» 9 / Tevbe  83:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | səni geri qaytarsa | Allah | | bir cəmiyyətə | onlardan | Əgər sizdən icazə istəsələr | çölə çıxmaq | demək | | çıxmayacaqsan | mənimlə | heç vaxt | və heç vaxt | döyüşməyəcəksən | mənimlə | düşmənlə | şübhəsiz sən | razılaşdın | oturmaq | birinci | əvvəl | belə otur | birlikdə | qalanlarla |

FÎN RCAK ÆLLH ÎL ŦÆÙFT MNHM FÆSTǼZ̃NWK LLḢRWC FGL LN TḢRCWÆ MAY ǼBD̃Æ WLN TGÆTLWÆ MAY AD̃WÆ ÎNKM RŽYTM BÆLGAWD̃ ǼWL MRT FÆGAD̃WÆ MA ÆLḢÆLFYN
fein raceǎke llahu ilā Tāifetin minhum feste'ƶenūke lilḣurūci feḳul len teḣrucū meǐye ebeden velen tuḳātilū meǐye ǎduvven innekum raDītum bil-ḳuǔdi evvele merratin feḳ'ǔdū meǎ l-ḣālifīne

فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَنْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. RCAK = raceǎke : səni geri qaytarsa
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. ÎL = ilā :
5. ŦÆÙFT = Tāifetin : bir cəmiyyətə
6. MNHM = minhum : onlardan
7. FÆSTǼZ̃NWK = feste'ƶenūke : Əgər sizdən icazə istəsələr
8. LLḢRWC = lilḣurūci : çölə çıxmaq
9. FGL = feḳul : demək
10. LN = len :
11. TḢRCWÆ = teḣrucū : çıxmayacaqsan
12. MAY = meǐye : mənimlə
13. ǼBD̃Æ = ebeden : heç vaxt
14. WLN = velen : və heç vaxt
15. TGÆTLWÆ = tuḳātilū : döyüşməyəcəksən
16. MAY = meǐye : mənimlə
17. AD̃WÆ = ǎduvven : düşmənlə
18. ÎNKM = innekum : şübhəsiz sən
19. RŽYTM = raDītum : razılaşdın
20. BÆLGAWD̃ = bil-ḳuǔdi : oturmaq
21. ǼWL = evvele : birinci
22. MRT = merratin : əvvəl
23. FÆGAD̃WÆ = feḳ'ǔdū : belə otur
24. MA = meǎ : birlikdə
25. ÆLḢÆLFYN = l-ḣālifīne : qalanlarla
əgər | səni geri qaytarsa | Allah | | bir cəmiyyətə | onlardan | Əgər sizdən icazə istəsələr | çölə çıxmaq | demək | | çıxmayacaqsan | mənimlə | heç vaxt | və heç vaxt | döyüşməyəcəksən | mənimlə | düşmənlə | şübhəsiz sən | razılaşdın | oturmaq | birinci | əvvəl | belə otur | birlikdə | qalanlarla |

[] [RCA] [] [] [ŦWF] [] [ÆZ̃N] [ḢRC] [GWL] [] [ḢRC] [] [ÆBD̃] [] [GTL] [] [AD̃W] [] [RŽW] [GAD̃] [ÆWL] [MRR] [GAD̃] [] [ḢLF]
FÎN RCAK ÆLLH ÎL ŦÆÙFT MNHM FÆSTǼZ̃NWK LLḢRWC FGL LN TḢRCWÆ MAY ǼBD̃Æ WLN TGÆTLWÆ MAY AD̃WÆ ÎNKM RŽYTM BÆLGAWD̃ ǼWL MRT FÆGAD̃WÆ MA ÆLḢÆLFYN

fein raceǎke llahu ilā Tāifetin minhum feste'ƶenūke lilḣurūci feḳul len teḣrucū meǐye ebeden velen tuḳātilū meǐye ǎduvven innekum raDītum bil-ḳuǔdi evvele merratin feḳ'ǔdū meǎ l-ḣālifīne
فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي أبدا ولن تقاتلوا معي عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخالفين

[] [ر ج ع] [] [] [ط و ف] [] [ا ذ ن] [خ ر ج] [ق و ل] [] [خ ر ج] [] [ا ب د] [] [ق ت ل] [] [ع د و] [] [ر ض و] [ق ع د] [ا و ل] [م ر ر] [ق ع د] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
رجعك ر ج ع | RCA RCAK raceǎke səni geri qaytarsa Allah returns you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah returns you
إلى | ÎL ilā to
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetin bir cəmiyyətə a group
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
فاستأذنوك ا ذ ن | ÆZ̃N FÆSTǼZ̃NWK feste'ƶenūke Əgər sizdən icazə istəsələr and they ask you permission
للخروج خ ر ج | ḢRC LLḢRWC lilḣurūci çölə çıxmaq to go out,
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
لن | LN len """Never"
تخرجوا خ ر ج | ḢRC TḢRCWÆ teḣrucū çıxmayacaqsan will you come out
معي | MAY meǐye mənimlə with me
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever
ولن | WLN velen və heç vaxt and never
تقاتلوا ق ت ل | GTL TGÆTLWÆ tuḳātilū döyüşməyəcəksən will you fight
معي | MAY meǐye mənimlə with me
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşmənlə any enemy.
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz sən Indeed, you
رضيتم ر ض و | RŽW RŽYTM raDītum razılaşdın were satisfied
بالقعود ق ع د | GAD̃ BÆLGAWD̃ bil-ḳuǔdi oturmaq with sitting
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin əvvəl time,
فاقعدوا ق ع د | GAD̃ FÆGAD̃WÆ feḳ'ǔdū belə otur so sit
مع | MA meǎ birlikdə with
الخالفين خ ل ف | ḢLF ÆLḢÆLFYN l-ḣālifīne qalanlarla "those who stay behind."""
əgər | səni geri qaytarsa | Allah | | bir cəmiyyətə | onlardan | Əgər sizdən icazə istəsələr | çölə çıxmaq | demək | | çıxmayacaqsan | mənimlə | heç vaxt | və heç vaxt | döyüşməyəcəksən | mənimlə | düşmənlə | şübhəsiz sən | razılaşdın | oturmaq | birinci | əvvəl | belə otur | birlikdə | qalanlarla |

[] [RCA] [] [] [ŦWF] [] [ÆZ̃N] [ḢRC] [GWL] [] [ḢRC] [] [ÆBD̃] [] [GTL] [] [AD̃W] [] [RŽW] [GAD̃] [ÆWL] [MRR] [GAD̃] [] [ḢLF]
FÎN RCAK ÆLLH ÎL ŦÆÙFT MNHM FÆSTǼZ̃NWK LLḢRWC FGL LN TḢRCWÆ MAY ǼBD̃Æ WLN TGÆTLWÆ MAY AD̃WÆ ÎNKM RŽYTM BÆLGAWD̃ ǼWL MRT FÆGAD̃WÆ MA ÆLḢÆLFYN

fein raceǎke llahu ilā Tāifetin minhum feste'ƶenūke lilḣurūci feḳul len teḣrucū meǐye ebeden velen tuḳātilū meǐye ǎduvven innekum raDītum bil-ḳuǔdi evvele merratin feḳ'ǔdū meǎ l-ḣālifīne
فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي أبدا ولن تقاتلوا معي عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخالفين

[] [ر ج ع] [] [] [ط و ف] [] [ا ذ ن] [خ ر ج] [ق و ل] [] [خ ر ج] [] [ا ب د] [] [ق ت ل] [] [ع د و] [] [ر ض و] [ق ع د] [ا و ل] [م ر ر] [ق ع د] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
رجعك ر ج ع | RCA RCAK raceǎke səni geri qaytarsa Allah returns you
Re,Cim,Ayn,Kef,
200,3,70,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah returns you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetin bir cəmiyyətə a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاستأذنوك ا ذ ن | ÆZ̃N FÆSTǼZ̃NWK feste'ƶenūke Əgər sizdən icazə istəsələr and they ask you permission
Fe,Elif,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Kef,
80,1,60,400,,700,50,6,20,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للخروج خ ر ج | ḢRC LLḢRWC lilḣurūci çölə çıxmaq to go out,
Lam,Lam,Hı,Re,Vav,Cim,
30,30,600,200,6,3,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تخرجوا خ ر ج | ḢRC TḢRCWÆ teḣrucū çıxmayacaqsan will you come out
Te,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
400,600,200,3,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معي | MAY meǐye mənimlə with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ولن | WLN velen və heç vaxt and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تقاتلوا ق ت ل | GTL TGÆTLWÆ tuḳātilū döyüşməyəcəksən will you fight
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,1,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معي | MAY meǐye mənimlə with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşmənlə any enemy.
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz sən Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رضيتم ر ض و | RŽW RŽYTM raDītum razılaşdın were satisfied
Re,Dad,Ye,Te,Mim,
200,800,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالقعود ق ع د | GAD̃ BÆLGAWD̃ bil-ḳuǔdi oturmaq with sitting
Be,Elif,Lam,Gaf,Ayn,Vav,Dal,
2,1,30,100,70,6,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – genitativ şifahi isim
جار ومجرور
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
ADJ – ittihamedici kişi tək sifət
صفة منصوبة
مرة م ر ر | MRR MRT merratin əvvəl time,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فاقعدوا ق ع د | GAD̃ FÆGAD̃WÆ feḳ'ǔdū belə otur so sit
Fe,Elif,Gaf,Ayn,Dal,Vav,Elif,
80,1,100,70,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الخالفين خ ل ف | ḢLF ÆLḢÆLFYN l-ḣālifīne qalanlarla "those who stay behind."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Lam,Fe,Ye,Nun,
1,30,600,1,30,80,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:80-84] Sapkının En Etkili Oltası: Şefaat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah seni şu seferden döndürür de onlardan bir toplulukla buluşursan onlar, savaşa çıkmak için senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen çıkamazsınız siz ve benimle berâber düşmanla kesin olarak savaşamazsınız. Şüphe yok ki ilk defa oturup kalmaya râzı olmuştunuz, oturun geri kalanlarla.
Adem Uğur : Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!
Ahmed Hulusi : Bu seferden döndükten sonra o münafıklar gelip yeni bir sefere katılmak istediklerini söylerlerse de ki: "Siz sonsuza dek benimle beraber çıkmayacaksınız; benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız! Siz ilk defasında evlerinizde kalmaktan mutlu oldunuz. . . Bundan sonra da diğer geri kalanlar ile beraber oturun oturduğunuz yerde!"
Ahmet Tekin : Eğer Allah seni, onlardan bir kısmının yanına döndürürse; Tebük seferinden Medine’ye dönersen, onlar da, başka bir savaşa, seninle birlikte gitmek için izin isterlerse: 'Aslâ, hiçbir zaman benimle birlikte savaşa gidemeyeceksiniz. Benimle birlikte, hiçbir düşmana karşı aslâ savaşmayacaksınız. Siz, ilk önce Tebük seferinde evinizde oturmaktan hoşlandınız. Gene siz, savaşa giden orduya katılmayan, dışlanmış aşağılık bozguncularla birlikte evlerinizde oturun' de.
Ahmet Varol : Eğer Allah seni onlardan bir topluluğun yanına geri döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse: 'Siz asla benimle birlikte savaşa çıkamayacak ve asla benimle birlikte düşmana karşı çarpışamayacaksınız. İlk keresinde oturup kalmaya razı oldunuz. Öyleyse geride kalanlarla birlikte oturup kalın' de.
Ali Bulaç : Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: "Kesin olarak benimle hiç bir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun."
Ali Fikri Yavuz : Eğer Tebük savaşından sonra Allah, seni Medine’de kalan münafıklardan bir kısmının yanına döndürür de başka bir savaşa çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “- Artık benimle beraber ebediyyen sefere çıkamazsınız, beraberimde olarak hiç bir düşmanla muharebe edemezsiniz. Çünkü ilk defa, oturup kalmayı arzu ettiniz. (Tebük seferine çıkmadınız). Şimdi de geri kalan kadın ve çocuklarla oturup kalın.”
Azerice : Əgər Allah səni onlardan bir dəstə ilə müqayisə etsə və onlar səninlə döyüşmək üçün icazə istəsələr. De: "Mənimlə heç vaxt çıxmayacaqsan. Artıq mənimlə heç bir düşmənlə vuruşa bilməyəcəksən. Çünki əvvəl oturmağı seçdin. İndi arxada qalanlarla otur!"
Bekir Sadak : Allah seni geri dondurup, onlardan bir toplulukla karsilastirdigi zaman , senden savasa cikmak icin izin isterlerse, de ki: «Benimle asla cikamayacaksiniz, benim yanimda hicbir dusmanla savasmiyacaksiniz; cunku bastan, oturup kalmaya razi oldunuz. Artik geri kalanlarla beraber oturun.»
Celal Yıldırım : Eğer Allah seni (Tebük'ten) döndürür de onlardan bir grupla karşılaşırsan, onlar da (başka bir savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Artık benimle birlikte hiçbir zaman çıkamıyacaksınız ve benimle beraber hiçbir düşmanla sava-şamıyacaksınız. Çünkü siz ilk önce (evinizde) oturmaya razı oldunuz; artık geride kalanlarla beraber hep oturun.
Diyanet İşleri : Eğer (bundan böyle) Allah seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de, onlar (sefere) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “Artık siz benimle birlikte ebediyyen çıkmayacak ve benimle birlikte hiçbir düşmanla asla savaşmayacaksınız. Çünkü siz baştan yerinizde oturup kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte oturun.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: 'Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşmıyacaksınız; çünkü baştan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun.'
Diyanet Vakfi : Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!
Edip Yüksel : Sefere çıkma konusunda onlardan bir grubun senden izin isteyecekleri bir fırsatı ALLAH sana tekrar verse, 'Benimle birlikte ebediyyen harekata çıkmayacaksınız, ve benimle birlikte hiçbir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz, ilk başta oturmayı seçmiştiniz. Öyle ise, geri kalanlarla beraber oturun,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; «Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan böyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de, başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse: «Artık siz benimle beraber savaşa çıkmayacaksınız ve hiçbir düşmana karşı benimle birlikte savaşmayacaksınız. Daha önce de oturup kalmayı arzu ettiniz, şimdi de geri kalanlarla beraber oturun!» de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan böyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse artık siz benim maıyyetimde ebedâ çıkamıyacaksınız, ve hiç bir düşmana benim maıyyetimde harb edemiyeceksiniz, evvelki def'a oturub kalmayı arzu ettiniz, şimdi de artık geride kalanlarla beraber oturun de
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah sana onlardan bir grubun yanına dönmeyi nasip eder de onlar senden sefere çıkmak üzere izin isterlerse de ki; hiçbir zaman benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz ilk keresinde geride kalmaktan hoşlandınız. O halde şimdi de (kadın çocuk, yaşlı ve hasta gibi) savaşma gücünden yoksun kimseler ile birlikte evlerinizde oturunuz.
Gültekin Onan : Bundan böyle, Tanrı seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse de ki: "Kesin olarak benimle ebediyen (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birtikte oturun."
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah seni onlardan bir taifenin yanına döndürür de onlar çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “Artık siz, hiçbir zaman benimle beraber asla çıkmayacaksınız. Ve hiçbir zaman benimle birlikte düşmanla savaşmayacaksınız. Şüphesiz siz, ilkinde oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Artık geride kalanlarla beraber oturup kalın!”
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah seni (Tebükden Medîneye), onlardan (orada kalmış olanlardan) bir zümrenin (münafıkların) yanına döndürür de (başka bir savaşa) çıkmıya senden izin isterlerse de ki: «Bundan sonra benimle birlikde kat'iyyen ve ebedî (sefere) çıkamazsınız. Benimle beraber hiç bir düşmanla muhaarebe edemezsiniz. Çünkü siz ilk defa (Tebük seferinden geri kalıb) oturmayı hoş gördünüz. (Artık bundan böyle) siz geri kalan (kadın ve çocuk) larla beraber oturun!
Hayrat Neşriyat : Öyleyse Allah seni (Tebük Seferinden sonra) onlardan bir tâifeye döndürür de(bundan sonraki savaşlara) çıkmak için senden izin isterlerse, o takdirde de ki: 'Artık ebedî olarak, benimle berâber (cihâd için) aslâ çıkmayacaksınız ve benimle birlikte hiçbir düşmanla aslâ savaşmayacaksınız! Çünki siz ilk def'a (çağrıldığınızda) oturmaya râzı oldunuz; öyleyse geride kalanlarla berâber oturun!'
İbni Kesir : Allah, seni onlardan bir topluluğa geri döndürür de; senden savaşa çıkmak için izin isterlerse; de ki: Benimle hiç bir zaman çıkmayacaksınız. Benim yanımda hiç bir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz, baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık siz, geri kalanlarla birlikte oturun.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra Allah, seni onlardan (geri kalan münafıklardan) bir grubun yanına döndürdüğü zaman senden (cihada) çıkmak için izin isterlerse o zaman onlara de ki: “Benimle beraber ebediyyen asla çıkamazsınız ve benimle beraber asla düşmanla savaşamazsınız. Çünkü siz, ilk defa oturmaya (geri kalmaya) razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun.
Muhammed Esed : Bundan sonra Allah seni olur ki onlardan bazılarıyla yüz yüze getirirse ve onlar da (seninle birlikte savaşa) çıkmak için iznini isterlerse, (onlara) de ki: "Bundan böyle benimle asla (sefere) çıkmayacak ve benimle hiçbir düşmana karşı savaşmayacaksınız! Madem, bir kere evde oturup kalmayı yeğlediniz, öyleyse artık oturup kalmaya devam edin, geride kal(mak zorunda ol)anlarla beraber!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ seni onlardan bir tâifenin yanına döndürür de başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: «Artık siz benimle beraber çıkmayınız ve benim maiyetimde olarak savaşta bulunmayınız. Çünkü, siz ilk defada oturmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlar ile beraber oturunuz.»
Ömer Öngüt : Allah seni onlardan bir grubun yanına döndürdüğünde, eğer senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: “Benimle beraber aslâ çıkmayacaksınız ve benimle hiçbir düşmana karşı savaşmayacaksınız. Çünkü siz ilkinde (Tebük seferinde) oturup kalmaya râzı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla beraber oturun. ”
Şaban Piriş : Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse de ki: -Benimle asla çıkamayacaksınız. Benim yanımda hiç bir düşmanla savaşamayacaksınız. Çünkü siz baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun!
Suat Yıldırım : Eğer Allah seni bu seferden (Tebük’ten) döndürür de, sen onlardan bir toplulukla karşılaşırsan ve onlar başka bir gazaya çıkmak için senden izin isterlerse onlara de ki:"Benimle beraber asla sefere çıkmayacaksınız, asla benim maiyetimde düşmanla savaşmayacaksınız. Mademki önce oturup seferden geri kaldınız, haydi şimdi de geri kalanlarla birlikte oturun!"
Süleyman Ateş : Eğer Allâh, seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de (onlar savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse "Asla benimle çıkmayacaksınız, benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Siz ilk önce oturmağa râzı olmuştunuz. Öyle ise geri kalanlarla beraber oturun!"de.
Tefhim-ul Kuran : Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: «Kesin olarak benimle hiç bir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun.»
Tevbe : Əgər Allah səni onlardan bir dəstə ilə müqayisə etsə və onlar səninlə döyüşmək üçün icazə istəsələr. De: "Mənimlə heç vaxt çıxmayacaqsan. Artıq mənimlə heç bir düşmənlə vuruşa bilməyəcəksən. Çünki əvvəl oturmağı seçdin. İndi arxada qalanlarla otur!"
Ümit Şimşek : Eğer Allah onlardan bir topluluğun yanına dönmeni nasip eder de onlar bir dahaki sefere seninle çıkmak için izin isteyecek olurlarsa, sen de ki: Bir daha asla benimle sefere çıkmayacak ve benim yanımda düşmana karşı savaşmayacaksınız. İlk defasında evinizde oturmayı tercih etmiştiniz; şimdi de geride kalanlarla birlikte oturun.
Yaşar Nuri Öztürk : Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte ebediyen çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}