» 9 / Tevbe  33:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | ki | göndərildi | Onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | çıxarmaq üçün | bitdi | sizin din(lər)iniz | hamısı | əgər | xoşuna gəlməsə belə | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər |

HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WLW KRH ÆLMŞRKWN
huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ǼRSL = ersele : göndərildi
4. RSWLH = rasūlehu : Onun elçisi
5. BÆLHD̃ = bil-hudā : rəhbərliyi ilə
6. WD̃YN = ve dīni : və dinlə
7. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ
8. LYƵHRH = liyuZhirahu : çıxarmaq üçün
9. AL = ǎlā : bitdi
10. ÆLD̃YN = d-dīni : sizin din(lər)iniz
11. KLH = kullihi : hamısı
12. WLW = velev : əgər
13. KRH = kerihe : xoşuna gəlməsə belə
14. ÆLMŞRKWN = l-muşrikūne : başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər
O | ki | göndərildi | Onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | çıxarmaq üçün | bitdi | sizin din(lər)iniz | hamısı | əgər | xoşuna gəlməsə belə | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [] [KRH] [ŞRK]
HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WLW KRH ÆLMŞRKWN

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون

[] [] [ر س ل] [ر س ل] [ه د ي] [د ي ن] [ح ق ق] [ظ ه ر] [] [د ي ن] [ك ل ل] [] [ك ر ه] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərildi has sent
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlehu Onun elçisi His Messenger
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərliyi ilə with the guidance
ودين د ي ن | D̃YN WD̃YN ve dīni və dinlə and the religion
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ (of) [the] truth,
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu çıxarmaq üçün to manifest it
على | AL ǎlā bitdi over
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni sizin din(lər)iniz all religions.
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısı all religions.
ولو | WLW velev əgər Even if
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşuna gəlməsə belə dislike (it)
المشركون ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKWN l-muşrikūne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər the polytheists.
O | ki | göndərildi | Onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | çıxarmaq üçün | bitdi | sizin din(lər)iniz | hamısı | əgər | xoşuna gəlməsə belə | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [] [KRH] [ŞRK]
HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WLW KRH ÆLMŞRKWN

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون

[] [] [ر س ل] [ر س ل] [ه د ي] [د ي ن] [ح ق ق] [ظ ه ر] [] [د ي ن] [ك ل ل] [] [ك ر ه] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərildi has sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlehu Onun elçisi His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərliyi ilə with the guidance
Be,Elif,Lam,He,Dal,,
2,1,30,5,4,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ودين د ي ن | D̃YN WD̃YN ve dīni və dinlə and the religion
Vav,Dal,Ye,Nun,
6,4,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ (of) [the] truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu çıxarmaq üçün to manifest it
Lam,Ye,Zı,He,Re,He,
30,10,900,5,200,5,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz feil, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni sizin din(lər)iniz all religions.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısı all religions.
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev əgər Even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşuna gəlməsə belə dislike (it)
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
المشركون ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKWN l-muşrikūne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
1,30,40,300,200,20,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:32-33] Dini Üstün Gelecektir

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki müşrikler istemese de, zorlarına gitse de Peygamberini, insanları doğru yola sevkeden apaçık ve kesin delillerle ve bütün dinlere üst olmak üzere gerçek dinle göndermiştir.
Adem Uğur : O (Allah), müşrikler hoşlanmasalar da (kendi) dinini bütün dinlere üstün kılmak için Resûlünü hidayet ve Hak Din ile gönderendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, Rasûlünü hakikatin ta kendisi olarak ve Hak Din (geçerli Sünnetullah, sistem bilgisi) ile irsâl etti, bütün din anlayışlarının üstüne geçirmek için. . . İsterse müşriklerin hoşuna gitmesin!
Ahmet Tekin : Allah, Rasulünü toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmek için, hak yolu aydınlatan bilgiler ve Hak Din ile hak bir şeriatla, âdil medenî kurallarla özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderendir. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan, başka otoriteleri de olan müşrikler hoşlanmasalar da, dinini, şeriatını bütün inançlara, rejimlere üstün ve hâkim kılmak için göndermiştir.
Ahmet Varol : Allah'a ortak koşanlar istemese de, hak dini bütün dinlerden üstün kılmak için Peygamber'ini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Ali Bulaç : Müşrikler istemese de O dini (İslam'ı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Ali Fikri Yavuz : Peygamberini hidayetle ve hak din ile, bütün dinlerin üzerine geçirmek için gönderen O’dur; İsterse müşrikler hoş görmesinler.
Azerice : Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, dinini bütün dinlərdən açıq şəkildə aşkar etmək üçün Öz Peyğəmbərini doğru yol və haqq dinlə göndərdi.
Bekir Sadak : Puta tapanlar hoslanmasa da, dinini butun dinlerden ustun kilmak uzere, peygamberini dogru yol ve hak dinle gonderen Allah'tir.
Celal Yıldırım : O Allah ki, müşrikler hoşlanmasa da, istemese de dinini bütün dinlerden üstün kılmak için Peygamberini doğru yol ve hak din ile göndermiştir.
Diyanet İşleri : O, Allah’a ortak koşanlar hoşlanmasalar bile dinini, bütün dinlere üstün kılmak için, peygamberini hidayetle ve hak dinle gönderendir.
Diyanet İşleri (eski) : Puta tapanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini doğru yol ve hak dinle gönderen Allah'tır.
Diyanet Vakfi : O (Allah), müşrikler hoşlanmasalar da (kendi) dinini bütün dinlere üstün kılmak için Resûlünü hidayet ve Hak Din ile gönderendir.
Edip Yüksel : O, elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın. Putperestler istemese de...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O öyle bir Allah'dır ki, Resulünü hidayetle ve hak dinle bütün dinlere üstün kılmak için göndermiştir. Müşrikler hoşlanmasalar da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, peygamberini doğru yol kanunu ve hak dini ile gönderendir, onu bütün dinlerden üstün kılmak için; isterse müşrikler hoşlanmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Allahdır ki o, Resulünü hidâyet kanunu ve hak dini ile bütün dinlerin üzerine geçirmek için gönderdi, müşrikler, isterlerse hoşlanmasınlar
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin hoşuna gitmese de kendi dinini diğer bütün dinlere karşı üstün getirmek üzere peygamberini doğru yol ve gerçek din ile gönderen O'dur.
Gültekin Onan : Müşrikler istemese de O dini (islamı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Hakkı Yılmaz : "Allah, ortak koşanlar hoşlanmasa da, kendisini, Din'in; hepsinin üzerine çıkarması için Elçisi'ni, doğru yol kılavuzu ve hak din ile gönderendir. "
Hasan Basri Çantay : O, resulünü hidâyetle, hak dîn ile — (sırf) o dîni her dine gaalib kılmak için — gönderendir, isterse müşrikler hoş görmesin.
Hayrat Neşriyat : Müşrikler hoşlanmasa da, onu (İslâm’ı) dinlerin hepsine üstün kılmak için, Resûlünü hidâyet ve hak dîn ile gönderen O’dur.
İbni Kesir : Dinini bütün dinlere üstün kılmak için; Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. İsterse müşrikler hoşlanmasınlar.
İskender Evrenosoğlu : Resûl'ünü müşrikler kerih görseler de, hidayetle ve hak dîn ile (bu dîni) bütün dînler üzerine izhar etmesi (hak dîn olduğunu ispat etmesi) için gönderen O'dur.
Muhammed Esed : Odur, dinini bütün (batıl) dinlere karşı üstün kılmak üzere hidayeti ve hak dini (yaymak göreviyle) Elçisini gönderen; Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlar bundan hoşlanmasalar da.
Ömer Nasuhi Bilmen : O bir Hâlik-ı Zîşan'dır ki, Peygamberini hidâyet ile ve hak din ile gönderdi ki, onu bütün dinlerin üzerine yükseltsin. Velev ki, müşriklerin hoşuna gitmesin.
Ömer Öngüt : Dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamber'ini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. İsterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Şaban Piriş : Müşriklerin hoşuna gitmese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere resulünü kılavuz ve hak din ile gönderen Allah’tır!
Suat Yıldırım : O’dur ki Resulünü, bütün dinlere üstün kılmak için hidâyetle ve hak dini ile gönderdi. Müşrikler isterse hoşlanmasınlar!
Süleyman Ateş : O, Elçisini hidâyetle ve hak dinle gönderdi ki (Allah'a) ortak koşanlar hoşlanmasa da o (hak di)ni, bütün din(ler)in üstüne çıkarsın.
Tefhim-ul Kuran : Müşrikler istemese de O dini (İslam'ı) bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Tevbe : Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, dinini bütün dinlərdən açıq şəkildə aşkar etmək üçün Öz Peyğəmbərini doğru yol və haqq dinlə göndərdi.
Ümit Şimşek : Resulünü, bütün dinlere üstün kılmak üzere hidayet ve hak din ile gönderen Odur-müşrikler isterse hoşlanmasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler hoşlanmasa da o dini dinlerin tümünün üstüne çıkarsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}