» 9 / Tevbe  101:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və var | sənin ətrafında | | bədəvi ərəblərdən | ikiüzlülər | | xalqdan | Mədinə | yaxşı öyrəşib | | ikiüzlülüyə | | sən onları tanımırsan | Biz | biz onları tanıyırıq | onları cəzalandıracağıq | iki dəfə | daha sonra | itələyəcəklər | | əzab | böyük |

WMMN ḪWLKM MN ÆLǼARÆB MNÆFGWN WMN ǼHL ÆLMD̃YNT MRD̃WÆ AL ÆLNFÆG TALMHM NḪN NALMHM SNAZ̃BHM MRTYN S̃M YRD̃WN ÎL AZ̃ÆB AƵYM
ve mimmen Havlekum mine l-eǎ'rābi munāfiḳūne ve min ehli l-medīneti meradū ǎlā n-nifāḳi teǎ'lemuhum neHnu neǎ'lemuhum senuǎƶƶibuhum merrateyni ṧumme yuraddūne ilā ǎƶābin ǎZīmin

وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMMN = ve mimmen : və var
2. ḪWLKM = Havlekum : sənin ətrafında
3. MN = mine :
4. ÆLǼARÆB = l-eǎ'rābi : bədəvi ərəblərdən
5. MNÆFGWN = munāfiḳūne : ikiüzlülər
6. WMN = ve min :
7. ǼHL = ehli : xalqdan
8. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : Mədinə
9. MRD̃WÆ = meradū : yaxşı öyrəşib
10. AL = ǎlā :
11. ÆLNFÆG = n-nifāḳi : ikiüzlülüyə
12. LÆ = lā :
13. TALMHM = teǎ'lemuhum : sən onları tanımırsan
14. NḪN = neHnu : Biz
15. NALMHM = neǎ'lemuhum : biz onları tanıyırıq
16. SNAZ̃BHM = senuǎƶƶibuhum : onları cəzalandıracağıq
17. MRTYN = merrateyni : iki dəfə
18. S̃M = ṧumme : daha sonra
19. YRD̃WN = yuraddūne : itələyəcəklər
20. ÎL = ilā :
21. AZ̃ÆB = ǎƶābin : əzab
22. AƵYM = ǎZīmin : böyük
və var | sənin ətrafında | | bədəvi ərəblərdən | ikiüzlülər | | xalqdan | Mədinə | yaxşı öyrəşib | | ikiüzlülüyə | | sən onları tanımırsan | Biz | biz onları tanıyırıq | onları cəzalandıracağıq | iki dəfə | daha sonra | itələyəcəklər | | əzab | böyük |

[] [ḪWL] [] [ARB] [NFG] [] [ÆHL] [MD̃N] [MRD̃] [] [NFG] [] [ALM] [] [ALM] [AZ̃B] [MRR] [] [RD̃D̃] [] [AZ̃B] [AƵM]
WMMN ḪWLKM MN ÆLǼARÆB MNÆFGWN WMN ǼHL ÆLMD̃YNT MRD̃WÆ AL ÆLNFÆG TALMHM NḪN NALMHM SNAZ̃BHM MRTYN S̃M YRD̃WN ÎL AZ̃ÆB AƵYM

ve mimmen Havlekum mine l-eǎ'rābi munāfiḳūne ve min ehli l-medīneti meradū ǎlā n-nifāḳi teǎ'lemuhum neHnu neǎ'lemuhum senuǎƶƶibuhum merrateyni ṧumme yuraddūne ilā ǎƶābin ǎZīmin
وممن حولكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون إلى عذاب عظيم

[] [ح و ل] [] [ع ر ب] [ن ف ق] [] [ا ه ل] [م د ن] [م ر د] [] [ن ف ق] [] [ع ل م] [] [ع ل م] [ع ذ ب] [م ر ر] [] [ر د د] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وممن | WMMN ve mimmen və var And among those
حولكم ح و ل | ḪWL ḪWLKM Havlekum sənin ətrafında around you
من | MN mine of
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi bədəvi ərəblərdən the bedouins
منافقون ن ف ق | NFG MNÆFGWN munāfiḳūne ikiüzlülər (are) hypocrites
ومن | WMN ve min and (also) from
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli xalqdan people
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti Mədinə (of) the Madinah.
مردوا م ر د | MRD̃ MRD̃WÆ meradū yaxşı öyrəşib They persist
على | AL ǎlā in
النفاق ن ف ق | NFG ÆLNFÆG n-nifāḳi ikiüzlülüyə the hypocrisy,
لا | not
تعلمهم ع ل م | ALM TALMHM teǎ'lemuhum sən onları tanımırsan you know them,
نحن | NḪN neHnu Biz We
نعلمهم ع ل م | ALM NALMHM neǎ'lemuhum biz onları tanıyırıq [We] know them.
سنعذبهم ع ذ ب | AZ̃B SNAZ̃BHM senuǎƶƶibuhum onları cəzalandıracağıq We will punish them
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki dəfə twice
ثم | S̃M ṧumme daha sonra then
يردون ر د د | RD̃D̃ YRD̃WN yuraddūne itələyəcəklər they will be returned
إلى | ÎL ilā to
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin əzab a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük great.
və var | sənin ətrafında | | bədəvi ərəblərdən | ikiüzlülər | | xalqdan | Mədinə | yaxşı öyrəşib | | ikiüzlülüyə | | sən onları tanımırsan | Biz | biz onları tanıyırıq | onları cəzalandıracağıq | iki dəfə | daha sonra | itələyəcəklər | | əzab | böyük |

[] [ḪWL] [] [ARB] [NFG] [] [ÆHL] [MD̃N] [MRD̃] [] [NFG] [] [ALM] [] [ALM] [AZ̃B] [MRR] [] [RD̃D̃] [] [AZ̃B] [AƵM]
WMMN ḪWLKM MN ÆLǼARÆB MNÆFGWN WMN ǼHL ÆLMD̃YNT MRD̃WÆ AL ÆLNFÆG TALMHM NḪN NALMHM SNAZ̃BHM MRTYN S̃M YRD̃WN ÎL AZ̃ÆB AƵYM

ve mimmen Havlekum mine l-eǎ'rābi munāfiḳūne ve min ehli l-medīneti meradū ǎlā n-nifāḳi teǎ'lemuhum neHnu neǎ'lemuhum senuǎƶƶibuhum merrateyni ṧumme yuraddūne ilā ǎƶābin ǎZīmin
وممن حولكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون إلى عذاب عظيم

[] [ح و ل] [] [ع ر ب] [ن ف ق] [] [ا ه ل] [م د ن] [م ر د] [] [ن ف ق] [] [ع ل م] [] [ع ل م] [ع ذ ب] [م ر ر] [] [ر د د] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وممن | WMMN ve mimmen və var And among those
Vav,Mim,Mim,Nun,
6,40,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
حولكم ح و ل | ḪWL ḪWLKM Havlekum sənin ətrafında around you
Ha,Vav,Lam,Kef,Mim,
8,6,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi bədəvi ərəblərdən the bedouins
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Bədəvi"
اسم مجرور
منافقون ن ف ق | NFG MNÆFGWN munāfiḳūne ikiüzlülər (are) hypocrites
Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
40,50,1,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ومن | WMN ve min and (also) from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli xalqdan people
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti Mədinə (of) the Madinah.
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
"PN – genitiv qadın tək xüsusi isim → Medine"
اسم علم مجرور
مردوا م ر د | MRD̃ MRD̃WÆ meradū yaxşı öyrəşib They persist
Mim,Re,Dal,Vav,Elif,
40,200,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النفاق ن ف ق | NFG ÆLNFÆG n-nifāḳi ikiüzlülüyə the hypocrisy,
Elif,Lam,Nun,Fe,Elif,Gaf,
1,30,50,80,1,100,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمهم ع ل م | ALM TALMHM teǎ'lemuhum sən onları tanımırsan you know them,
Te,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
400,70,30,40,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
نعلمهم ع ل م | ALM NALMHM neǎ'lemuhum biz onları tanıyırıq [We] know them.
Nun,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
50,70,30,40,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سنعذبهم ع ذ ب | AZ̃B SNAZ̃BHM senuǎƶƶibuhum onları cəzalandıracağıq We will punish them
Sin,Nun,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
60,50,70,700,2,5,40,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qeyri-kamil fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki dəfə twice
Mim,Re,Te,Ye,Nun,
40,200,400,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme daha sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يردون ر د د | RD̃D̃ YRD̃WN yuraddūne itələyəcəklər they will be returned
Ye,Re,Dal,Vav,Nun,
10,200,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [9:97-106] Araplar

Abdulbaki Gölpınarlı : Çevrenizdeki yerlerdeki bedevîlerden münâfıklar olduğu gibi Medinelilerden de münâfıklığa cüret edenler, münâfıklık edip duranlar var; sen onları bilmezsin, biz biliriz. Onları iki kere azaplandıracağız da sonra pek büyük bir azâba uğratılacaklar.
Adem Uğur : Çevrenizdeki bedevî Araplardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki, münafıklıkta maharet kazanmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edeceğiz, sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Hem Bedevîlerden etrafınızda münafıklar var, hem de Medine halkından ikiyüzlülükte ısrarlı hünerli kimseler var. . . Sen onları bilmezsin; Biz biliriz. . . Biz onlara iki kere azap yaşatacağız. . . Sonra da en büyük azaba döndürülürler!
Ahmet Tekin : Çevrenizdeki Bedevî Araplar arasında müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar var. Medine halkından münâfıklıkta ısrar edenler de var. Sen onları bilmezsin. Biz onları biliriz. Onları iki kere cezalandıracağız. Sonra büyük bir cezaya daha dûçar olacaklar.
Ahmet Varol : Çevrenizde bulunan bedevilerden ve Medinelilerden nifakta direnen münafıklar vardır. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Onlara iki kere azap edeceğiz. Sonra büyük bir azaba atılacaklar.
Ali Bulaç : Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine halkından da nifakı alışkanlığa çevirmiş olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler.
Ali Fikri Yavuz : Çevrenizdeki Bedevî’lerden ve Medîne halkından bir takım münafıklar vardır ki, onlar, nifak yapmaya alışmışlardır. Sen, onları bilmezsin, onları biz biliriz. Biz, onları iki defa (dünyada ve kabirde) azablandıracağız. Sonra da kıyamette, büyük bir azaba (ateşe) atılırlar.
Azerice : Ətrafınızdakı bədəvi ərəblər arasında münafiqlər var. Mədinə əhli arasında nifaqı daha da artıranlar var. Siz onları tanıya bilməzsiniz. Biz onları tanıyırıq. Onları iki dəfə cəzalandıracağıq. Sonra daha böyük bir əzaba düçar olarlar.
Bekir Sadak : Cevrenizdeki bedeviler icinde ikiyuzluler ve Medine'liler icinde de ikiyuzlulukte direnenler vardir. Onlari siz degil, ancak Biz biliriz. Kendilerine iki defa azabedecegiz; onlar sonra da buyuk bir azaba ugratilirlar.
Celal Yıldırım : Çevrenizdeki Bedevîler'den bir kısmı münafıktırlar. Medineliler' den de bir kısmı münafıklıkta inatla ısrar etmekteler, siz onları bilmezsiniz, biz biliriz. Onları iki defa azaba uğratacağız. Sonra da büyük bir azaba döndürüleceklerdir.
Diyanet İşleri : Çevrenizdeki bedevîlerden birtakım münafıklar vardır. Medine halkından da münafıklıkta direnenler var ki sen onları bilmezsin. Biz onları biliriz. Onlara iki defa azap edeceğiz. Sonra da büyük bir azaba itileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Çevrenizdeki Bedeviler içinde ikiyüzlüler ve Medine'liler içinde de ikiyüzlülükte direnenler vardır. Onları siz değil, ancak Biz biliriz. Kendilerine iki defa azabedeceğiz; onlar sonra da büyük bir azaba uğratılırlar.
Diyanet Vakfi : Çevrenizdeki bedevî Araplardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki, münafıklıkta maharet kazanmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edeceğiz, sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir.
Edip Yüksel : Gerek çevrenizden ve gerekse şehir halkından olan Araplardan bazıları ikiyüzlüdür. İkiyüzlülükte küstahlaşmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliyoruz. Onları iki kat azapla cezalandıracağız ve sonra da büyük bir azaba uğratılacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem çevrenizdeki bedevilerden münafıklar var, hem de Medine halkından münafıklıkta ısrar edenler var. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kere azaba uğratacağız. Daha sonra da büyük bir azaba itilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem çevrenizdeki bedevilerden münafıklar var, hem de Medine halkından münafıklığa çalışanlar var. Sen onları bilmezsin, Biz biliriz. Biz, onları iki kere azaba uğratacağız. Sonra da büyük bir azaba itilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem etrafınızdaki a'râbîlerden münafıklar var, hem de medine ahalisinden münafıklığa idman edenler, sen onları bilemezsin, onları biz biliriz, biz onları iki kerre tazib edeceğiz, sonra da büyük bir azâba itilecekler
Fizilal-il Kuran : Gerek çevrenizdeki bedeviler içinde ve gerekse Medine halkı arasında ikiyüzlülükte uzmanlaşmış, kaşarlanmış münafıklar vardır. Sen onları bilmezsin, ancak biz biliriz. Onları iki kez azaba çarptıracağız, sonra da büyük azaba uğratılacaklardır.
Gültekin Onan : Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine ehlinden da nifakı alışkanlığa çevirmiş (??) olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler.
Hakkı Yılmaz : Ve yanınızda bedevi Araplardan münâfıklar var. Medîne halkından da münâfıklığa iyice alışmış olanlar var. Onları sen bilmezsin. Biz biliriz onları. İki kez azap edeceğiz onlara, sonra da çok büyük bir azaba döndürüleceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Çevrenizdeki bedevilerden ve Medine ahâlîsinden bir takım münafıklar vardır ki onlar nifak üzerinde idman yapmışlardır! Sen bunları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kerre azaba uğratacağız. Sonra da daha büyük bir azaba döndürüleceklerdir onlar.
Hayrat Neşriyat : Çevrenizdeki bedevîlerden münâfık olanlar da vardır. Medîne halkından da(bazıları) vardır ki, nifakta mahâret kazanmışlardır, (sen ise) onları bilmezsin! Onları biz biliriz. Onlara yakında iki def'a (dünyada ve kabirde) azâb edeceğiz; sonra da (âhirette)büyük bir azâba döndürüleceklerdir.
İbni Kesir : Çevrenizdeki Bedevilerden münafıklar vardır. Medine halkından da. Ki onlar nifak üzerinde diretirler. Siz bilmezsiniz onları, Biz biliriz. Onlara iki kere azab edeceğiz. Sonra da onlar; daha büyük bir azaba döndürüleceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizin etrafınızda olan bedevî Araplar'dan, münafık olanlar ve şehir halkından nifak üzerinde olmaya alışmış olanlar var. Onları, sen bilmezsin. Onları, Biz biliriz. Onları, iki kere azaplandıracağız sonra (onlar), azîm (büyük) azaba döndürülecekler.
Muhammed Esed : Ne var ki, bedeviler arasında ikiyüzlüler ve (Peygamber'in) şehrinde yaşayanlar arasında da ikiyüzlülüğünü küstahlığa vardıranlar var. Sen onları (her zaman) tanımıyorsun. Ama Biz onları biliyoruz. Onlara (bu dünyada) iki kat azap vereceğiz; (öte dünyada ise) onlar çok (daha) zorlu bir azaba terk edilecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin etrafınızdaki bedevîlerden ve Medîne ahalisinden münafıklar vardır. Münafıklık üzerine sebat edip durdular. Onları sen bilmezsin, onları Biz biliriz. Elbette onları iki kere muazzep edeceğiz, sonra da daha büyük bir azaba döndürüleceklerdir.
Ömer Öngüt : Çevrenizdeki bedevî Araplardan ve Medine halkından münafıklar vardır. Bunlar münafıklıkta mâhir olmuşlardır. Sen onları bilmezsin, biz onları iyi biliriz. Biz onlara iki kez azap edeceğiz. Sonra da onlar daha büyük bir azaba itileceklerdir.
Şaban Piriş : Çevrenizdeki bedevi ve münafıklardan ve Medine halkından sizin bilmediğiniz nifakta direnen kimseler vardır. Biz onları biliyoruz. Onlara iki kere azap vereceğiz. Sonra da büyük bir azaba uğrayacaklar.
Suat Yıldırım : Çevrenizdeki bedevîlerden ve Medine ahalisinden öyle münafıklar vardır ki onlar nifak işinde mahir olmuşlardır. Pek sinsi hareket ettikleri için sen onları bilemezsin, ama Biz pek iyi biliriz. Biz onları çifte cezaya çarptıracağız. Sonra da müthiş bir azaba itileceklerdir.
Süleyman Ateş : Çevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından iki yüzlülüğe iyice alışmış münâfıklar vardır. Sen onları bilmezsin, onları biz biliriz. Onlara iki kere azâb edeceğiz, sonra da onlar, büyük azâba itileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine halkından da nifakı alışkanlığa çevirmiş olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler.
Tevbe : Ətrafınızdakı bədəvi ərəblər arasında münafiqlər var. Mədinə əhli arasında nifaqı daha da artıranlar var. Siz onları tanıya bilməzsiniz. Biz onları tanıyırıq. Onları iki dəfə cəzalandıracağıq. Sonra daha böyük bir əzaba düçar olarlar.
Ümit Şimşek : Civarınızdaki bedevîler arasında münafıklar vardır. Şehir ahalisinden de münafıklıkta işi ileri götürenler vardır ki, onları sen bilmezsin, Biz biliriz. Biz onları iki kere azaba uğratacağız; ondan sonra da pek büyük bir azaba sevk olunacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Çevrenizdeki Bedevî Araplardan münafıklar var. Medine halkından da münafıklığa iyice alışmış olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. İki kez azap edeceğiz onlara, sonra da çok büyük bir azaba itilecekler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}