» 9 / Tevbe  18:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | inkişaf edirlər | onların məscidləri | Allahın | Xalq | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | və edir | dua | və vermək | zəkat | | qorxmadan | başqasından | allaha şükür | inşallah | onlar | | olmaq | -dan | Doğru yolu tapanlar - |

ÎNMÆ YAMR MSÆCD̃ ÆLLH MN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WǼGÆM ÆLṦLÆT W ËT ÆLZKÆT WLM YḢŞ ÎLÆ ÆLLH FAS ǼWLÙK ǼN YKWNWÆ MN ÆLMHTD̃YN
innemā yeǎ'muru mesācide llahi men āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velem yeḣşe illā llahe feǎsā ulāike en yekūnū mine l-muhtedīne

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ امَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَاتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَىٰ أُولَٰئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. YAMR = yeǎ'muru : inkişaf edirlər
3. MSÆCD̃ = mesācide : onların məscidləri
4. ÆLLH = llahi : Allahın
5. MN = men : Xalq
6. ËMN = āmene : inanan
7. BÆLLH = billahi : Allaha
8. WÆLYWM = velyevmi : və günə
9. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
10. WǼGÆM = ve eḳāme : və edir
11. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
12. W ËT = ve ātā : və vermək
13. ÆLZKÆT = z-zekāte : zəkat
14. WLM = velem :
15. YḢŞ = yeḣşe : qorxmadan
16. ÎLÆ = illā : başqasından
17. ÆLLH = llahe : allaha şükür
18. FAS = feǎsā : inşallah
19. ǼWLÙK = ulāike : onlar
20. ǼN = en :
21. YKWNWÆ = yekūnū : olmaq
22. MN = mine : -dan
23. ÆLMHTD̃YN = l-muhtedīne : Doğru yolu tapanlar -
lakin | inkişaf edirlər | onların məscidləri | Allahın | Xalq | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | və edir | dua | və vermək | zəkat | | qorxmadan | başqasından | allaha şükür | inşallah | onlar | | olmaq | -dan | Doğru yolu tapanlar - |

[] [AMR] [SCD̃] [] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [ḢŞY] [] [] [ASY] [] [] [KWN] [] [HD̃Y]
ÎNMÆ YAMR MSÆCD̃ ÆLLH MN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WǼGÆM ÆLṦLÆT W ËT ÆLZKÆT WLM YḢŞ ÎLÆ ÆLLH FAS ǼWLÙK ǼN YKWNWÆ MN ÆLMHTD̃YN

innemā yeǎ'muru mesācide llahi men āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velem yeḣşe illā llahe feǎsā ulāike en yekūnū mine l-muhtedīne
إنما يعمر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين

[] [ع م ر] [س ج د] [] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [خ ش ي] [] [] [ع س ي] [] [] [ك و ن] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
يعمر ع م ر | AMR YAMR yeǎ'muru inkişaf edirlər will maintain
مساجد س ج د | SCD̃ MSÆCD̃ mesācide onların məscidləri (the) masajid of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) masajid of Allah
من | MN men Xalq (the one) who
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
وأقام ق و م | GWM WǼGÆM ve eḳāme və edir and establishes
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
وآتى ا ت ي | ÆTY W ËT ve ātā və vermək and gives
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat the zakah
ولم | WLM velem and not
يخش خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşe qorxmadan fear
إلا | ÎLÆ illā başqasından except
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā inşallah Then perhaps
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar those,
أن | ǼN en [that]
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū olmaq they are
من | MN mine -dan of
المهتدين ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃YN l-muhtedīne Doğru yolu tapanlar - the guided ones.
lakin | inkişaf edirlər | onların məscidləri | Allahın | Xalq | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | və edir | dua | və vermək | zəkat | | qorxmadan | başqasından | allaha şükür | inşallah | onlar | | olmaq | -dan | Doğru yolu tapanlar - |

[] [AMR] [SCD̃] [] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [ḢŞY] [] [] [ASY] [] [] [KWN] [] [HD̃Y]
ÎNMÆ YAMR MSÆCD̃ ÆLLH MN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WǼGÆM ÆLṦLÆT W ËT ÆLZKÆT WLM YḢŞ ÎLÆ ÆLLH FAS ǼWLÙK ǼN YKWNWÆ MN ÆLMHTD̃YN

innemā yeǎ'muru mesācide llahi men āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velem yeḣşe illā llahe feǎsā ulāike en yekūnū mine l-muhtedīne
إنما يعمر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين

[] [ع م ر] [س ج د] [] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [خ ش ي] [] [] [ع س ي] [] [] [ك و ن] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يعمر ع م ر | AMR YAMR yeǎ'muru inkişaf edirlər will maintain
Ye,Ayn,Mim,Re,
10,70,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
مساجد س ج د | SCD̃ MSÆCD̃ mesācide onların məscidləri (the) masajid of Allah
Mim,Sin,Elif,Cim,Dal,
40,60,1,3,4,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → Məscid"
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) masajid of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men Xalq (the one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believes
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
وأقام ق و م | GWM WǼGÆM ve eḳāme və edir and establishes
Vav,,Gaf,Elif,Mim,
6,,100,1,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وآتى ا ت ي | ÆTY W ËT ve ātā və vermək and gives
Vav,,Te,,
6,,400,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat the zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يخش خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşe qorxmadan fear
Ye,Hı,Şın,
10,600,300,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلا | ÎLÆ illā başqasından except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā inşallah Then perhaps
Fe,Ayn,Sin,,
80,70,60,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū olmaq they are
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المهتدين ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃YN l-muhtedīne Doğru yolu tapanlar - the guided ones.
Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,5,400,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:16-18] Kaçınılmaz Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a secde edilen yerleri, ancak ve ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namaz kılan, zekât veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar îmâr eder. İşte doğru yolu bulmaları umulanlar da onlardır.
Adem Uğur : Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.
Ahmed Hulusi : Allâh'a secde mahallerini ancak Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman eden, salâtı ikame eden, zekâtı veren ve sadece Allâh'tan haşyet duyan kimse imar eder (Allâh'a secde edilir hâle getirir). . . İşte bunların hakikate erenlerden oldukları umulur.
Ahmet Tekin : Allah’ın mescitlerini, ancak Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhiret gününe iman edenler, namazı âdâbına riâyet ederek, aksatmadan kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, Allah’tan başkasından korkmayanlar imar ederler, canlandırırlar, şenlendirirler. Bunların, hidayete ermiş olanlardan, hak yolda, İslâm’da sebat edenlerden olmaları umulur.
Ahmet Varol : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler onarabilir. İşte bunlar doğru yola erenlerden olabilirler.
Ali Bulaç : Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın mescidlerini, ancak Allah’a ve âhiret gününe iman eden, gereği üzre namazı kılan, zekâtı eren, Allah’dan başkasından korkmayan kimseler imar eder, onarır (yalnız bu kimselerin yaptıkları işler, Allah katında doğru ve makbul olur.) işte hidayet üzere bulunanlardan oldukları umulanlar bunlardır.
Azerice : Allahın məscidlərini ancaq Allaha və axirət gününə iman gətirən, namaz qılan, zəkat verən və Allahdan başqa heç kimdən qorxmayanlar tikə bilər. Onların doğru yolu tapanlardan olması ümid edilir.
Bekir Sadak : Allah'In mescidlerini sadece, Allah'a ve ahiret gunune inanan, namaz kilan, zekat veren ve ancak Allah'tan korkan kimseler onarir. Iste onlar dogru yolda bulunanlardan olabilirler.
Celal Yıldırım : Allah'ın mescidlerini ancak, Allah'a ve Âhiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar imâr eder. İşte bunların doğru yolda olup başarıya erişmeleri umulur.
Diyanet İşleri : Allah’ın mescitlerini, ancak Allah’a ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte onların doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın mescidlerini sadece, Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaz kılan, zekat veren ve ancak Allah'tan korkan kimseler onarır. İşte onlar doğru yolda bulunanlardan olabilirler.
Diyanet Vakfi : Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın mescidlerini, ancak ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, namazı gözetenler, zekatı verenler ve ALLAH'tan başkasından korkmayanlar sıkça ziyaret ederler. Onlar, doğru yolu bulanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'dan başkasından korkmayan kimseler imar ederler. İşte hidayet üzere oldukları umulanlar bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaza devam eden, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte bunların başarıya ermişlerden olmaları umulur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın mescidlerini ancak Allaha ve Âhıret gününe inanan, namaza devam eden, zekâtı veren ve Allahdan başkasından korkmıyan kimseler ma'mur eder, işte bunların muvaffak olmaları me'muldür
Fizilal-il Kuran : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe inananlar, namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah'dan başka hiç kimseden korkmayanlar onarıp şenlendirebilir. Bu kimselerin doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.
Gültekin Onan : Tanrı'nın mescidlerini, yalnızca Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Tanrı'dan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın mescitlerini, ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan], zekâtı/vergisini veren ve sadece Allah'a saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimseler açar ve yaşatırlar. Artık işte onların, kılavuzlandıkları doğru yol üzere olan kimselerden olmaları beklenir. "
Hasan Basri Çantay : Allahın mescidlerini ancak Allaha ve âhiret gününe îman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allahdan başkasından korkmayan kimseler i'mâreder. işte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın mescidlerini, ancak Allah’a ve âhiret gününe îmân eden, namazı hakkıyla edâ eden, zekâtı veren ve Allah’dan başkasından korkmayan kimseler i'mâr eder; işte hidayete erenlerden olmaları umulanlar da onlardır!
İbni Kesir : Allah'ın mescidlerini; ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namaz kılan, zekat veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar tamir ederler. İşte bunlar, hidayete erenlerden olabilirler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın mescidlerini ancak, Allah'a ve ahiret gününe (ruhu ölmeden evvel Allah'a ulaştırma gününe) îmân eden ve namazı ikame eden ve zekât veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte onların böylece hidayete erenlerden olması umulur.
Muhammed Esed : Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gözetmek, ancak Allaha ve ahiret gününe inanan, salatında dosdoğru ve sürekli olan, arınmak için vermekle yükümlü olduğu şeyi veren ve Allahtan başka kimseden korkup çekinmeyen kimselere vergidir. Ve dolayısıyla, ancak böyleleri doğru yolda yürüyenler arasında olmayı umabilirler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'nın mescitlerini ancak Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân eden ve namaz kılan ve zekâtı veren ve Cenâb-ı Hak'tan başkasından korkmayan kimse imar eder. Artık umulur ki, bunlar hidâyete ermiş olanlardan olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekât veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar imar eder. İşte hidayet üzere bulunanlardan olmaları umulanlar bunlardır.
Şaban Piriş : Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekatı veren ve Allah’tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte onların doğru yolda olanlardan olmaları ümit edilir.
Suat Yıldırım : Allah’ın mescitlerini ancak Allah’ı ve âhireti tasdik eden, namazı gereği gibi kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başka kimseden çekinmeyen müminler bina edip şenlendirir. İşte onlar cennete ve bütün muratlarına kavuşmayı umabilirler.
Süleyman Ateş : Allâh'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar şenlendirirler. Onların, doğru yolu bulanlardan olacakları umulur.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
Tevbe : Allahın məscidlərini ancaq Allaha və axirət gününə iman gətirən, namaz qılan, zəkat verən və Allahdan başqa heç kimdən qorxmayanlar tikə bilər. Onların doğru yolu tapanlardan olması ümid edilir.
Ümit Şimşek : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar ve ziyaret eder. Doğru yola ermiş olmaları umulanlar işte bunlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın mescitlerini; ancak Allah'a, âhiret gününe inanan, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayan kişiler onarır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}