» 9 / Tevbe  99:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| bədəvi ərəblərdən | Bəziləri də var | inanır | Allaha | və günə | bundan sonra | və bir fürsət hesab olunur | şey | verilmişdir | yaxınlaşmaq | döşəmədə | Allah | və dualarınızı qəbul edin | elçinin | yaxşı bilir | həqiqətən də | yaxınlıq vasitəsidir | özləri üçün | onları sancacaq | Allah | daxil | mərhəmətindən | mütləq | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WMN ÆLǼARÆB MN YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WYTḢZ̃ YNFG GRBÆT AND̃ ÆLLH WṦLWÆT ÆLRSWL ǼLÆ ÎNHÆ GRBT LHM SYD̃ḢLHM ÆLLH FY RḪMTH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
vemine l-eǎ'rābi men yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve yetteḣiƶu yunfiḳu ḳurubātin ǐnde llahi ve Salevāti r-rasūli elā innehā ḳurbetun lehum seyudḣiluhumu llahu raHmetihi inne llahe ğafūrun raHīmun

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = vemine :
2. ÆLǼARÆB = l-eǎ'rābi : bədəvi ərəblərdən
3. MN = men : Bəziləri də var
4. YÙMN = yu'minu : inanır
5. BÆLLH = billahi : Allaha
6. WÆLYWM = velyevmi : və günə
7. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
8. WYTḢZ̃ = ve yetteḣiƶu : və bir fürsət hesab olunur
9. MÆ = mā : şey
10. YNFG = yunfiḳu : verilmişdir
11. GRBÆT = ḳurubātin : yaxınlaşmaq
12. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
13. ÆLLH = llahi : Allah
14. WṦLWÆT = ve Salevāti : və dualarınızı qəbul edin
15. ÆLRSWL = r-rasūli : elçinin
16. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
17. ÎNHÆ = innehā : həqiqətən də
18. GRBT = ḳurbetun : yaxınlıq vasitəsidir
19. LHM = lehum : özləri üçün
20. SYD̃ḢLHM = seyudḣiluhumu : onları sancacaq
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. FY = fī : daxil
23. RḪMTH = raHmetihi : mərhəmətindən
24. ÎN = inne : mütləq
25. ÆLLH = llahe : Allah
26. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
27. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
| bədəvi ərəblərdən | Bəziləri də var | inanır | Allaha | və günə | bundan sonra | və bir fürsət hesab olunur | şey | verilmişdir | yaxınlaşmaq | döşəmədə | Allah | və dualarınızı qəbul edin | elçinin | yaxşı bilir | həqiqətən də | yaxınlıq vasitəsidir | özləri üçün | onları sancacaq | Allah | daxil | mərhəmətindən | mütləq | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ARB] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [ÆḢZ̃] [] [NFG] [GRB] [AND̃] [] [ṦLW] [RSL] [] [] [GRB] [] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WMN ÆLǼARÆB MN YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WYTḢZ̃ YNFG GRBÆT AND̃ ÆLLH WṦLWÆT ÆLRSWL ǼLÆ ÎNHÆ GRBT LHM SYD̃ḢLHM ÆLLH FY RḪMTH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

vemine l-eǎ'rābi men yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve yetteḣiƶu yunfiḳu ḳurubātin ǐnde llahi ve Salevāti r-rasūli elā innehā ḳurbetun lehum seyudḣiluhumu llahu raHmetihi inne llahe ğafūrun raHīmun
ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند الله وصلوات الرسول ألا إنها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته إن الله غفور رحيم

[] [ع ر ب] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ا خ ذ ] [] [ن ف ق] [ق ر ب] [ع ن د] [] [ص ل و] [ر س ل] [] [] [ق ر ب] [] [د خ ل] [] [] [ر ح م] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemine But among
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi bədəvi ərəblərdən the bedouins
من | MN men Bəziləri də var (is he) who,
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanır believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
ويتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WYTḢZ̃ ve yetteḣiƶu və bir fürsət hesab olunur and takes
ما | şey what
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu verilmişdir he spends
قربات ق ر ب | GRB GRBÆT ḳurubātin yaxınlaşmaq (as) means of nearness
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
وصلوات ص ل و | ṦLW WṦLWÆT ve Salevāti və dualarınızı qəbul edin and blessings
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçinin (of) the Messenger.
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Behold!
إنها | ÎNHÆ innehā həqiqətən də Indeed, it
قربة ق ر ب | GRB GRBT ḳurbetun yaxınlıq vasitəsidir (is) a means of nearness
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
سيدخلهم د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLHM seyudḣiluhumu onları sancacaq Allah will admit them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will admit them
في | FY daxil to
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətindən His Mercy.
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
| bədəvi ərəblərdən | Bəziləri də var | inanır | Allaha | və günə | bundan sonra | və bir fürsət hesab olunur | şey | verilmişdir | yaxınlaşmaq | döşəmədə | Allah | və dualarınızı qəbul edin | elçinin | yaxşı bilir | həqiqətən də | yaxınlıq vasitəsidir | özləri üçün | onları sancacaq | Allah | daxil | mərhəmətindən | mütləq | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ARB] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [ÆḢZ̃] [] [NFG] [GRB] [AND̃] [] [ṦLW] [RSL] [] [] [GRB] [] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WMN ÆLǼARÆB MN YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WYTḢZ̃ YNFG GRBÆT AND̃ ÆLLH WṦLWÆT ÆLRSWL ǼLÆ ÎNHÆ GRBT LHM SYD̃ḢLHM ÆLLH FY RḪMTH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

vemine l-eǎ'rābi men yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve yetteḣiƶu yunfiḳu ḳurubātin ǐnde llahi ve Salevāti r-rasūli elā innehā ḳurbetun lehum seyudḣiluhumu llahu raHmetihi inne llahe ğafūrun raHīmun
ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند الله وصلوات الرسول ألا إنها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته إن الله غفور رحيم

[] [ع ر ب] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ا خ ذ ] [] [ن ف ق] [ق ر ب] [ع ن د] [] [ص ل و] [ر س ل] [] [] [ق ر ب] [] [د خ ل] [] [] [ر ح م] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemine But among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi bədəvi ərəblərdən the bedouins
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Bədəvi"
اسم مجرور
من | MN men Bəziləri də var (is he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanır believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ويتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WYTḢZ̃ ve yetteḣiƶu və bir fürsət hesab olunur and takes
Vav,Ye,Te,Hı,Zel,
6,10,400,600,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu verilmişdir he spends
Ye,Nun,Fe,Gaf,
10,50,80,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
قربات ق ر ب | GRB GRBÆT ḳurubātin yaxınlaşmaq (as) means of nearness
Gaf,Re,Be,Elif,Te,
100,200,2,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وصلوات ص ل و | ṦLW WṦLWÆT ve Salevāti və dualarınızı qəbul edin and blessings
Vav,Sad,Lam,Vav,Elif,Te,
6,90,30,6,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçinin (of) the Messenger.
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Behold!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إنها | ÎNHÆ innehā həqiqətən də Indeed, it
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قربة ق ر ب | GRB GRBT ḳurbetun yaxınlıq vasitəsidir (is) a means of nearness
Gaf,Re,Be,Te merbuta,
100,200,2,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سيدخلهم د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLHM seyudḣiluhumu onları sancacaq Allah will admit them
Sin,Ye,Dal,Hı,Lam,He,Mim,
60,10,4,600,30,5,40,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz verb
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will admit them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
في | FY daxil to
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətindən His Mercy.
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:97-106] Araplar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bedevîlerden Allah'a ve son güne inanıp sarfedileni Allah katında hâlis bir ibâdet sayan ve Peygamberin dualarını kazanmaya vesîle addedenler de var. Haberiniz olsun ki bu, gerçekten de onlar için bir ibâdettir, Tanrıya yakın olmaya vesîledir. Allah, onları öz rahmetine ithal edecektir, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Bedevîlerden kimi de vardır ki, Esmâ'sıyla onların hakikati olan Allâh'a ve yaşanacak sonsuz sürece iman eder ve infak ettiğini Allâh indînde yakınlığa vesile olacak şeyler olarak düşünür; Rasûlullah'ın dualarında yer almak için vesile edinir. . . Dikkat edin, muhakkak ki o (infak ettikleri), kendileri için bir yakınlık vesilesidir. . . Allâh onları rahmetine dâhil edecektir. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Bedevî Araplar içinde, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenler; hayır için gönüllü harcayacaklarını, Allah katında yakınlığa, Allah Rasûlünün dualarını almaya vesile kabul edenler var. Kesinlikle de o harcadıkları mal, onlar için büyük bir yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmet deryasına gark edecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Bedevilerden öyleleri de var ki, Allah'a ve ahiret gününe iman ederler ve harcadıklarını Allah'a yaklaşmak ve Peygamberin dualarını almak için vesile olarak görürler. Bilin ki, (gerçekten) bu onlar için yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmetine sokacaktır. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve infak ettiğini Allah katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Allah da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Yine Bedevî’lerden öylesi de vardır ki, Allah’a ve âhiret gününe inanır; ve harcadığını, Allah katında (rahmetine) yakınlıklara ve Peygamberin dualarını kazanmıya vesile edinir. Doğrusu, harcamış oldukları şeyler, Allah’ın rahmetine yaklaşmaya kendileri için bir sebebdir. Allah, onları rahmetine (cennet’ine) koyacaktır. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Azerice : Bəzi bədəvi ərəblər də Allaha və axirət gününə inanırlar. O, xərclədiyini Allah dərgahında yaxınlıq və Rəsulullahın bərəkətinə vəsilə bilir. Həqiqətən, bu, onlar üçün yaxınlıq vasitəsidir. Allah onları Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gunune inanan, sarfettigini, Allah katinda ibadet ve peygamberin dualarina nail olmaga vesile sayanlar da vardir. Bilin ki, verdikleri onlar icin ibadettir. Allah, onlara rahmet edecektir. Allah suphesiz bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Yine Bedevilerden öylesi de var ki, Allah'a, Âhiret gününe imân ederler. (Allah yolunda) harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamberin dualarına (lâyık olmaya vesile) edinirler. İyi bilin ki bu onlar için Allah katında bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine lâyık görüp kavuşturacaktır. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Bedevîlerden kimileri de vardır ki, Allah’a ve ahiret gününe inanır. Harcayacaklarını, Allah katında yakınlığa ve Peygamberin dualarını almağa vesile sayarlar. Bilesiniz ki bu, (Allah katında) onlar için yakınlıktır. Allah, onları rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gününe inanan, sarfettiğini, Allah katında ibadet ve Peygamberin dualarına nail olmağa vesile sayanlar da vardır. Bilin ki, verdikleri onlar için ibadettir. Allah, onlara rahmet edecektir. Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Araplardan, ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar da vardır. Harcadıklarını ise ALLAH'a yaklaştıracak bir vesile ve elçiye destek sayarlar. Gerçekten o, onlar için bir yaklaşma vesilesidir. ALLAH onları rahmetine sokacaktır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber'in dualarını almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti içine koyacaktır. Şüphesiz ki, Allah bağışlayıcıdır ve rahmet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine bedevilerden öyleleri vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır; harcadığını Allah katında yakınlarına ve Peygamberin dualarına vesile sayar; gerçekten bu, onlar için bir yakınlıktır. İleride Allah, onları rahmeti içine koyacaktır; çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine Ârâbîlerden kimi de var ki Allaha ve Ahiret gününe inanır ve vergisini Allah yanında yakınlıklara ve peygamberin dualarına vesîle sayar, filhakika onlar kendileri için yakınlıklardır, ilerde Allah onları rahmeti içine koyacaktır, çünkü Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Kimi Bedeviler de Allah'a ve ahiret gününe inanırlar; yaptıkları maddi bağışları Allah'ın yakınlığını ve peygamberin dualarını kazanma aracı, sebebi sayarlar. Haberiniz olsun ki, yaptıkları bu bağışlar, gerçekten onları Allah'a yaklaştıran bir sebeptir. İlerde Allah onları rahmetinin kapsamı içerisine alacaktır. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Tanrı'ya ve ahiret gününe inanır ve infak ettiğini Tanrı katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Tanrı da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Yine bedevi Araplardan kimi de vardır ki onlar, Allah'a ve âhiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklar ve Elçi'nin destekleri sayar. Gözünüzü açın! Şüphesiz bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah, onları yakında rahmetine girdirecektir. Şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Bedevilerden öyle adam da vardır ki Allaha ve âhiret gününe inanır, harcedeceğini Allah yanında yakınlıklara ve o peygamberin dualarına (vesîle) edinir. Haberiniz olsun ki bu, onlar için gerçek bir yakınlıkdır. Allah, onları rahmetine koyacakdır. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah’a ve âhiret gününe îmân eder, (Allah yolunda) harcadığını Allah katında yakınlıklara ve peygamberin duâlarına vesîle sayar. Bilesiniz ki gerçekten o (harcadıkları şeyler), kendileri için (Allah katında) bir yakınlıktır.Allah, onları yakında rahmetine (Cennetine) koyacaktır. Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Bedevilerden öyleleri de vardır ki; Allah'a ve ahiret gününe inanır, infak ettiğini Allah katında yakınlığa ve peygamberin duasına nail olmaya vesile sayar. Bilin ki; bunlar kendileri için gerçek bir yakınlıktır. Allah, onları rahmetine girdirecektir. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim' dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bedevî Araplar'dan Allah'a ve ahiret gününe (Allah'a ölmeden evvel ulaşma gününe) inananlar vardır. Ve infâk ettikleri şeyleri Allah'ın indinde ve Resul'ün dualarında bir (yakınlık) vesile kabul ederler. Muhakkak ki; o, onlar için bir yakınlık vesilesidir, (öyle) değil mi? Allah, onları rahmetinin içine dahil edecek. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir) ve Rahîm (rahmet nurunu gönderen)'dir.
Muhammed Esed : Ama bedeviler arasında, Allaha ve Ahiret Gününe inanan, (Allah yolunda) harcadıklarını, kendilerini Allaha yaklaştıran ve Elçinin dualarında anılmalarını sağlayan vesileler olarak görenler de var. Bakın işte bu, (Allahın onlara) yakınlık (göstermesi) için gerçek bir vesile olacaktır; (çünkü) Allah onları rahmetiyle kuşatacaktır: gerçek şu ki, Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bedevilerden öylesi de vardır ki, Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân eder ve infak ettiği şeyi Allah Teâlâ nezdinde tekarrübe ve Peygamberin dualarına vesile (ittihaz) eder. Haberiniz olsun ki, onlar kendileri için bir yakınlıktır. Elbette Allah Teâlâ onları rahmetinin içine girdirecektir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ yarlığayıcıdır, esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Bedevilerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in duâlarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o harcadıkları şeyler, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetinin içine koyacaktır. Şüphesiz ki Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Şaban Piriş : Bedevilerden, Allah’a ve ahiret gününe iman eden, infak ettiğini Allah katında yakınlık vesilesi ve resulün duasını almak için yapanlar vardır. Dikkat edin, işte yakınlık onlar içindir. Allah onları rahmetine dahil edecektir. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Kimi bedevîler de Allah’ı ve âhireti tasdik eder;Allah yolunda harcamasını, Allah’a yakın olmaya ve Resulünün dualarını almaya vesile sayar. İyi bilin ki bu, onlar için Allah’a yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmet diyarı olan cennete yerleştirecektir.Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Bedevi Araplardan kimi de var ki Allah'a ve âhiret gününe inanır, verdiğini Allah'a yakın dereceler kazanmağa ve Elçinin du'âlarını almağa vesile sayar. Gerçekten o (verdikleri) kendileri için yakın dereceler(e vesile)dir. Allâh onları rahmetinin içine sokacaktır. Muhakkak ki Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve infak ettiğini Allah katında bir yakınlaşmaya ve peygamberin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Allah da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tevbe : Bəzi bədəvi ərəblər də Allaha və axirət gününə inanırlar. O, xərclədiyini Allah dərgahında yaxınlıq və Rəsulullahın bərəkətinə vəsilə bilir. Həqiqətən, bu, onlar üçün yaxınlıq vasitəsidir. Allah onları Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ümit Şimşek : Fakat bedevîlerden öylesi de var ki, Allah'a ve âhiret gününe iman eder, hayır için harcadığını Allah katında yakınlığa ve Peygamberin duasına vesile sayar. Gerçekten de bu onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine eriştirecektir. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çöl Araplarından bazıları da Allah'a ve âhiret gününe inanır, harcadığını Allah yanında yakınlıklara ve resulün dualarına vesîle edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gerçekten kendileri için bir yakınlık vesîlesidir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}