» 9 / Tevbe  111:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allah | satın alıb | -dan | möminlər- | onların həyatı | və onların malları | | o cümlədən özlərinin | Cənnət | döyüşürlər | | sənin yolunda | Allah | öldürürlər | və öldürülürlər | vəddir | həyata keçirilmişdir | real | | Tövratda | və İncildə | və Quranda | və kim | daha uzun qala bilər | sənin sözünlə | | allaha şükür | sonra sevin | alış-verişinizdən | | nə edirsən | Onunla | və bax | o | uğurdur | böyük |

ÎN ÆLLH ÆŞTR MN ÆLMÙMNYN ǼNFSHM WǼMWÆLHM BǼN LHM ÆLCNT YGÆTLWN FY SBYL ÆLLH FYGTLWN WYGTLWN WAD̃Æ ALYH ḪGÆ FY ÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WÆLGR ËN WMN ǼWF BAHD̃H MN ÆLLH FÆSTBŞRWÆ BBYAKM ÆLZ̃Y BÆYATM BH WZ̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM
inne llahe şterā mine l-mu'minīne enfusehum ve emvālehum bienne lehumu l-cennete yuḳātilūne sebīli llahi feyeḳtulūne ve yuḳtelūne veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan t-tevrāti vel'incīli velḳurāni ve men evfā biǎhdihi mine llahi festebşirū bibey'ǐkumu lleƶī bāyeǎ'tum bihi ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu

إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالْقُرْانِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allah
3. ÆŞTR = şterā : satın alıb
4. MN = mine : -dan
5. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
6. ǼNFSHM = enfusehum : onların həyatı
7. WǼMWÆLHM = ve emvālehum : və onların malları
8. BǼN = bienne :
9. LHM = lehumu : o cümlədən özlərinin
10. ÆLCNT = l-cennete : Cənnət
11. YGÆTLWN = yuḳātilūne : döyüşürlər
12. FY = fī :
13. SBYL = sebīli : sənin yolunda
14. ÆLLH = llahi : Allah
15. FYGTLWN = feyeḳtulūne : öldürürlər
16. WYGTLWN = ve yuḳtelūne : və öldürülürlər
17. WAD̃Æ = veǎ'den : vəddir
18. ALYH = ǎleyhi : həyata keçirilmişdir
19. ḪGÆ = Haḳḳan : real
20. FY = fī :
21. ÆLTWRÆT = t-tevrāti : Tövratda
22. WÆLÎNCYL = vel'incīli : və İncildə
23. WÆLGR ËN = velḳurāni : və Quranda
24. WMN = ve men : və kim
25. ǼWF = evfā : daha uzun qala bilər
26. BAHD̃H = biǎhdihi : sənin sözünlə
27. MN = mine :
28. ÆLLH = llahi : allaha şükür
29. FÆSTBŞRWÆ = festebşirū : sonra sevin
30. BBYAKM = bibey'ǐkumu : alış-verişinizdən
31. ÆLZ̃Y = lleƶī :
32. BÆYATM = bāyeǎ'tum : nə edirsən
33. BH = bihi : Onunla
34. WZ̃LK = ve ƶālike : və bax
35. HW = huve : o
36. ÆLFWZ = l-fevzu : uğurdur
37. ÆLAƵYM = l-ǎZīmu : böyük
Şübhəsiz | Allah | satın alıb | -dan | möminlər- | onların həyatı | və onların malları | | o cümlədən özlərinin | Cənnət | döyüşürlər | | sənin yolunda | Allah | öldürürlər | və öldürülürlər | vəddir | həyata keçirilmişdir | real | | Tövratda | və İncildə | və Quranda | və kim | daha uzun qala bilər | sənin sözünlə | | allaha şükür | sonra sevin | alış-verişinizdən | | nə edirsən | Onunla | və bax | o | uğurdur | böyük |

[] [] [ŞRY] [] [ÆMN] [NFS] [MWL] [] [] [CNN] [GTL] [] [SBL] [] [GTL] [GTL] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [] [] [GRÆ] [] [WFY] [AHD̃] [] [] [BŞR] [BYA] [] [BYA] [] [] [] [FWZ] [AƵM]
ÎN ÆLLH ÆŞTR MN ÆLMÙMNYN ǼNFSHM WǼMWÆLHM BǼN LHM ÆLCNT YGÆTLWN FY SBYL ÆLLH FYGTLWN WYGTLWN WAD̃Æ ALYH ḪGÆ FY ÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WÆLGR ËN WMN ǼWF BAHD̃H MN ÆLLH FÆSTBŞRWÆ BBYAKM ÆLZ̃Y BÆYATM BH WZ̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

inne llahe şterā mine l-mu'minīne enfusehum ve emvālehum bienne lehumu l-cennete yuḳātilūne sebīli llahi feyeḳtulūne ve yuḳtelūne veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan t-tevrāti vel'incīli velḳurāni ve men evfā biǎhdihi mine llahi festebşirū bibey'ǐkumu lleƶī bāyeǎ'tum bihi ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم

[] [] [ش ر ي] [] [ا م ن] [ن ف س] [م و ل] [] [] [ج ن ن] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ق ت ل] [ق ت ل] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [] [] [ق ر ا] [] [و ف ي] [ع ه د] [] [] [ب ش ر] [ب ي ع] [] [ب ي ع] [] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
اشترى ش ر ي | ŞRY ÆŞTR şterā satın alıb (has) purchased
من | MN mine -dan from
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum onların həyatı their lives
وأموالهم م و ل | MWL WǼMWÆLHM ve emvālehum və onların malları and their wealth,
بأن | BǼN bienne because
لهم | LHM lehumu o cümlədən özlərinin for them
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete Cənnət (is) Paradise.
يقاتلون ق ت ل | GTL YGÆTLWN yuḳātilūne döyüşürlər They fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
فيقتلون ق ت ل | GTL FYGTLWN feyeḳtulūne öldürürlər they slay
ويقتلون ق ت ل | GTL WYGTLWN ve yuḳtelūne və öldürülürlər and they are slain.
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den vəddir A promise
عليه | ALYH ǎleyhi həyata keçirilmişdir upon Him
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan real true,
في | FY in
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāti Tövratda the Taurat
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīli və İncildə and the Injeel
والقرآن ق ر ا | GRÆ WÆLGR ËN velḳurāni və Quranda and the Quran.
ومن | WMN ve men və kim And who
أوفى و ف ي | WFY ǼWF evfā daha uzun qala bilər (is) more faithful
بعهده ع ه د | AHD̃ BAHD̃H biǎhdihi sənin sözünlə to his promise
من | MN mine than
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah?
فاستبشروا ب ش ر | BŞR FÆSTBŞRWÆ festebşirū sonra sevin So rejoice
ببيعكم ب ي ع | BYA BBYAKM bibey'ǐkumu alış-verişinizdən in your transaction
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
بايعتم ب ي ع | BYA BÆYATM bāyeǎ'tum nə edirsən you have contracted
به | BH bihi Onunla [with it].
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və bax And that
هو | HW huve o it
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğurdur (is) the success
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük the great.
Şübhəsiz | Allah | satın alıb | -dan | möminlər- | onların həyatı | və onların malları | | o cümlədən özlərinin | Cənnət | döyüşürlər | | sənin yolunda | Allah | öldürürlər | və öldürülürlər | vəddir | həyata keçirilmişdir | real | | Tövratda | və İncildə | və Quranda | və kim | daha uzun qala bilər | sənin sözünlə | | allaha şükür | sonra sevin | alış-verişinizdən | | nə edirsən | Onunla | və bax | o | uğurdur | böyük |

[] [] [ŞRY] [] [ÆMN] [NFS] [MWL] [] [] [CNN] [GTL] [] [SBL] [] [GTL] [GTL] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [] [] [GRÆ] [] [WFY] [AHD̃] [] [] [BŞR] [BYA] [] [BYA] [] [] [] [FWZ] [AƵM]
ÎN ÆLLH ÆŞTR MN ÆLMÙMNYN ǼNFSHM WǼMWÆLHM BǼN LHM ÆLCNT YGÆTLWN FY SBYL ÆLLH FYGTLWN WYGTLWN WAD̃Æ ALYH ḪGÆ FY ÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WÆLGR ËN WMN ǼWF BAHD̃H MN ÆLLH FÆSTBŞRWÆ BBYAKM ÆLZ̃Y BÆYATM BH WZ̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

inne llahe şterā mine l-mu'minīne enfusehum ve emvālehum bienne lehumu l-cennete yuḳātilūne sebīli llahi feyeḳtulūne ve yuḳtelūne veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan t-tevrāti vel'incīli velḳurāni ve men evfā biǎhdihi mine llahi festebşirū bibey'ǐkumu lleƶī bāyeǎ'tum bihi ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم

[] [] [ش ر ي] [] [ا م ن] [ن ف س] [م و ل] [] [] [ج ن ن] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ق ت ل] [ق ت ل] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [] [] [ق ر ا] [] [و ف ي] [ع ه د] [] [] [ب ش ر] [ب ي ع] [] [ب ي ع] [] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
اشترى ش ر ي | ŞRY ÆŞTR şterā satın alıb (has) purchased
Elif,Şın,Te,Re,,
1,300,400,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum onların həyatı their lives
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأموالهم م و ل | MWL WǼMWÆLHM ve emvālehum və onların malları and their wealth,
Vav,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
6,,40,6,1,30,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأن | BǼN bienne because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehumu o cümlədən özlərinin for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete Cənnət (is) Paradise.
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم منصوب
يقاتلون ق ت ل | GTL YGÆTLWN yuḳātilūne döyüşürlər They fight
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,1,400,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فيقتلون ق ت ل | GTL FYGTLWN feyeḳtulūne öldürürlər they slay
Fe,Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
80,10,100,400,30,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويقتلون ق ت ل | GTL WYGTLWN ve yuḳtelūne və öldürülürlər and they are slain.
Vav,Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,400,30,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den vəddir A promise
Vav,Ayn,Dal,Elif,
6,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عليه | ALYH ǎleyhi həyata keçirilmişdir upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan real true,
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāti Tövratda the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – genitiv xüsusi isim → Tövrat"
اسم علم مجرور
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīli və İncildə and the Injeel
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → İncil"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
والقرآن ق ر ا | GRÆ WÆLGR ËN velḳurāni və Quranda and the Quran.
Vav,Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
6,1,30,100,200,,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=quran"">Quran"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
ومن | WMN ve men və kim And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أوفى و ف ي | WFY ǼWF evfā daha uzun qala bilər (is) more faithful
,Vav,Fe,,
,6,80,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بعهده ع ه د | AHD̃ BAHD̃H biǎhdihi sənin sözünlə to his promise
Be,Ayn,He,Dal,He,
2,70,5,4,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فاستبشروا ب ش ر | BŞR FÆSTBŞRWÆ festebşirū sonra sevin So rejoice
Fe,Elif,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Elif,
80,1,60,400,2,300,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ببيعكم ب ي ع | BYA BBYAKM bibey'ǐkumu alış-verişinizdən in your transaction
Be,Be,Ye,Ayn,Kef,Mim,
2,2,10,70,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
بايعتم ب ي ع | BYA BÆYATM bāyeǎ'tum nə edirsən you have contracted
Be,Elif,Ye,Ayn,Te,Mim,
2,1,10,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Onunla [with it].
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və bax And that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğurdur (is) the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük the great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:111-111] En Büyük Başarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, kendilerine cenneti vermek üzere inananların canlarını, mallarını satın almıştır âdeta; onlar öldürürler, öldürülürler, her iki sûrette de vaadi gerçektir ve Tevrat'ta da sâbittir, İncil'de de, Kur'ân'da da ve ahdine Allah'tan daha ziyâde vefâ eden kimdir ki? Artık şu giriştiğiniz alışverişten dolayı sevinin ve budur işte en büyük kurtuluş ve saâdet.
Adem Uğur : Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmış olduğunuz bu alış verişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh iman edenlerden, karşılığında onlara cennet vermek üzere, nefslerini ve mallarını satın almıştır. . . Allâh uğruna savaşıp, öldürürler veya öldürülürler. . . Tevrat'ta, İncil'de ve Kurân'da, üstlendiği Hak vaattir! Kim Allâh'tan daha kuvvetli, ahdini yerine getirebilir? O hâlde O'nunla yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinin! Aziym kurtuluş işte budur!
Ahmet Tekin : Allah, Cennete kavuşma karşılığında, mü’minlerin İslâm uğrunda canları ve mallarıyla gönüllü fedailiğine talip olmuştur. Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşacaklar, şehit edileceklerini bilerek düşmana can ve mal zayiatı verdirmeye devam edecekler. Savaş ve cihad karşılığında mü’minleri cennetle mükâfatlandırması, yazılı ve şifahî bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ta da, İncil’de de, Kur’ân’da da, Allah’ın kendisini sorumlu tuttuğunu bildirdiği ilâhî, hak bir vaattir. Allah’tan daha çok ahdine, sözüne riâyet edecek kim var? O halde, onunla yaptığınız biatlerden, peygamberiyle yaptığınız sosyal ve siyasî sözleşmelerden, tek tek açıkça reylerinizi belirtmenizden dolayı, birbirinizi müjdeleyip sevinin. İşte bu büyük bir mutluluktur.
Ahmet Varol : Allah, Allah yolunda çarpışıp öldüren ve öldürülen mü'minlerden, karşılığı cennet olmak üzere, mallarını ve canlarını satın almıştır. Bu O'nun üzerine, Tevrat, İncil ve Kur'an'da vaadedilmiş olan bir haktır. Allah'dan daha çok ahdine vefa gösterebilen kim vardır? Şu halde yapmış olduğunuz bu alışverişinizden dolayı sevinin. İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz Allah, mü'minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz : Allah yolunda savaşıp düşmanları öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını, Allah, cennet kendilerinin olmak karşılığında satın almıştır. onlara vaad olunan cennet hakdır ki, Tevrat’da, İncîl’de ve Kur’an’da sabittir. Allah’dan ziyade ahdine vefa eden kimdir? O halde, yaptığınız bu hayırlı alış-verişten dolayı sevinin. İşte bu, çok büyük saadettir.
Azerice : Allah buyurur ki, möminlər Onun yolunda cihad edib ölürlər; Cənnət müqabilində onların canlarını və mallarını satın aldı. Bu, Tövratda, İncildə və Quranda doğru olan vəddir. Sözünü Allahdan daha yaxşı kim tuta bilər? Onunla etdiyiniz bu alış-verişə görə sevinin. Bu, böyük uğurdur.
Bekir Sadak : Allah suphesiz, Allah yolunda savasip, olduren ve oldurulen muminlerin canlarini ve mallarini Tevrat, Incil ve Kuran'da soz verilmis bir hak olarak cennete karsilik satin almistir. Verdigi sozu Allah'tan daha cok tutan kim vardir? Oyleyse, yaptiginiz alisverise sevinin; bu buyuk basaridir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, Tevrat'da incil'de ve Kur'ân'da va'dettiği bir hak olarak, karşılığında kendilerine Cennet verilmek üzere mü'minlerden canlarını ve mallarını satın almıştı*. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Allah'tan daha fazla va'dini yerine getiren kim ? O halde yaptığınız alım-satımdan dolayı müjdelenip sevinin. İşte bu, selâmete giden büyük bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, mü’minlerden canlarını ve mallarını, kendilerine vereceği cennet karşılığında satın almıştır. Artık, onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve ölürler. Allah, bunu Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da kesin olarak va’detmiştir. Kimdir sözünü Allah’tan daha iyi yerine getiren? O hâlde, yapmış olduğunuz bu alışverişten dolayı sevinin. İşte asıl bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah şüphesiz, Allah yolunda savaşıp, öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını Tevrat, İncil ve Kuran'da söz verilmiş bir hak olarak cennete karşılık satın almıştır. Verdiği sözü Allah'tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse, yaptığınız alışverişe sevinin; bu büyük başarıdır.
Diyanet Vakfi : Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmış olduğunuz bu alışverişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır.
Edip Yüksel : ALLAH inananların canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. ALLAH yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, O'nun Tevrat'ta, İncil'de ve Kuran'da verdiği bir sözdür. Verdiği sözü, ALLAH'tan daha iyi kim yerine getirebilir? Öyleyse bu alışverişinizden dolayı sevinin. En büyük başarı budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır: Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat'ta da, İncil'de de Kur'ân'da da Allah'ın kendi üzerine yüklendiği bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız alışveriş ahdinden dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah mü'minlerden canlarını ve mallarını, cennet kesinlikle kendilerinin olması pahasına satınaldı. Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu Tevrat'ta da, İncil'de de, Kur'an'da da Allah'ın söz verdiği bir vaaddir. Allah'tan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız bu alışverişten dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah mü'minlerden canlarını ve mallarını; Cennet muhakkak kendilerinin olmak bahasına satın aldı, Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler, Tevratta da, İncilde de Kur'anda da hakka taahhüd buyurduğu bir va'd, Allahdan ziyade ahdine vefa edecek kim? O halde akdettiğiniz şu bîatten dolayı size müjdeler olsun, ve işte, o fevzi azîm bu
Fizilal-il Kuran : Allah mü'minlerin mallarını ve canlarını karşılığında kendilerine cenneti vermek üzere satın aldı. Onlar Allah yolunda savaşırlar, bu yolda kimi zaman öldürürler ve kimi zaman da öldürülürler. Bu Allah'ın üzerine borç aldığı ve hem Tevrat'ta, hem İncil'de, hem de Kur'an'da yer verdiği bir sözdür. Allah'dan daha çok sözünde duran kim olabilir ki? O halde yaptığınız bu alışverişe sevininiz. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz Tanrı, inançlılardan, karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Tanrı yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu) Tevrat'ta, İncil'de ve Kuran'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Tanrı'dan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hakkı Yılmaz : (111,112) "Şüphesiz Allah, tevbe eden, kulluk eden, övgüde bulunan, seyahat eden, Allah'ı birleyen, boyun eğip teslimiyet gösteren, herkesçe kabul gören iyi şeyleri emreden, kötü olan her şeyden vazgeçiren, Allah'ın hududunu koruyan inananlardan, canlarını ve mallarını şüphesiz cenneti onlara verme karşılığında satın almıştır: Onlar, Allah yolunda savaşırlar; sonra öldürürler ve öldürülürler. Bu, Allah'ın Tevrât, İncîl ve Kur’ân'daki gerçek bir vaadidir Ve sözünü, Allah'tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse, yaptığınız alış-verişle sevinin. Ve işte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir. Ve mü’minlere müjde ver! "
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah hak yolunda (muhaarebe ederek düşmanları) öldürmekde, kendileri de öldürülmekte olan mü'minlerin canlarını ve mallarını — kendilerine cennet (vermek) mukaabilinde — satın almışdık (Onun) Tevratda, Incîlde ve Kur'anda (zikr olunan bu va'di) kendi üzerinde hak (ve kat'î) bir va'ddir. Allah kadar ahdine vefa eden kimdir? O halde (ey mü'minler) yapmış olduğunuz bu alış verişden dolayı sevinin. Bu, en büyük seâdetdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah, mü’minlerden nefislerini ve mallarını, karşılığında Cennet hakikaten onların olmak üzere satın almıştır! (Onlar) Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (Allah tarafından onlara) Tevrât’ta, İncîl’de ve Kur’ân’da (söz verilen bu Cennet, Allah’ın) kendi üzerine hak bir va'ddir. Ve Allah’dan daha çok sözünü yerine getiren kim olabilir? Öyle ise yaptığınız bu alış-verişinizden dolayı sevinin! İşte büyük kurtuluş ise ancak budur!
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah, mü'minlerin mallarını ve canlarını, karşılığı cennet olmak üzere satın almıştır. Onlar, Allah yolunda savaşırlar; öldürürler ve öldürülürler. Tevrat'da, İncil'de ve Kur'an'da kendi üzerine hak bir vaaddir. Kim Allah'tan daha çok ahdini yerine getirebilir? Öyleyse yaptığınız alış-verişe sevinin. En büyük kurtuluş işte budur.
İskender Evrenosoğlu : Allah muhakkak ki; Allah yolunda savaşan, böylece öldüren ve öldürülen mü'minlerden onlara verilecek cennet karşılığında, canlarını ve mallarını satın almıştır. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'ân'da, O'nun (Allah'ın) üzerine hak olan vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa eden kimdir? O'nunla yaptığınız alışveriş ile sevinin! Ve işte o, en büyük fevz (mükâfat)dir.
Muhammed Esed : Bilesiniz ki, Allah yolunda savaşan, öldüren ve öldürülen müminlerden Allah canlarını mallarını satın almıştır; hem de karşılığında onlara cenneti vaad ederek: Bu O'nun, yerine getirilmesini Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da bizzat güvence altına aldığı gerçek bir vaattir. Kimdir verdiği sözü Allah'tan iyi tutan? Sevinin öyleyse, O'nunla böyle bir alış veriş yaptığınız için; çünkü budur en büyük bahtiyarlık!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ mü'minlerden nefislerini ve mallarını, cennet muhakkak onların olması mukabilinde satın almıştır. Allah Teâlâ yolunda mücâhedede bulunacaklar da öldürecekler ve öldürüleceklerdir. Onların öyle cennete konulmaları, Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da mezkûr, hak olan bir vaad-i ilâhîdir. Ve ahdini Allah Teâlâ'dan ziyâde ifâ edebilen kim vardır? Artık yapmış olduğunuz o alışverişten dolayı size müjdeler olsun ve işte bu, en büyük bir saadettir.
Ömer Öngüt : Hiç şüphesiz ki, Allah yolunda savaşıp düşmanları öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını Allah, cennet kendilerinin olmak karşılığında satın almıştır. Onlara vaad olunan cennet haktır ki, Tevrat'ta da İncil'de de ve Kur'an'da da sâbittir. Allah'tan ziyade ahdine vefa gösteren kimdir? O halde yaptığınız bu hayırlı alışverişten dolayı sevinin. İşte bu çok büyük bir saâdettir.
Şaban Piriş : Allah, müminlerden canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. (onlar) Allah yolunda savaşarak öldürürler ve öldürülürler. Bu, Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da verilen gerçek bir vaaddir. Verdiği sözü Allah’tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse O’nunla yaptığınız alışverişe sevinin. Bu en büyük başarıdır.
Suat Yıldırım : Allah, karşılık olarak cenneti verip müminlerden canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda mücadele ederler, öldürürler ve öldürülürler. Bu Allah’ın Tevrat’ta da, İncîl’de de, Kur’ân’da da üstlendiği gerçek bir vaaddir. Verdiği sözde Allah’tan daha sadık kim olabilir?O halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinin ey müminler! Müjdeler olsun size, işte en büyük mutluluk, işte en büyük başarı!
Süleyman Ateş : Allâh, mü'minlerden canlarını ve mallarını cennet kendilerinin olmak üzere satın almıştır. Allâh yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, Allâh'ın, Tevrât'ta, İncil'de ve Kur'ân'da üstlendiği gerçek bir sözdür! Kim Allah'tan daha çok sözünde durabilir? O halde O'nunla yaptığınız bu alışverişinizden ötürü sevinin. Gerçekten bu, büyük başarıdır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Allah, mü'minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Tevbe : Allah buyurur ki, möminlər Onun yolunda cihad edib ölürlər; Cənnət müqabilində onların canlarını və mallarını satın aldı. Bu, Tövratda, İncildə və Quranda doğru olan vəddir. Sözünü Allahdan daha yaxşı kim tuta bilər? Onunla etdiyiniz bu alış-verişə görə sevinin. Bu, böyük uğurdur.
Ümit Şimşek : Allah, mü'minlerden, canlarını ve mallarını, karşılığında onlara Cenneti vermek üzere satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürür ve öldürülürler. Bu Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'ân'da Allah'ın hak olarak verdiği bir sözdür. Sözüne Allah'tan daha vefalı kim var? Onunla yapmış olduğunuz bu alışveriş size kutlu olsun. Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, müminlerin canlarını ve mallarını, karşılığında kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır. Allah yolunda çarpışırlar da öldürürler, öldürülürler. Allah'ın; Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da kendi üzerine hak olarak yazdığı bir vaattır bu. Ahdine, Allah'tan daha vefalı kim var? Perçinlediğiniz bu antlaşmanızdan ötürü müjdeler olsun size. İşte budur o büyük başarının ta kendisi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}