» 9 / Tevbe  16:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | fikirləşdin? | | azad olunacaqsan | | bilmədən | Allah | Xalq | cihadçı(lar) | aranızda | | əldə etməyənlər | | başqa kimsə | Allahdan | | Sizin elçiniz | | möminlər (dan) | sirdaş | və Allah | xəbərlər alır | şeylər | nə etdin |

ǼM ḪSBTM ǼN TTRKWÆ WLMÆ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ MNKM WLM YTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH WLÆ RSWLH WLÆ ÆLMÙMNYN WLYCT WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN
em Hasibtum en tutrakū velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum velem yetteḣiƶū min dūni llahi ve lā rasūlihi ve lā l-mu'minīne velīceten vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. ḪSBTM = Hasibtum : fikirləşdin?
3. ǼN = en :
4. TTRKWÆ = tutrakū : azad olunacaqsan
5. WLMÆ = velemmā :
6. YALM = yeǎ'lemi : bilmədən
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. CÆHD̃WÆ = cāhedū : cihadçı(lar)
10. MNKM = minkum : aranızda
11. WLM = velem :
12. YTḢZ̃WÆ = yetteḣiƶū : əldə etməyənlər
13. MN = min :
14. D̃WN = dūni : başqa kimsə
15. ÆLLH = llahi : Allahdan
16. WLÆ = ve lā :
17. RSWLH = rasūlihi : Sizin elçiniz
18. WLÆ = ve lā :
19. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər (dan)
20. WLYCT = velīceten : sirdaş
21. WÆLLH = vallahu : və Allah
22. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərlər alır
23. BMÆ = bimā : şeylər
24. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etdin
yoxsa? | fikirləşdin? | | azad olunacaqsan | | bilmədən | Allah | Xalq | cihadçı(lar) | aranızda | | əldə etməyənlər | | başqa kimsə | Allahdan | | Sizin elçiniz | | möminlər (dan) | sirdaş | və Allah | xəbərlər alır | şeylər | nə etdin |

[] [ḪSB] [] [TRK] [] [ALM] [] [] [CHD̃] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [] [RSL] [] [ÆMN] [WLC] [] [ḢBR] [] [AML]
ǼM ḪSBTM ǼN TTRKWÆ WLMÆ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ MNKM WLM YTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH WLÆ RSWLH WLÆ ÆLMÙMNYN WLYCT WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

em Hasibtum en tutrakū velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum velem yetteḣiƶū min dūni llahi ve lā rasūlihi ve lā l-mu'minīne velīceten vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المؤمنين وليجة والله خبير بما تعملون

[] [ح س ب] [] [ت ر ك] [] [ع ل م] [] [] [ج ه د] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [و ل ج] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum fikirləşdin? (do) you think
أن | ǼN en that
تتركوا ت ر ك | TRK TTRKWÆ tutrakū azad olunacaqsan you would be left
ولما | WLMÆ velemmā while not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemi bilmədən Allah made evident
الله | ÆLLH llahu Allah Allah made evident
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihadçı(lar) strive
منكم | MNKM minkum aranızda among you,
ولم | WLM velem and not
يتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WÆ yetteḣiƶū əldə etməyənlər take
من | MN min besides Allah
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başqa kimsə besides Allah
الله | ÆLLH llahi Allahdan besides Allah
ولا | WLÆ ve lā and not
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi Sizin elçiniz His Messenger
ولا | WLÆ ve lā and not
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər (dan) the believers
وليجة و ل ج | WLC WLYCT velīceten sirdaş (as) intimates?
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do.
yoxsa? | fikirləşdin? | | azad olunacaqsan | | bilmədən | Allah | Xalq | cihadçı(lar) | aranızda | | əldə etməyənlər | | başqa kimsə | Allahdan | | Sizin elçiniz | | möminlər (dan) | sirdaş | və Allah | xəbərlər alır | şeylər | nə etdin |

[] [ḪSB] [] [TRK] [] [ALM] [] [] [CHD̃] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [] [RSL] [] [ÆMN] [WLC] [] [ḢBR] [] [AML]
ǼM ḪSBTM ǼN TTRKWÆ WLMÆ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ MNKM WLM YTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH WLÆ RSWLH WLÆ ÆLMÙMNYN WLYCT WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

em Hasibtum en tutrakū velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum velem yetteḣiƶū min dūni llahi ve lā rasūlihi ve lā l-mu'minīne velīceten vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المؤمنين وليجة والله خبير بما تعملون

[] [ح س ب] [] [ت ر ك] [] [ع ل م] [] [] [ج ه د] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [و ل ج] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum fikirləşdin? (do) you think
Ha,Sin,Be,Te,Mim,
8,60,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تتركوا ت ر ك | TRK TTRKWÆ tutrakū azad olunacaqsan you would be left
Te,Te,Re,Kef,Vav,Elif,
400,400,200,20,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ولما | WLMÆ velemmā while not
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو حالية
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemi bilmədən Allah made evident
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah made evident
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihadçı(lar) strive
Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
3,1,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum aranızda among you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WÆ yetteḣiƶū əldə etməyənlər take
Ye,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
10,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başqa kimsə besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahdan besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi Sizin elçiniz His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər (dan) the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
وليجة و ل ج | WLC WLYCT velīceten sirdaş (as) intimates?
Vav,Lam,Ye,Cim,Te merbuta,
6,30,10,3,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:16-18] Kaçınılmaz Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Sanır mısınız ki kendi hâlinize bırakılacaksınız ve Allah, sizden savaşanlarla Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan başkasını sır dostu edinmeyenleri bilmeyecek? Ve Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Yoksa siz, Allâh sizden mücahede edenleri, Allâh'tan ve Rasûlünden ve iman edenlerden başkasını velî (sırdaş, dost) edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allâh yapmakta olduğunuz şeylere Habiyr'dir (nefsinizdeki Habiyr ismi mânâsı ile).
Ahmet Tekin : Yoksa kendi halinize bırakılacağınızı mı sandınız? Allah’ın içinizden hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edenleri; Allah’tan, Rasûlünden başka ve mü’minlerin dışında, kimselere sığınmayan, dost ve sırdaş tutmayan ve başka hâmîler aramayanları ortaya çıkarmadan, onları tesbit etmeden bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, işlediğiniz, gizli-açık bütün amellerinizden haberdardır.
Ahmet Varol : Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Peygamberinden ve mü'minlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan öyle kendi halinize bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Yoksa siz, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan ve Resûlü'nden ve mü'minlerden başka sır dostu edinmeyenleri Allah 'bilip (ortaya) çıkarmadan' bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, yoksa sizden cihad işi terk olunur mu zannedersiniz? ve yine Allah, içinizden ihlâsla mücadele edenleri, ne Allah’dan, ne Rasûlünden, ne de müminerden başkasını dost edinmiyenleri, bilmediğini mi sandınız? Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Azerice : Yoxsa Allah, aranızdan cihad edənləri, Allahdan, Onun Elçisindən və möminlərdən başqasını sirr tutmayanları aşkara çıxarmadan öz başınıza qalacağınızı düşünürsünüz? Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Allah, icinizden cihat edenleri; Allah'tan, peygamberinden ve inananlardan baska sirdas edinmeyenleri ortaya cikarmadan sizi kendi halinize birakacak mi zannediyorsunuz? Allah islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Yoksa siz, içinizden cihâd edenleri; Allah'tan Peygamberinden ve mü'minlerden başkasını dost ve sırdaş edinmiyenleri kendi ilmiyle ayırd etmeden, Allah'ın sizi kendi hâlinize terkedeceğini mi sanırsınız ? Allah yapageldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Yoksa; Allah içinizden, Allah’tan, Resûlünden ve mü’minlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeksizin cihad edenleri ayırt etmeden bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, içinizden cihat edenleri; Allah'tan, peygamberinden ve inananlardan başka sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı zannediyorsunuz? Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH, içinizden kendisi uğrunda cihad edenleri, ALLAH'tan, elçisinden ve inananlardan başkasını yakın dost edinmeyenleri bilip ayırmadan bırakılacağınızı mı sandınız? ALLAH yaptıklarınızı Haber Alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacağınızı mı sandınız? Allah'ın, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Resulü'nden, müminlerden başka kimseye sığınmayan ve başkaca sığınacak bir yer aramayanları görmediğini mi (zannediyorsunuz)? Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz, kendi halinize bırakılacağınızı, içinizden savaşanları ve Allah'tan, Peygamberinden ve mü'minlerden başka sokulacak bir locaya tutunmayanları Allah'ın hiç de bilip görmeyeceğini mi sandınız? Oysa Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa siz zannetiniz mi ki halinize bırakılıvereceksiniz de Allah içinizden mücahede edenleri ve Allahdan, Resulünden ve mü'minlerden mâada sokulacak bir locaya tutunmıyanları hiç de bilib görmiyecek? Halbuki Allâh bütün amellerinize habîrdir
Fizilal-il Kuran : Yoksa Allah içinizdeki cihad edenleri ve Allah'dan, Peygamber'den, müminlerden başka hiç kimseyi sırdaş edinmeyenleri belirlemeden sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah yaptığınız her işten haberdardır.
Gültekin Onan : Yoksa siz içinizden cihad edenleri ve Tanrı'dan ve Resülü'nden ve inançlılardan başka sır dostu edinmeyenleri Tanrı 'bilip (ortaya) çıkarmadan' bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Sizden çaba harcayanları, Allah'ın Elçisi'nden ve inananların astlarından sırdaş/ can dostu edinmeyenleri Allah bildirmeden/ işaretleyip göstermeden bırakılacağınızı mı sandınız? Ve Allah, yaptıklarınızdan çok iyi haberi olandır.
Hasan Basri Çantay : Yoksa siz (kendi haalinize) bırakılıvereceğinizi, içinizden cihâd edenleri, Allahdan, Resulünden ve mü'minlerden başkasını sır dostu edinmeyenleri Allahın bilmediği (Onun uğrundaki fedâkârlıklarınızın mükâfatsız kalacağını) mı sandınız? Allah, ne yaparsanız (hepsinden) haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (siz), içinizden cihâd edenleri ve Allah’dan, Resûlünden ve mü’minlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri Allah ortaya çıkarmadan, kendi hâlinize bırakılacağınızı mı sandınız? Hâlbuki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Yoksa siz, içinizden cihad edip Allah'tan, peygamberinden ve mü'minlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah, işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz Allah'ın, sizden savaşanları ve Allah'tan ve O'nun resûlünden ve mü'minlerden başkasını dost edinmeyenleri bilmesine rağmen, bırakılacağınızı mı sandınız? Ve Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Muhammed Esed : (Ey inananlar!) Allah, aranızdan, Allahtan, Onun Elçisinden ve Ona inananlardan başka kimseden yardım gözlemeden (Onun yolunda) her türlü çabayı gösterenleri ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? Oysa, Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa sandınız mı ki bırakılacaksınız ve Allah Teâlâ sizden mücâhedede bulunanları ve Allah Teâlâ'dan ve Resûlünden ve mü'minlerden başkasını öz dost ittihaz etmeyenleri bilmeyecek? Halbuki, Allah Teâlâ bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Öngüt : Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Peygamber'inden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Allah, içinizden cihad edenleri; Allah’tan, peygamberinden ve müminlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi bırakacak mı zannettiniz? Allah işlediklerinizden haberdardır.
Suat Yıldırım : Yoksa siz, Allah sizden mücahede edenlerle Allah’tan, Resulünden ve müminlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri iyice ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı zannettiniz? Halbuki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Yoksa siz, Allâh içinizden cihâd eden ve Allah'tan, Elçisinden ve mü'minlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri bilmeden, bırakılacağınızı mı sandınız? Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa siz, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan ve Resulünden ve mü'minlerden başka sır dostu edinmeyenleri Allah 'bilip (ortaya) çıkarmadan' bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Allah yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Tevbe : Yoxsa Allah, aranızdan cihad edənləri, Allahdan, Onun Elçisindən və möminlərdən başqasını sirr tutmayanları aşkara çıxarmadan öz başınıza qalacağınızı düşünürsünüz? Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Ümit Şimşek : İçinizden cihad eden ve Allah ile Resulünden ve mü'minlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri Allah ayırt etmeden kendi halinize bırakılacağınızı mı sandınız? Sizin bütün yaptıklarınızdan Allah haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah; içinizden cihat edenleri, Allah'tan, resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}