allah ve Rasûlüne, Kurân’a ve sünnete, müslümanlığa ve müslüman nesillere savaş açmış olan adına, bölgeyi gözetleyerek bilgi toplamak üzere, mescidi üs haline getirenler: 'İyilikten başka bir maksadımız yoktu' diyerek yeminler ediyorlar. Allah onların kesinkes yalancı olduklarına şâhitlik eder.
Ahmet Varol : Bir de zarar vermek, küfrü pekiştirmek, mü'minlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah'a ve Peygamberine karşı savaşmış olanın gözcülüğünü yapmak için mescid edinenler var. Bunlar: 'Biz iyilikten başka bir amaç gütmedik' diyecekler. Allah onların yalancı olduklarına şahitlik etmektedir.
Ali Bulaç : Zarar vermek, inkârı (pekiştirmek), mü'minlerin arasını ayırmak ve daha önce Allah'a ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Allah onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler ki, müminlerin arasını ayırmak için, küfürlerini kuvvetlendirmek için, zarar yapmak için ve daha önce Allah’a ve Rasûlüne karşı harb eden kimseye (öteden beri peygambere düşmanlık eden ve sonrada Şam’a kaçan ve münafıklar tarafından tekrar kendilerine yardımcı olmak üzere geri gelmesi beklenen rahip Ebu Amir’a) yatak hazırlayıp onu beklemek için bir MESCİD edindiler: “- İyilikten başka bir şey murad etmedik”, diye yemin de edecekler. Fakat Allah şâhid ki, bunlar, gerçekten yalancıdırlar. (Fenalık için kurulan bu mescid, Peygamberin emriyle yıktırılıp arsası çöplük yapıldı.)
Azerice : O kəslər ki, zərər vurmaq, kafir olmaq, ixtilaf salmaq, daha əvvəl Allah və Onun Elçisinə qarşı vuruşanları gözətmək üçün məscid tikdirmişlər: “Biz ancaq yaxşılıq etmək istəyirdik”. Onlar and içirlər. Halbuki Allah onların yalan danışdıqlarına şahiddir.
Bekir Sadak : Zarar vermek, inkar etmek, muminlerin arasini ayirmak, Allah ve Peygamber'ine karsi savasanlara daha onceden gozculuk yapmak uzere bir mescid kurup: «Biz sadece iyilik yapmak istedik» diye yemin edenlerin yalanci olduklarina suphesiz ki Allah sahiddir.
Celal Yıldırım : Zarar vermek, küfrün gereğini yapmak, mü'minleri bölmek ; daha önce Allah ve Peygamber'i ile savaşanı gözetlemek için mescid yapan lar var ya, «biz bununla ancak iyilik arzu ettik» diye yemîn ederler. Allah da onların yalancı olduğuna hiç şüphesiz şehâdet eder.
Diyanet İşleri : Bir de zararlı faaliyetlerde bulunmak, küfre yardım etmek, mü’minler arasına ayrılık sokmak için ve öteden beri Allah ve Resûlüne karşı savaşanlara üs olsun diye bir mescit yapanlar vardır. Bunlar, “Bizim iyilikten başka hiçbir kasdımız yok” diye de mutlaka yemin ederler. Ama Allah şâhitlik eder ki bunlar mutlaka yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Zarar vermek, inkar etmek, müminlerin arasını ayırmak, Allah ve Peygamber'ine karşı savaşanlara daha önceden gözcülük yapmak üzere bir mescid kurup: 'Biz sadece iyilik yapmak istedik' diye yemin edenlerin yalancı olduklarına şüphesiz ki Allah şahiddir.
Diyanet Vakfi : (Münafıklar arasında) bir de (müminlere) zarar vermek, (hakkı) inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resûlüne karşı savaşmış olan adamı beklemek için bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten başka birşey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder.
Edip Yüksel : Zarar vermek, inkarcılığı uygulamak, inananların arasını açmak ve önceden ALLAH ve elçisiyle savaşmış olanlara bir gözetleme yeri hazırlamak için mescid kullananlar da var. 'Amacımız sadece iyiliktir,' diye yemin ederler. ALLAH onların yalancılığına tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de müslümanlara zarar vermek, kâfirlik etmek ve müslümanların arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resulü'ne karşı savaş açmış olanı beklemek için mescid yapanlar var. «İyilikten başka bir maksadımız yoktu.» diye yemin de edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de inadına zarar vermek, kafirlik etmek, mü'minlerin arasına tefrika sokmak ve daha önce Allah ve peygamberine karşı savaş açan bir herife pusu, gözcülük yapıvermek için tuttular bir mescit yaptılar. Bununla beraber, «İyi niyetten başka bir maksadımız yoktur!» diye yemin edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de şunlar var ki tuttular bir mescid yaptılar, inadına ızrar için, küfr için, mü'minlerin arasına tefrıka sokmak için, ve bundan evvel Allaha ve Resulüne harbeden herife bir pusu yapıvermek için, bununla beraber husni niyyetten başka bir muradımız yoktu diye yemin de edecekler, fakat Allah şâhid ki bunlar şeksiz şüphesiz yalancıdırlar
Fizilal-il Kuran : Savaşa katılmayanların bir başka grubu da islâma zarar vermek, kâfirliği pekiştirmek, mü'minler arasında ayrılık tohumu ekmek, daha önce Allah'a ve Peygamber'e karşı savaşmış birine gözetleme yeri hazırlamak amacı ile bir mescid yaptılar. Onlar, «iyilikten başka bir amacımız yoktu» diye yemin edeceklerdir. Oysa Allah şahittir ki, onlar yalan söylüyorlar.
Gültekin Onan : Zarar vermek, küfretmek, inançlıların arasını ayırmak ve daha önce Tanrı'ya ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Tanrı onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir.
Hakkı Yılmaz : "Ve zarar vermek, küfür; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmek, Mü’minlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Elçisi'ne karşı savaş açmış; bozum yapmaya teşebbüs etmiş olanlara gözcülük etmek için mescit yapan şu kimseler, “Biz, en güzelden başka bir şey istemedik” diye yemin de ederler. Allah da tanıklık eder ki şüphesiz bunlar, kesinlikle yalancılardır. "
Hasan Basri Çantay : Bir de (müslümanlar) zarar vermek için, küfr için, mü'minlerin arasına ayrılık sokmak için ve daha evvel Allah ve Resulü ile harb eden (in gelmesini iştiyaak ile) beklemek ve gözetmek için bir (binâ yapıb onu) mescid edinenler ve: «(Bununla) iyilikden başka bir şey kasdetmedik» diye muhakkak yemîn edecek olanlar vardır. Allah, şâhidlik eder ki onlar şeksiz, şübhesiz yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Bir de (mü’minlere) zarar vermek, inkâr(larını takviye) etmek, mü’minlerin arasını ayırmak ve daha önce Allah ve Resûlü ile harb eden kimseye gözetleme (yeri)yapmak için bir mescid edinenler vardır. (Onlar:) 'İyilikten başka bir şey istemedik' diye yemîn de edecekler. Hâlbuki Allah şâhidlik eder ki, şübhesiz onlar elbette yalancıdırlar!
İbni Kesir : Zarar vermek, küfretmek, mü'minlerin arasını açmak ve daha evvel Allah'a, peygamberine karşı savaşan kişiyi beklemek ve gözetlemek üzere bir mescid edinenler: Biz iyilikten başka bir şey istemedik, diye yemin ederler. Allah şehadet eder ki; onlar hiç şüphesiz yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, zarar vermek, küfrü (kuvvetlendirmek) ve mü'minlerin arasını açmak ve daha önce Allah ve resûlüne karşı harbeden (savaşan) kişiyi beklemek (gözlemek) için bir mescid edindiler (mescidi dirar). Ve mutlaka: “Biz ancak iyilikler (güzellikler) isteriz.” diye yemin ederler. Ve Allah, onların kesinlikle yalancılar olduğuna şahitlik eder.
Muhammed Esed : Ve (birtakım) zararlı eylemlerde bulunmak, dinden çıkmayı örgütlemek, müminler arasına ayrılık sokmak ve başından beri Allah ve O'nun Elçisi'ne karşı savaş tavrı içinde bulunanlara bir gözetleme yeri sağlamak için (ayrı) bir mabed kuran (münafık)lar (var). Bunlar (ey inananlar, size) muhakkak ki, şöyle yemin edecekler: "Biz (bununla) sadece iyilerin iyisini yapmak istemiştik!" Oysa, Allah onların yalancılar olduğuna (Bizzat) tanıktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, zarar vermek için ve küfür için ve mü'minlerin aralarını ayırmak için ve evvelce Allah Teâlâ ile ve Resûlü ile savaşa cür'et etmiş olanı beklemek için bir mescit edindiler ve yemin de edeceklerdir ki: «Biz iyilikten başka bir şey kasdetmedik.» Allah Teâlâ ise şehâdet eder ki, onlar şüphe yok yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt : Zarar vermek, inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resul'üne karşı savaşmış olan (adamın gelmesini) beklemek için bir zarar mescidi kuranlar var ya: “Bizim iyilikten başka bir niyetimiz yoktu. ” diye mutlaka yemin ederler. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şâhitlik eder.
Şaban Piriş : Zarar vermek, inkar etmek, müminler arasında tefrika çıkarmak, Allah ve Resulü’ne karşı daha önce savaşanlara gözcülük yapmak üzere bir mescit yapan kimseler: ‘Biz, yalnızca iyilik yapmak istedik.’ diye yemin ederler. Onların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahitlik eder.
Suat Yıldırım : Bir de şunlar var ki: müminlere zarar vermek için, küfür ve küfranı yaymak için, müminlerin arasına ayrılık sokmak için ve daha önce Allah ve Resulüne savaş açmış adamı buyur etmek için, tuttular bir mescid yaptılar. Bütün bunlardan sonra onlar: "Bundan, iyilikten başka maksat gütmedik." diye yemin edeceklerdir. Allah şahit ki bunlar kesinlikle yalancıdırlar.
Süleyman Ateş : (Seferden geri kalanlar arasında) Zarar vermek, nankörlük etmek, mü'minlerin arasını açmak ve önceden Allâh ve Elçisiyle savaşmış olan(adamın gelmesin)i gözetlemek için bir mescid yapanlar da var. "İyilikten başka bir niyetimiz yoktu" diye de yemin edecekler. Oysa Allâh onların yalan söylediklerine şâhittir.
Tefhim-ul Kuran : Zarar vermek, küfrü (pekiştirmek), mü'minlerin arasını ayırmak ve daha önce Allah'a ve Resulüne karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: «Biz iyilikten başka bir şey istemedik» diye yemin edenler (var ya,) Allah onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir.
Tevbe : O kəslər ki, zərər vurmaq, kafir olmaq, ixtilaf salmaq, daha əvvəl Allah və Onun Elçisinə qarşı vuruşanları gözətmək üçün məscid tikdirmişlər: “Biz ancaq yaxşılıq etmək istəyirdik”. Onlar and içirlər. Halbuki Allah onların yalan danışdıqlarına şahiddir.
Ümit Şimşek : Müslümanlara zarar vermek, kâfirlik etmek, mü'minlerin içinde ayrılık çıkarmak ve daha önce Allah ve Resulüne karşı savaşmış olan kimseye yataklık etmek için mescid edinenlere gelince: 'Bizim niyetimiz iyilikten başka birşey değil' diye yemin ederler. Fakat Allah onların yalancılıklarına şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}