» 9 / Tevbe  58:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlardan | bəziləri də | sənin haqqında pis danışır | haqqında | sədəqə | əgər | əgər onlara pay verilsəydi | onlardan | onlar xoşlayırlar | və əgər | | Əgər onlara pay verilməsə | onlardan | dərhal | onlar | qəzəblənirlər |

WMNHM MN YLMZK FY ÆLṦD̃GÆT FÎN ǼAŦWÆ MNHÆ RŽWÆ WÎN LM YAŦWÆ MNHÆ ÎZ̃Æ HM YSḢŦWN
ve minhum men yelmizuke S-Sadeḳāti fein uǎ'Tū minhā raDū vein lem yuǎ'Tav minhā iƶā hum yesḣaTūne

وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMNHM = ve minhum : və onlardan
2. MN = men : bəziləri də
3. YLMZK = yelmizuke : sənin haqqında pis danışır
4. FY = fī : haqqında
5. ÆLṦD̃GÆT = S-Sadeḳāti : sədəqə
6. FÎN = fein : əgər
7. ǼAŦWÆ = uǎ'Tū : əgər onlara pay verilsəydi
8. MNHÆ = minhā : onlardan
9. RŽWÆ = raDū : onlar xoşlayırlar
10. WÎN = vein : və əgər
11. LM = lem :
12. YAŦWÆ = yuǎ'Tav : Əgər onlara pay verilməsə
13. MNHÆ = minhā : onlardan
14. ÎZ̃Æ = iƶā : dərhal
15. HM = hum : onlar
16. YSḢŦWN = yesḣaTūne : qəzəblənirlər
və onlardan | bəziləri də | sənin haqqında pis danışır | haqqında | sədəqə | əgər | əgər onlara pay verilsəydi | onlardan | onlar xoşlayırlar | və əgər | | Əgər onlara pay verilməsə | onlardan | dərhal | onlar | qəzəblənirlər |

[] [] [LMZ] [] [ṦD̃G] [] [AŦW] [] [RŽW] [] [] [AŦW] [] [] [] [SḢŦ]
WMNHM MN YLMZK FY ÆLṦD̃GÆT FÎN ǼAŦWÆ MNHÆ RŽWÆ WÎN LM YAŦWÆ MNHÆ ÎZ̃Æ HM YSḢŦWN

ve minhum men yelmizuke S-Sadeḳāti fein uǎ'Tū minhā raDū vein lem yuǎ'Tav minhā iƶā hum yesḣaTūne
ومنهم من يلمزك في الصدقات فإن أعطوا منها رضوا وإن لم يعطوا منها إذا هم يسخطون

[] [] [ل م ز] [] [ص د ق] [] [ع ط و] [] [ر ض و] [] [] [ع ط و] [] [] [] [س خ ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan And among them
من | MN men bəziləri də (is he) who
يلمزك ل م ز | LMZ YLMZK yelmizuke sənin haqqında pis danışır criticizes you
في | FY haqqında concerning
الصدقات ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃GÆT S-Sadeḳāti sədəqə the charities.
فإن | FÎN fein əgər Then if
أعطوا ع ط و | AŦW ǼAŦWÆ uǎ'Tū əgər onlara pay verilsəydi they are given
منها | MNHÆ minhā onlardan from it,
رضوا ر ض و | RŽW RŽWÆ raDū onlar xoşlayırlar "they are pleased;"
وإن | WÎN vein və əgər but if
لم | LM lem not
يعطوا ع ط و | AŦW YAŦWÆ yuǎ'Tav Əgər onlara pay verilməsə they are given
منها | MNHÆ minhā onlardan from it,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal then
هم | HM hum onlar they
يسخطون س خ ط | SḢŦ YSḢŦWN yesḣaTūne qəzəblənirlər (are) enraged.
və onlardan | bəziləri də | sənin haqqında pis danışır | haqqında | sədəqə | əgər | əgər onlara pay verilsəydi | onlardan | onlar xoşlayırlar | və əgər | | Əgər onlara pay verilməsə | onlardan | dərhal | onlar | qəzəblənirlər |

[] [] [LMZ] [] [ṦD̃G] [] [AŦW] [] [RŽW] [] [] [AŦW] [] [] [] [SḢŦ]
WMNHM MN YLMZK FY ÆLṦD̃GÆT FÎN ǼAŦWÆ MNHÆ RŽWÆ WÎN LM YAŦWÆ MNHÆ ÎZ̃Æ HM YSḢŦWN

ve minhum men yelmizuke S-Sadeḳāti fein uǎ'Tū minhā raDū vein lem yuǎ'Tav minhā iƶā hum yesḣaTūne
ومنهم من يلمزك في الصدقات فإن أعطوا منها رضوا وإن لم يعطوا منها إذا هم يسخطون

[] [] [ل م ز] [] [ص د ق] [] [ع ط و] [] [ر ض و] [] [] [ع ط و] [] [] [] [س خ ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri də (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يلمزك ل م ز | LMZ YLMZK yelmizuke sənin haqqında pis danışır criticizes you
Ye,Lam,Mim,Ze,Kef,
10,30,40,7,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الصدقات ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃GÆT S-Sadeḳāti sədəqə the charities.
Elif,Lam,Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
1,30,90,4,100,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
أعطوا ع ط و | AŦW ǼAŦWÆ uǎ'Tū əgər onlara pay verilsəydi they are given
,Ayn,Tı,Vav,Elif,
,70,9,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
منها | MNHÆ minhā onlardan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رضوا ر ض و | RŽW RŽWÆ raDū onlar xoşlayırlar "they are pleased;"
Re,Dad,Vav,Elif,
200,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN vein və əgər but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعطوا ع ط و | AŦW YAŦWÆ yuǎ'Tav Əgər onlara pay verilməsə they are given
Ye,Ayn,Tı,Vav,Elif,
10,70,9,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
منها | MNHÆ minhā onlardan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal then
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يسخطون س خ ط | SḢŦ YSḢŦWN yesḣaTūne qəzəblənirlər (are) enraged.
Ye,Sin,Hı,Tı,Vav,Nun,
10,60,600,9,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:55-59] İnkârcıların Dünyadaki Başarıları

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan, sadakaları vermede seni ayıplayan da var. O maldan diledikleri verilseydi hoşlanırlardı, verilmeyince de hemen kızarlar.
Adem Uğur : Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, şayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar.
Ahmed Hulusi : Onlardan kimi de verdiğin yardımlar hakkında, sana dil uzatırlar. . . Eğer kendilerine verilirse razı olurlar. . . Eğer yardımlar kendilerine verilmemişse birden öfkelenirler.
Ahmet Tekin : İçlerinde, beytülmalde, hazinede topladığın sadakaların, gelirlerin dağıtımı ile ilgili sana imalı söz söyleyenler, dil uzatanlar var. Eğer bu gelirlerden onlara pay verirsen hoşnut olurlar. Hazineden onlara bir pay vermezsen, hemen öfkelenirler.
Ahmet Varol : Onların kimileri de sadakalar konusunda sana dil uzatırlar. Ondan kendilerine verilirse hoşnut olurlar ama kendilerine verilmezse o zaman hemen öfkelenirler.
Ali Bulaç : Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar.
Ali Fikri Yavuz : Münafıklardan bir kısmı, sadakaların (ganimetlerin) bölünmesini sana târiz ediyorlar (seni adâletsizlikle ithama kalkışıyorlar) Çünkü, o sadakalardan istedikleri şey kendilerine verilirse razı olurlar, verilmezse hemen kızarlar.
Azerice : Onlardan bəziləri sədəqə barəsində səni tənqid edəcəklər. Əgər onlara pay verilsə, bəyənirlər, pay verilməyəndə isə dərhal qəzəblənirlər.
Bekir Sadak : Sadakalar hakkinda sana dil uzatanlar vardir. Onlara verilirse hosnut olurlar, verilmezse, hemen ofkeleniverirler.
Celal Yıldırım : Onlardan bir kısmı da sadakaların taksim ve dağıtımı hakkında sana dil uzatıp kınamada bulunurlar. Ondan kendilerine verilirse hoşnud olurlar; verilmezse bir de bakarsın kızıp öfkelenirler.
Diyanet İşleri : İçlerinden sadakalar konusunda sana dil uzatanlar da var. Kendilerine ondan bir pay verilirse, hoşnut olurlar; eğer kendilerine ondan bir pay verilmezse, hemen kızarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sadakalar hakkında sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar, verilmezse, hemen öfkeleniverirler.
Diyanet Vakfi : Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, şayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar.
Edip Yüksel : Onların bir kısmı, sadakaların dağıtımı konusunda seni eleştiriyor; kendilerine ondan verilince razı oluyorlar, ancak ondan kendilerine verilmeyince öfkeleniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinde (topladığın) sadakalar hakkında sana tariz eden (dil uzatan) ler de var. Eğer o sadakalardan kendilerine verilmişse hoşnut olurlar, verilmemişse hemen kızarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aralarında sadakalar konusunda seni kınayanlar da var. Çünkü ondan kendilerine verilmişse, hoşnut olurlar; şayet verilmemişse hemen kızarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinden sadakalar hakkında sana ta'rız eden de var, çünkü, ondan kendilerine verilmişse hoşnud olurlar, verilmemişse derhal kızarlar
Fizilal-il Kuran : Onların bazıları sadakaların (zekât gelirlerinin) bölüştürülmesi konusunda sana dil uzatırlar. Eğer zekât gelirlerinden kendilerine bir pay verilirse memnun olurlar, eğer bu gelirlerden kendilerine bir pay verilmez ise hemen öfkeleniverirler.
Gültekin Onan : Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar.
Hakkı Yılmaz : Onlardan bazıları da, sadakalar hakkında sana dil uzatan kimselerdir. Ki, o sadakalardan kendilerine verilmişse hoşnut olurlar, verilmemişse hemen öfkeleniverirler.
Hasan Basri Çantay : İçlerinden sadakalar (ın taksimi) hususunda seni ayıblayacaklar da var. Çünkü eğer içlerinden kendilerine (diledikleri bir şey) verilirse hoşlanırlar. Şâyed yine kendilerinden olanlara (diledikleri şey) verilmezse derhal kızarlar.
Hayrat Neşriyat : Onlardan öylesi de vardır ki, sadakalar (ve ganîmetlerin taksîmi) husûsunda seni ayıplar. Artık onlardan kendilerine verilirse hoşnûd olurlar; fakat onlardan (o arzu ettikleri şeylerden) kendilerine verilmezse hemen kızarlar.
İbni Kesir : İçlerinden kimi de sadakalar hakkında sana dil uzatırlar. Eğer kendilerine verilirse hoşlanırlar, verilmezse hemen kızarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan, sadakalar konusunda seni ayıplayan kimseler vardır. Öyle ki eğer ondan (sadakadan, ganimetten) onlara verilirse razı olurlar ve ondan verilmezse, o zaman kızarlar.
Muhammed Esed : Ve onların arasında (ey Peygamber,) Allah için sunulan şeylerin (dağıtımında) sana dil uzatanlar var: onlardan kendilerine bir şey verilirse memnunlukla karşılarlar; ama bir şey verilmediğini görseler, işte o zaman öfkeden neredeyse deliye dönerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardandır, sadakalar hususunda seni ayıplar olan şahıs da. İmdi kendilerine onlardan verilmiş olunca hoşnut olurlar ve eğer onlardan verilmezse o vakit kızarlar.
Ömer Öngüt : Bazıları da sadakalar hususunda seni kınarlar. Eğer onlardan kendilerine verilse hoşlanırlar, verilmezse hemen kızarlar.
Şaban Piriş : Onlardan sadakalar konusunda sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar; verilmezse hemen öfkeleniverirler.
Suat Yıldırım : Onlardan bazıları da senin zekât ve sadakaları taksim edişine dil uzatırlar. Bu mallardan kendilerine pay verilirse memnun olurlar, verilmeyince hemen kızıp öfkelenirler.
Süleyman Ateş : Onlardan kimi de sadakalar(ın bölüştürülmesi hususun)da sana dil uzatır. Eğer o sadakalardan kendilerine pay verilse hoşlanırlar, onlardan kendilerine pay verilmezse hemen kızarlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, ondan kendilerine verilmediği zaman da bu sefer gazablanırlar.
Tevbe : Onlardan bəziləri sədəqə barəsində səni tənqid edəcəklər. Əgər onlara pay verilsə, bəyənirlər, pay verilməyəndə isə dərhal qəzəblənirlər.
Ümit Şimşek : Onlardan, sadakalar konusunda sana dil uzatanlar da vardır. Onlara da sadakalardan birşey verdiğinde bundan hoşlanırlar; vermediğin zaman öfkelenirler.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}