» 9 / Tevbe  80:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(istəmək) bağışlanma diləmək | onlar üçün | və ya | | (istəmək) arzu etmək | onlar üçün | əgər | Əgər bağışlanma diləsən | onlar üçün | yetmiş | dəfə | heç vaxt | bağışlamaz | Allah | Onlar | belədir | Çünki onlar | inkar etdilər | Allah | və Onun Elçisi | və Allah | | yola ötürmür | onun xalqı | azmaq |

ÆSTĞFR LHM ǼW TSTĞFR LHM ÎN TSTĞFR LHM SBAYN MRT FLN YĞFR ÆLLH LHM Z̃LK BǼNHM KFRWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN
İsteğfir lehum ev testeğfir lehum in testeğfir lehum seb'ǐyne merraten felen yeğfira llahu lehum ƶālike biennehum keferū billahi ve rasūlihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆSTĞFR = İsteğfir : (istəmək) bağışlanma diləmək
2. LHM = lehum : onlar üçün
3. ǼW = ev : və ya
4. LÆ = lā :
5. TSTĞFR = testeğfir : (istəmək) arzu etmək
6. LHM = lehum : onlar üçün
7. ÎN = in : əgər
8. TSTĞFR = testeğfir : Əgər bağışlanma diləsən
9. LHM = lehum : onlar üçün
10. SBAYN = seb'ǐyne : yetmiş
11. MRT = merraten : dəfə
12. FLN = felen : heç vaxt
13. YĞFR = yeğfira : bağışlamaz
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. LHM = lehum : Onlar
16. Z̃LK = ƶālike : belədir
17. BǼNHM = biennehum : Çünki onlar
18. KFRWÆ = keferū : inkar etdilər
19. BÆLLH = billahi : Allah
20. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
21. WÆLLH = vallahu : və Allah
22. LÆ = lā :
23. YHD̃Y = yehdī : yola ötürmür
24. ÆLGWM = l-ḳavme : onun xalqı
25. ÆLFÆSGYN = l-fāsiḳīne : azmaq
(istəmək) bağışlanma diləmək | onlar üçün | və ya | | (istəmək) arzu etmək | onlar üçün | əgər | Əgər bağışlanma diləsən | onlar üçün | yetmiş | dəfə | heç vaxt | bağışlamaz | Allah | Onlar | belədir | Çünki onlar | inkar etdilər | Allah | və Onun Elçisi | və Allah | | yola ötürmür | onun xalqı | azmaq |

[ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [] [SBA] [MRR] [] [ĞFR] [] [] [] [] [KFR] [] [RSL] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
ÆSTĞFR LHM ǼW TSTĞFR LHM ÎN TSTĞFR LHM SBAYN MRT FLN YĞFR ÆLLH LHM Z̃LK BǼNHM KFRWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

İsteğfir lehum ev testeğfir lehum in testeğfir lehum seb'ǐyne merraten felen yeğfira llahu lehum ƶālike biennehum keferū billahi ve rasūlihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفاسقين

[غ ف ر] [] [] [] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [] [س ب ع] [م ر ر] [] [غ ف ر] [] [] [] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
استغفر غ ف ر | ĞFR ÆSTĞFR İsteğfir (istəmək) bağışlanma diləmək Ask forgiveness
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
أو | ǼW ev və ya or
لا | (do) not
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir (istəmək) arzu etmək ask forgiveness
لهم | LHM lehum onlar üçün for them.
إن | ÎN in əgər If
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir Əgər bağışlanma diləsən you ask forgiveness
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
سبعين س ب ع | SBA SBAYN seb'ǐyne yetmiş seventy
مرة م ر ر | MRR MRT merraten dəfə times,
فلن | FLN felen heç vaxt never
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlamaz will Allah forgive
الله | ÆLLH llahu Allah will Allah forgive
لهم | LHM lehum Onlar [for] them.
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola ötürmür guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme onun xalqı the people,
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmaq the defiantly disobedient.
(istəmək) bağışlanma diləmək | onlar üçün | və ya | | (istəmək) arzu etmək | onlar üçün | əgər | Əgər bağışlanma diləsən | onlar üçün | yetmiş | dəfə | heç vaxt | bağışlamaz | Allah | Onlar | belədir | Çünki onlar | inkar etdilər | Allah | və Onun Elçisi | və Allah | | yola ötürmür | onun xalqı | azmaq |

[ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [] [SBA] [MRR] [] [ĞFR] [] [] [] [] [KFR] [] [RSL] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
ÆSTĞFR LHM ǼW TSTĞFR LHM ÎN TSTĞFR LHM SBAYN MRT FLN YĞFR ÆLLH LHM Z̃LK BǼNHM KFRWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

İsteğfir lehum ev testeğfir lehum in testeğfir lehum seb'ǐyne merraten felen yeğfira llahu lehum ƶālike biennehum keferū billahi ve rasūlihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفاسقين

[غ ف ر] [] [] [] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [] [س ب ع] [م ر ر] [] [غ ف ر] [] [] [] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
استغفر غ ف ر | ĞFR ÆSTĞFR İsteğfir (istəmək) bağışlanma diləmək Ask forgiveness
Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
1,60,400,1000,80,200,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) imperativ feli
فعل أمر
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir (istəmək) arzu etmək ask forgiveness
Te,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
400,60,400,1000,80,200,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum onlar üçün for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir Əgər bağışlanma diləsən you ask forgiveness
Te,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
400,60,400,1000,80,200,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سبعين س ب ع | SBA SBAYN seb'ǐyne yetmiş seventy
Sin,Be,Ayn,Ye,Nun,
60,2,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merraten dəfə times,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلن | FLN felen heç vaxt never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlamaz will Allah forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah will Allah forgive
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لهم | LHM lehum Onlar [for] them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola ötürmür guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme onun xalqı the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmaq the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [9:80-84] Sapkının En Etkili Oltası: Şefaat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : İstersen onların yarlıganmalarını dile, istersen dileme. Suçlarının örtülmesi için yetmiş kere niyâz etsen gene de Allah, kesin olarak yarlıgamaz onları. Bu da, Allah'ı ve Peygamberini inkâr etmeleri, kâfir olmaları dolayısıyladır ve Allah buyruktan çıkan kötü topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmelerinden ötürüdür. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi : Bağışlanmalarını niyaz et onların, ya da etme (fark etmez)! Yetmiş kere bağışlanma dilesen de onlar için, Allâh onları asla bağışlamayacaktır! Bu onların, Esmâ'sıyla kendi hakikatleri olan Allâh'ı ve Rasûlünü inkâr etmeleri nedeniyledir! Allâh inancı bozulmuşlar topluluğuna hakikati yaşatmaz.
Ahmet Tekin : Onlar için bağışlanma dile, yahut bağışlanma dileme; onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de Allah onları aslâ affetmeyecek, aslâ koruma kalkanına almayacak. Bu, onların, Allah’ı ve Rasulünü inkârda ısrar etmeleri, küfre saplanmaları sebebiyledir. Allah hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, hidayet, başarı, nasip etmeyecek.
Ahmet Varol : Onlar için ister bağışlanma dile ister dileme. Sen onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de Allah onları bağışlamayacaktır. Bu, onların Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerinden dolayıdır. Allah fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Sen, onlar için ister bağışlanma dile, istersen dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Allah'a ve elçisine (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluğuna hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, o münafıklar için, ister mağfiret dile veya mağfiret dileme. Onlar için yetmiş defa mağfiret istesen de, yine Allah, onları asla bağışlayacak değil... Bu mağfiretten mahrum edilişleri şundandır: Çünkü onlar, Allah’ı ve Rasûlünü tanımadılar, inkâr ettiler. Allah ise, öyle fasıklar topluluğuna hidayet etmez.
Azerice : Onlar üçün bağışlanma diləsən də, istəməsən də. Əgər onlar üçün yetmiş dəfə bağışlanma diləsən də, Allah onları bağışlamaz. Bu onların Allahı və Rəsulunu inkar etmələrinə görədir. Allah günahkarları doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Onlarin ister bagislanmasini dile, ister dileme, birdir. Onlara yetmis defa bagislanma dilesen Allah onlari bagislamayacaktir. Bu, Allah'i ve peygamberini inkar etmelerinden oturudur. Allah fasik toplulugu dogru yola eristirmez.*
Celal Yıldırım : Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme (farketmez). Onlar için yetmiş defa bağışlanma dilesen, Allah elbette onları bağışlamıyacaktır. Bu böyledir; çünkü onlar Allah ve Peygamber'i inkâr ettiler. Allah ise hak yolundan çıkmış ahlâksızları doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme (fark etmez.) Onlar için yetmiş kez bağışlanma dilesen de, Allah onları asla affetmeyecektir. Bu, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmiş olmaları sebebiyledir. Allah, fasık topluluğu doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Onların ister bağışlanmasını dile, ister dileme, birdir. Onlara yetmiş defa bağışlanma dilesen Allah onları bağışlamayacaktır. Bu, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerinden ötürüdür. Allah fasık topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmelerinden ötürüdür. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Edip Yüksel : İster onlar için bağışlanma dile, ister bağışlanma dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen bile ALLAH onları bağışlamıyacaktır. Çünkü onlar ALLAH ve elçisini yalanladılar. ALLAH yoldan iyice çıkmış toplumları doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar için Allah'dan ister mağfiret dile, ister dileme. Onlar için yetmiş kere mağfiret dilesen de yine Allah onları affetmeyecektir. Bu, onların Allah'ı ve Resulünü inkâr etmelerinden dolayı böyledir. Allah, böylesine baştan çıkmış fasıklar güruhuna hidayet etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İster onlar için af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kere af dilesen de Allah, onları asla bağışlayacak değildir. Bu, onların Allah'ı ve peygamberini tanımamaları yüzündendir. Allah, öyle baştan çıkmış fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar için dile istigfar et dile etme, onlar için yetmiş kerre istigfar da etsen Allah onlara hiç de mağfiret edecek değil, böyle, çünkü onlar Allahı ve Resulünü tanımadılar, Allah ise öyle baştan çıkmış fasıklar güruhuna hidayet etmez
Fizilal-il Kuran : Onlar için ister af dile, ister dileme, onlar adına yetmiş kere (istediğin kadar çok) af dilesen de Allah onları kesinlikle affetmez. Sebebine gelince, onlar Allah'ı ve peygamberini tanımadılar, Allah yoldan çıkmışlar güruhunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Sen, onlar için ister bağışlanma dile, istersen dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Tanrı onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Tanrı'ya ve elçisine küfretmeleri dolayısıyladır. Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de yine Allah, onları bağışlamayacaktır. Bu, onların Allah'ı ve Rasûlü'nü kabul etmemeleri nedeniyledir. Allah, hak yoldan çıkmışlar toplumuna kılavuzluk etmez.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onlar için (diler) İstiğfaar et (Allahdan mağfiret iste, diler) istiğfaar etme. Eğer onlar için yetmiş defa, istiğfaar dahi etsen yine Allah kendilerini kat'iyyen yarlığayacak değildir. Bu, böyledir. Çünkü Allâhı ve resulünü inkâr ile kâfir olmuşlardır. Allah ise (öyle îmandan ve itaatden çıkmış) faasıklar güruhuna hidâyet etmez.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Onlar için ister mağfiret dile, ister onlar için mağfiret dileme (hiç fark etmez)! Eğer onlar için yetmiş def'a da istiğfâr etsen, Allah onları aslâ bağışlamayacaktır! Bu, şübhesiz ki onların, Allah’ı ve Resûlünü inkâr etmeleri sebebiyledir. Allah ise, (inkârlarındaki ısrarları yüzünden) fâsıklar topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Onlar için ister mağfiret dile, ister mağfiret dileme. Onlar için yetmiş defa mağfiret dilesen de Allah onları bağişlamayacaktır. Bu, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerindendir. Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Onlar için mağfiret dile veya onlar için mağfiret dileme. Eğer yetmiş kere mağfiret dilesen de Allah, onları asla mağfiret etmez. İşte bu, Allah'ı ve O'nun Resûl'ünü inkâr etmeleri sebebiyledir. Ve Allah, fasık kavmi hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : (İmdi,) onların bağışlanmaları için (Allaha) ister dua et, ister etme, (hiçbir şey fark etmeyecektir; çünkü) onlar için istersen yetmiş kez af dile, Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltenmelerinden ötürü Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böylesine kötülüğe batmış bir topluluğu doğru yola çıkarmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için istiğfarda bulun veya onlar için istiğfarda bulunma. Eğer onlar için yetmiş defa mağfiret taleb edecek olsan, elbette Allah Teâlâ onlara mağfiret etmeyecektir. Çünkü onlar Allah Teâlâ'yı ve Resûlünü inkar ettiler. Allah Teâlâ ise fâsıklar olan bir kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlar için ister mağfiret dile, ister dileme. Onlar için yetmiş defa af dilesen de Allah onları aslâ bağışlamayacaktır. Bu, onların Allah'ı ve Peygamber'ini inkâr etmelerinden ötürüdür. Çünkü Allah, fâsıklar gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Onlar için ister bağışlanma dile ister dileme, Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen bile Allah onları bağışlamayacaktır. Bu onların Allah’a ve Resulü’ne nankörlük etmelerinden dolayıdır. Allah fasık topluluğa yol göstermez.
Suat Yıldırım : Onlar için sen ister Allah’tan af dile, ister dileme. Yetmiş kere bile istiğfar etsen, Allah onları asla affetmeyecektir. Evet, böyle! Çünkü onlar Allah’ı ve Resulünü tanımayıp karşı geldiler. Allah da böylesi fâsıklar güruhunu hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Onlar için ister af dile, ister dileme, onlar için yetmiş defa af dilesen, yine Allâh onları affetmez. Böyledir, çünkü onlar Allâh'ı ve Elçisini tanımadılar; Allâh, yoldan çıkan kavmi yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Sen, ister onlar için bağışlanma dile ya da istersen onlar için bağışlanma dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Allah'a ve Resulüne (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluğuna hidayet vermez.
Tevbe : Onlar üçün bağışlanma diləsən də, istəməsən də. Əgər onlar üçün yetmiş dəfə bağışlanma diləsən də, Allah onları bağışlamaz. Bu onların Allahı və Rəsulunu inkar etmələrinə görədir. Allah günahkarları doğru yola yönəltməz.
Ümit Şimşek : Onlar için ister af dile, ister dileme. Yetmiş kere de af dilesen Allah onları bağışlayacak değildir. Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne nankörlük etmişlerdir. Allah ise fasıklar güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : İster af dile onlar için, ister dileme. Yetmiş kez af dilesen de onlar için, Allah onları affetmeyecektir. Çünkü onlar Allah'ı da resulünü de inkâr ettiler. Allah, yoldan çıkmış böyle bir topluluğa kılavuzluk etmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}