» 9 / Tevbe  30:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | yəhudi | Üzeyr | onun oğludur | Allahın | və dedilər | xristianlar | Məsih | onun oğludur | Allahın | Bu | onların sözləridir | ağızları ilə | müqayisə edirlər | sözlərinizə | Xalq | inkar edənlər | | əvvəl | sikin onlara | Allah | Necə | çevrilirlər |

WGÆLT ÆLYHWD̃ AZYR ÆBN ÆLLH WGÆLT ÆLNṦÆR ÆLMSYḪ ÆBN ÆLLH Z̃LK GWLHM BǼFWÆHHM YŽÆHÙWN GWL ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GBL GÆTLHM ÆLLH ǼN YÙFKWN
ve ḳāleti l-yehūdu ǔzeyrun bnu llahi ve ḳāleti n-neSārā l-mesīHu bnu llahi ƶālike ḳavluhum biefvāhihim yuDāhiūne ḳavle elleƶīne keferū min ḳablu ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne

وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLT = ve ḳāleti : və dedilər
2. ÆLYHWD̃ = l-yehūdu : yəhudi
3. AZYR = ǔzeyrun : Üzeyr
4. ÆBN = bnu : onun oğludur
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. WGÆLT = ve ḳāleti : və dedilər
7. ÆLNṦÆR = n-neSārā : xristianlar
8. ÆLMSYḪ = l-mesīHu : Məsih
9. ÆBN = bnu : onun oğludur
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. Z̃LK = ƶālike : Bu
12. GWLHM = ḳavluhum : onların sözləridir
13. BǼFWÆHHM = biefvāhihim : ağızları ilə
14. YŽÆHÙWN = yuDāhiūne : müqayisə edirlər
15. GWL = ḳavle : sözlərinizə
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
17. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
18. MN = min :
19. GBL = ḳablu : əvvəl
20. GÆTLHM = ḳātelehumu : sikin onlara
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. ǼN = ennā : Necə
23. YÙFKWN = yu'fekūne : çevrilirlər
və dedilər | yəhudi | Üzeyr | onun oğludur | Allahın | və dedilər | xristianlar | Məsih | onun oğludur | Allahın | Bu | onların sözləridir | ağızları ilə | müqayisə edirlər | sözlərinizə | Xalq | inkar edənlər | | əvvəl | sikin onlara | Allah | Necə | çevrilirlər |

[GWL] [] [] [BNY] [] [GWL] [NṦR] [] [BNY] [] [] [GWL] [FWH] [ŽHÆ] [GWL] [] [KFR] [] [GBL] [GTL] [] [ÆNY] [ÆFK]
WGÆLT ÆLYHWD̃ AZYR ÆBN ÆLLH WGÆLT ÆLNṦÆR ÆLMSYḪ ÆBN ÆLLH Z̃LK GWLHM BǼFWÆHHM YŽÆHÙWN GWL ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GBL GÆTLHM ÆLLH ǼN YÙFKWN

ve ḳāleti l-yehūdu ǔzeyrun bnu llahi ve ḳāleti n-neSārā l-mesīHu bnu llahi ƶālike ḳavluhum biefvāhihim yuDāhiūne ḳavle elleƶīne keferū min ḳablu ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne
وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصارى المسيح ابن الله ذلك قولهم بأفواههم يضاهئون قول الذين كفروا من قبل قاتلهم الله أنى يؤفكون

[ق و ل] [] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ن ص ر] [] [ب ن ي] [] [] [ق و ل] [ف و ه] [ض ه ا] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ق ب ل] [ق ت ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūdu yəhudi the Jews,
عزير | AZYR ǔzeyrun Üzeyr """Uzair"
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu onun oğludur (is) son
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said
النصارى ن ص ر | NṦR ÆLNṦÆR n-neSārā xristianlar the Christians,
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsih """Messiah"
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu onun oğludur (is) son
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavluhum onların sözləridir (is) their saying
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızları ilə with their mouths,
يضاهئون ض ه ا | ŽHÆ YŽÆHÙWN yuDāhiūne müqayisə edirlər they imitate
قول ق و ل | GWL GWL ḳavle sözlərinizə the saying
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
قاتلهم ق ت ل | GTL GÆTLHM ḳātelehumu sikin onlara (May) Allah destroy them.
الله | ÆLLH llahu Allah (May) Allah destroy them.
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə How
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne çevrilirlər deluded are they!
və dedilər | yəhudi | Üzeyr | onun oğludur | Allahın | və dedilər | xristianlar | Məsih | onun oğludur | Allahın | Bu | onların sözləridir | ağızları ilə | müqayisə edirlər | sözlərinizə | Xalq | inkar edənlər | | əvvəl | sikin onlara | Allah | Necə | çevrilirlər |

[GWL] [] [] [BNY] [] [GWL] [NṦR] [] [BNY] [] [] [GWL] [FWH] [ŽHÆ] [GWL] [] [KFR] [] [GBL] [GTL] [] [ÆNY] [ÆFK]
WGÆLT ÆLYHWD̃ AZYR ÆBN ÆLLH WGÆLT ÆLNṦÆR ÆLMSYḪ ÆBN ÆLLH Z̃LK GWLHM BǼFWÆHHM YŽÆHÙWN GWL ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GBL GÆTLHM ÆLLH ǼN YÙFKWN

ve ḳāleti l-yehūdu ǔzeyrun bnu llahi ve ḳāleti n-neSārā l-mesīHu bnu llahi ƶālike ḳavluhum biefvāhihim yuDāhiūne ḳavle elleƶīne keferū min ḳablu ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne
وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصارى المسيح ابن الله ذلك قولهم بأفواههم يضاهئون قول الذين كفروا من قبل قاتلهم الله أنى يؤفكون

[ق و ل] [] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ن ص ر] [] [ب ن ي] [] [] [ق و ل] [ف و ه] [ض ه ا] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ق ب ل] [ق ت ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūdu yəhudi the Jews,
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – nominativ kişi cəm xüsusi isim → Yudaizm"
اسم علم مرفوع
عزير | AZYR ǔzeyrun Üzeyr """Uzair"
Ayn,Ze,Ye,Re,
70,7,10,200,
"PN – nominativ xüsusi isim → Uzair"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu onun oğludur (is) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
النصارى ن ص ر | NṦR ÆLNṦÆR n-neSārā xristianlar the Christians,
Elif,Lam,Nun,Sad,Elif,Re,,
1,30,50,90,1,200,,
"PN – nominativ cəm xüsusi isim → Xristianlıq"
اسم علم مرفوع
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsih """Messiah"
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominativ xüsusi isim → Məsih"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu onun oğludur (is) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavluhum onların sözləridir (is) their saying
Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
100,6,30,5,40,
N – nominativ kişi şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızları ilə with their mouths,
Be,,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
2,,80,6,1,5,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يضاهئون ض ه ا | ŽHÆ YŽÆHÙWN yuDāhiūne müqayisə edirlər they imitate
Ye,Dad,Elif,He,,Vav,Nun,
10,800,1,5,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قول ق و ل | GWL GWL ḳavle sözlərinizə the saying
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
قاتلهم ق ت ل | GTL GÆTLHM ḳātelehumu sikin onlara (May) Allah destroy them.
Gaf,Elif,Te,Lam,He,Mim,
100,1,400,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma III) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah (May) Allah destroy them.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə How
,Nun,,
,50,,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne çevrilirlər deluded are they!
Ye,,Fe,Kef,Vav,Nun,
10,,80,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [9:25-30] Huneyn Savaşı: Kelle Sayısına Güvenmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahudiler, Uzeyr, Allah'ın oğludur dedi, Nasrânîler de Mesîh, Allah'ın oğludur dedi. Bu söz, onların uydurup ağızlarına aldıkları bir söz. Daha önce kâfir olanların sözlerini taklît etmedeler, hay Allah kahredesiler, nasıl da yalana kapılıyorlar, bâtıla uyuyorlar.
Adem Uğur : Yahudiler, Uzeyr Allah'ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah'ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar!
Ahmed Hulusi : Yahudiler: "Üzeyr, Allâh'ın oğludur" dediler. . . Nasara da: "Mesih, Allâh'ın oğludur" dediler. . . Bunu ağızlarıyla söylüyorlar! Daha önce hakikat bilgisini inkâr edenlerin sözlerini taklit ediyorlar. . . Allâh onları öldürsün! Nasıl da (Hak'tan) sapıyorlar!
Ahmet Tekin : Yahudiler: 'Üzeyr, Allah’ın oğludur' dediler. Hristiyanlar da: 'Mesih, Allah’ın oğludur' dediler. Bu onların ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Bu sözlerle kendilerinden önce kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre sapmış olanların sözleri arasında benzerlik de kuruyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl haktan batıla dönüyorlar.
Ahmet Varol : Yahudiler: 'Uzeyr Allah'ın oğludur' dediler. Hırıstiyanlar da: 'Mesih Allah'ın oğludur' dediler. Bu kendi ağızlarıyla söyledikleri sözleridir. Daha önce inkar etmiş olanların sözlerini taklit ediyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da uzaklaştırılıyorlar!
Ali Bulaç : Yahudiler: "Üzeyir Allah'ın oğludur" dediler; hristiyanlar da: "Mesih Allah'ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki inkâr edenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yahudi’ler, “Üzeyr (Aleyhisselâm) Allah’ın oğludur” dediler. Hristiyanlar da “Mesîh (aleyhisselâm) Allah’ın oğludur” dediler. Bu onların ağızlarıyla uydurdukları sözleridir ki daha önce küfredenlerin (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyenlerin) sözlerine benziyor. Allah, onları kahretsin, hakdan batıla nasıl çevriliyorlar?
Azerice : Yəhudilər: “Üzeyr Allahın oğludur”. onlar dedilər; Xristianlar da deyirlər: “Məsih Allahın oğludur”. onlar dedilər. Bu, onların əvvəllər kafir olanların sözlərini təqlid etmək üçün işlətdikləri sözlərdir. Allah onlara lənət eləsin! Necə də azdırırlar.
Bekir Sadak : Yahudiler, «Uzeyr Allah'in ogludur» dediler; Hiristiyanlar, «Mesih Allah'in ogludur» dediler. Bu, daha once inkar edenlerin sozlerine benzeterek agizlarinda geveledikleri sozdur. Allah onlari yok etsin! Nasil da uyduruyorlar;
Celal Yıldırım : Yahudîler, «Üzeyr, Allah'ın oğludur» dediler. Nasâra (= Hıristiyanlar) da «Mesîh (İsâ) Allah'ın oğludur» dediler. Bu daha önce inkâra sapanların söylediklerine benzer anlamda, ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Allah kahredesiler! Nasıl da (hak'tan saptırılıp) yüzleri çevriliyor?!
Diyanet İşleri : Yahudiler, “Üzeyr, Allah’ın oğludur” dediler. Hıristiyanlar ise, “İsa Mesih, Allah’ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri (gerçeği yansıtmayan) sözleridir. Onların bu sözleri daha önce inkâr etmiş kimselerin söylediklerine benziyor. Allah, onları kahretsin. Nasıl da haktan çevriliyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Yahudiler, 'Üzeyr Allah'ın oğludur' dediler; Hıristiyanlar, 'Mesih Allah'ın oğludur' dediler. Bu, daha önce inkar edenlerin sözlerine benzeterek ağızlarında geveledikleri sözdür. Allah onları yok etsin, nasıl da uyduruyorlar!
Diyanet Vakfi : Yahudiler, Uzeyr Allah'ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah'ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar!
Edip Yüksel : Yahudiler: 'Uzeyr ALLAH'ın oğludur,' dediler. Hıristiyanlar da, 'Mesih ALLAH'ın oğludur,' dediler. Bu, ağızlarından çıkan sözleridir. Önceden inkar etmiş olanların sözlerini taklid ediyorlar. ALLAH onları mahkum eder. Nasıl da çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahudiler, «Uzeyir Allah'ın oğlu» dediler, Hıristiyanlar da «Mesih Allah'ın oğlu», dediler. Bu onların kendi ağızlarıyla uydurdukları sözlerdir. Daha önce inkâra sapmış olanların sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl da saptırıyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahudiler: «Üzeyr Allah'ın oğludur.» dediler. Hıristiyanlar da: «Mesih, Allah'ın oğludur.» dediler. Bu, onların, önceden Allah'ı inkar edenlerin sözüne benzeterek, ağızlarıyla geveledikleri sözleridir. Allah kahredesiceler, nereden de saptırılıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yehudîler «Uzeyr Allahın oğlu» dediler, Nesrânîler de «Mesîh Allâhın oğlu» dediler, bu onların ağızlariyle söyledikleri sözleri ki önceden küfredenlerin sözlerine benzetiyorlar Allah kahredesiler nereden saptırılıyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yahudiler «Uzeyr, Allah'ın oğludur» dediler. Hıristiyanlar da «Mesih (İsa) Allah'ın oğludur» dediler. Bunlar, onların ağızları ile geveledikleri dayanaksız sözlerdir. Böyle demekle daha önceki kâfirlerin sözlerine özeniyorlar. Allah kahretsin onları. Nasıl gerçeklerden sapıyorlar?
Gültekin Onan : Yahudiler: "Üzeyir Tanrı'nın oğludur" dediler; hristiyanlar da: "Mesih Tanrı'nın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Tanrı onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Hakkı Yılmaz : "Ve Yahudiler; “Uzeyr Allah'ın oğludur” dediler. Hristiyanlar da, “Mesih Allah'ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözler olup, güya bununla, daha önce yaşayan kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin sözlerini taklit ediyorlar. Allah, onlarla savaşmıştır. Nasıl da döndürülüyorlar! "
Hasan Basri Çantay : Yahudiler «Uzeyr Allahın oğludur» dedi (ler), Hıristiyanlar da «Mesîh» (îsâ) Allahın oğludur» dedi (ler). Bu, onların ağızlariyle (geveledikleri câhilce) sözleridir ki (bununla gûyâ) daha evvel küfredenlerin sözlerini taklîd ediyorlar. Hay Allah kahredesi adamlar! (Hakdan baatıla) nasıl da döndürülüyorlar!..
Hayrat Neşriyat : Yahudiler: 'Uzeyr, Allah’ın oğludur' dediler; hristiyanlar da: 'Mesîh, Allah’ın oğludur' dediler. (Hâşâ!) Bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözleridir. (Ki) önceden inkâr edenlerin sözüne benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) çevriliyorlar!
İbni Kesir : Yahudiler dediler ki: Uzeyr Allah'ın oğludur. Hristiyanlar da dediler ki: Mesih Allah'ın oğludur. Bu, onların ağızlarında dolaşan sözlerdir ki, daha önce küfretmiş olanların sözüne benzetiyorlar. Allah onları yok etsin, nasıl da uyduruyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve yahudiler: “Üzeyir Allah'ın oğludur.” dediler ve nasraniler: “Mesih Allah'ın oğludur.” dediler. Onların ağızlarıyla söylediği bu sözler, daha önce inkâr eden kimselerin sözlerine benziyor. Allah onları öldürsün. Nasıl da döndürülüyorlar.
Muhammed Esed : Yahudiler: "Üzeyir Allahın oğludur" diyorlar; Hıristiyanlarsa: "İsa Allahın oğludur" diyorlar. Bunlar, özleri itibariyle, böylelerinin geçmiş çağlarda hakkı inkar edenlerin uydurduğu asılsız iddialara özenerek dillerine doladıkları söylentilerdir! (işte şu bedduayı hak ediyorlar:) "Allah kahretsin onları!" Zihnen nasıl da saptırılıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Yahudiler dediler ki: «Üzeyr, Allah'ın oğludur.» Nasrâniler de dedi ki: «Mesih, Allah'ın oğludur.» Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri lakırdılardır. Evvelce kâfir olanların lakırdılarına benzetiyorlar. Allah Teâlâ kendilerini kahretsin! Nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar.
Ömer Öngüt : Yahudiler: “Üzeyir Allah'ın oğludur. ” dediler. Hıristiyanlar da: “Mesih (İsa) Allah'ın oğludur. ” dediler. Bu, daha önce inkâr edenlerin sözlerine benzeterek geveledikleri sözlerdir. Allah onları kahretsin! Nasıl da uyduruyorlar?
Şaban Piriş : Yahudiler: -Uzeyir Allah’ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da ‘Mesih Allah’ın oğludur.’ dediler. Bu daha önce kafir olanların sözlerine benzeterek ağızlarında geveledikleri sözdür. Allah onları kahretsin, nasıl da uyduruyorlar!
Suat Yıldırım : Yahudiler: "Üzeyir Allah’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar da "Mesih, Allah’ın oğludur." dediler. Bu onların ağızlarında geveledikleri sözlerden ibarettir. Onlar, sözlerini daha önce geçmiş kâfirlerin sözlerine benzetiyorlar. Hay Allah kahredesiler! Nasıl da haktan batıla döndürülüyorlar?
Süleyman Ateş : Yahûdiler: "Uzeyr, Allâh'ın oğludur." dediler. Hıristiyanlar da: "Mesih Allâh'ın oğludur." dediler. Bu, onların ağızlariyle geveledikleri sözleridir. (Sözlerini), önceden inkâr etmiş(olan müşrik)lerin sözlerine benzetiyorlar. Allâh onları kahretsin, nasıl da (haktan bâtıla) çevriliyorlar!?
Tefhim-ul Kuran : Yahudiler: «Üzeyir Allah'ın oğludur» dediler; Hıristiyanlar da: «Mesih Allah'ın oğludur» dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Tevbe : Yəhudilər: “Üzeyr Allahın oğludur”. onlar dedilər; Xristianlar da deyirlər: “Məsih Allahın oğludur”. onlar dedilər. Bu, onların əvvəllər kafir olanların sözlərini təqlid etmək üçün işlətdikləri sözlərdir. Allah onlara lənət eləsin! Necə də azdırırlar.
Ümit Şimşek : Yahudiler 'Üzeyir Allah'ın oğludur' dediler. Hıristiyanlar da 'Mesih Allah'ın oğludur' dediler. Bu onların kendi ağızlarıyla uydurdukları sözleridir ki, kendilerinden önce kâfir olanların sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl da saptırılıyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk : Yahudiler: "Uzeyr, Allah'ın oğludur." dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih, Allah'ın oğludur." dediler. Kendi ağızlarının sözüdür bu. Kendilerinden önce inkâr edenlerin sözlerine benzetme yapıyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da yüz geri çevriliyorlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}