» 9 / Tevbe  39:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | Kollektiv çıxmasanız (müharibəyə) | sənə işgəncə verir | əzab ilə | acınacaqlı | və yerinizə gətirir | bir icma | səndən başqa | | Sən Onu incidə bilməzsən | yox | və Allah | | hər biri | şey | edə bilərsiniz |

ÎLÆ TNFRWÆ YAZ̃BKM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ WYSTBD̃L GWMÆ ĞYRKM WLÆ TŽRWH ŞYÙÆ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
illā tenfirū yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen ve yestebdil ḳavmen ğayrakum ve lā teDurrūhu şey'en vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

إِلَّا تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : əgər
2. TNFRWÆ = tenfirū : Kollektiv çıxmasanız (müharibəyə)
3. YAZ̃BKM = yuǎƶƶibkum : sənə işgəncə verir
4. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab ilə
5. ǼLYMÆ = elīmen : acınacaqlı
6. WYSTBD̃L = ve yestebdil : və yerinizə gətirir
7. GWMÆ = ḳavmen : bir icma
8. ĞYRKM = ğayrakum : səndən başqa
9. WLÆ = ve lā :
10. TŽRWH = teDurrūhu : Sən Onu incidə bilməzsən
11. ŞYÙÆ = şey'en : yox
12. WÆLLH = vallahu : və Allah
13. AL = ǎlā :
14. KL = kulli : hər biri
15. ŞYÙ = şey'in : şey
16. GD̃YR = ḳadīrun : edə bilərsiniz
əgər | Kollektiv çıxmasanız (müharibəyə) | sənə işgəncə verir | əzab ilə | acınacaqlı | və yerinizə gətirir | bir icma | səndən başqa | | Sən Onu incidə bilməzsən | yox | və Allah | | hər biri | şey | edə bilərsiniz |

[] [NFR] [AZ̃B] [AZ̃B] [ÆLM] [BD̃L] [GWM] [ĞYR] [] [ŽRR] [ŞYÆ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ÎLÆ TNFRWÆ YAZ̃BKM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ WYSTBD̃L GWMÆ ĞYRKM WLÆ TŽRWH ŞYÙÆ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

illā tenfirū yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen ve yestebdil ḳavmen ğayrakum ve lā teDurrūhu şey'en vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيئا والله على كل شيء قدير

[] [ن ف ر] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ا ل م] [ب د ل] [ق و م] [غ ي ر] [] [ض ر ر] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā əgər If not
تنفروا ن ف ر | NFR TNFRWÆ tenfirū Kollektiv çıxmasanız (müharibəyə) you go forth,
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum sənə işgəncə verir He will punish you
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a painful punishment,
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı (with) a painful punishment,
ويستبدل ب د ل | BD̃L WYSTBD̃L ve yestebdil və yerinizə gətirir and will replace you
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma (with) a people
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum səndən başqa other than you,
ولا | WLÆ ve lā and not
تضروه ض ر ر | ŽRR TŽRWH teDurrūhu Sən Onu incidə bilməzsən you can harm Him
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun edə bilərsiniz All-Powerful.
əgər | Kollektiv çıxmasanız (müharibəyə) | sənə işgəncə verir | əzab ilə | acınacaqlı | və yerinizə gətirir | bir icma | səndən başqa | | Sən Onu incidə bilməzsən | yox | və Allah | | hər biri | şey | edə bilərsiniz |

[] [NFR] [AZ̃B] [AZ̃B] [ÆLM] [BD̃L] [GWM] [ĞYR] [] [ŽRR] [ŞYÆ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ÎLÆ TNFRWÆ YAZ̃BKM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ WYSTBD̃L GWMÆ ĞYRKM WLÆ TŽRWH ŞYÙÆ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

illā tenfirū yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen ve yestebdil ḳavmen ğayrakum ve lā teDurrūhu şey'en vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيئا والله على كل شيء قدير

[] [ن ف ر] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ا ل م] [ب د ل] [ق و م] [غ ي ر] [] [ض ر ر] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā əgər If not
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
تنفروا ن ف ر | NFR TNFRWÆ tenfirū Kollektiv çıxmasanız (müharibəyə) you go forth,
Te,Nun,Fe,Re,Vav,Elif,
400,50,80,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum sənə işgəncə verir He will punish you
Ye,Ayn,Zel,Be,Kef,Mim,
10,70,700,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a painful punishment,
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı (with) a painful punishment,
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ويستبدل ب د ل | BD̃L WYSTBD̃L ve yestebdil və yerinizə gətirir and will replace you
Vav,Ye,Sin,Te,Be,Dal,Lam,
6,10,60,400,2,4,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) qeyri-kamil fel, jusif əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma (with) a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum səndən başqa other than you,
Ğayn,Ye,Re,Kef,Mim,
1000,10,200,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تضروه ض ر ر | ŽRR TŽRWH teDurrūhu Sən Onu incidə bilməzsən you can harm Him
Te,Dad,Re,Vav,He,
400,800,200,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun edə bilərsiniz All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:37-39] Sınırlanmış Ayları Değiştirmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Hep birden savaşa çıkmazsanız sizi acıklı bir azapla azaplandırır ve yerinize, sizden başka bir topluluk getirir ve siz, ona hiçbir zarar vermezsiniz ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Eğer gazaya çıkmazsanız, sizi acı bir azapla azaplandırır; sizin yerinize (size bedel) başka bir toplum getiririz ve siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. . . Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Eğer gerektiğinde seferber olmaz, savaşa çıkmazsanız, Allah sizi can yakıp inleten müthiş azap ile cezalandırır. Yerinize başka bir kavmi getirir. Siz savaşa çıkmamakla O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Eğer savaşa çıkmazsanız (Allah) size acıklı bir şekilde azab eder ve sizin yerinize başka bir topluluk getirir; siz de O'na bir zarar veremezsiniz. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer emrolunduğunuz bu savaşa topluca çıkmazsanız, Allah sizi çok acıklı bir azaba uğratır ve yerinize (itaat eden) başka bir kavim getirir. Siz de savaşa çıkmadığınızdan dolayı O’na zerrece zarar edemezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
Azerice : Əgər səfərbər olmasanız, sizi ağrılı-acılı bir əzaba düçar edəcək və yerinizə başqa bir qövmü gətirəcək. Sən heç bir şeylə Ona zərər verə bilməzsən. Allah hər şeyə qadirdir.
Bekir Sadak : Cikmazsaniz Allah size can yakici azabla azabeder ve yerinize baska bir millet getirir. O'na bir sey de yapamazsiniz. Allah her seye kadirdir.
Celal Yıldırım : Eğer seferber olup çıkmazsanız, O sizi elem verici bir azâbla azâblandırır ve yerinize başka bir millet getirip koyar da siz O'na hiç bir zarar veremezsiniz. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Eğer Allah, yolunda sefere çıkmazsanız, sizi elem dolu bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir toplum getirir. Siz ise O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Çıkmazsanız Allah size can yakıcı azabla azabeder ve yerinize başka bir millet getirir. O'na bir şey de yapamazsınız. Allah her şeye kadirdir.
Diyanet Vakfi : Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Harekete geçmezseniz sizi acıklı bir azapla cezalandırarak yerinize başka bir toplumu geçirir. Siz O'na asla zarar veremezsiniz. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer topluca savaşa çıkmazsanız, O, size acı bir azapla azap eder, yerinize başka bir kavim getirir ve siz de ona zerrece zarar veremezsiniz. Allah, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer toplanıp seferberlik etmezseniz o sizi elîm bir azâb ile ta'zib eder ve yerinize başka bir kavm getirir ve siz ona zerrece zarar edemezsiniz, Allah her şeye kadirdir
Fizilal-il Kuran : Eğer savaşa çıkmazsanız Allah sizi acıklı bir azaba uğratarak yerinize başka bir toplum getirir. Siz Allah'a hiç bir zarar dokunduramazsınız. Çünkü Allah'ın gücü her şeyi yapmaya yeter.
Gültekin Onan : Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluk getirip değiştirecektir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer savaşa çıkmazsanız, Allah sizi acıklı bir azap ile azaplandırır ve yerinize başka bir toplumu getirir ve siz O'na zarar diye bir şey veremezsiniz. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer (emrolunduğunuz bu cihâda) elbirlik çıkmazsanız (Allah) sizi pek acıklı bir azaba dûçâr eder, yerinize sizden başka (itaatli) bir kavmi getirir. Siz Ona hiç bir şeyle zarar yapamazsınız. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer (savaş için) koşup toplanmazsanız, (Allah) sizi (pek) elemli bir azâb ilecezâlandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; hem O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Eğer elbirliği ile çıkmazsanız; sizi elim bir azabla azablandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir. Siz ona hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Sefere çıkmanız (Allah'a ulaşmak için ruhunuzu Sıratı Mustakîm'e ulaştırmanız) hariç, (savaşa gönüllü olarak katılmadığınız taktirde) size elîm bir azapla azap eder. Ve sizden başka bir kavimle (sizi) değiştirir. O'na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Ve Allah, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : (Bakın) eğer (Allah yolunda) savaşa çıkmazsanız, sizi çok çetin bir azapla cezalandırıp yerinize başka bir topluluk getirir; ki böyle yapmasında Ona hiçbir şekilde engel olamazsınız: çünkü Allahın, her şeyi irade ve takdir etmeye gücü yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer seferber olmazsanız, sizi pek acıklı bir azap ile muazzep kılar ve size bedel başka bir kavmi getirir ve siz O'na hiçbir şey ile zarar veremezsiniz. Ve Allah Teâlâ her şeye kemaliyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : Eğer (çağrıldığınız bu gazâya) elbirlik çıkmazsanız, Allah sizi pek acıklı bir azaba uğratır. Yerinize de başka (itaatli) bir kavmi getirir. Siz o Peygamber'i hiçbir şeyle zarara uğratamazsınız. Allah her şeye hakkıyla kâdirdir.
Şaban Piriş : Eğer savaşa çıkmazsanız, Allah sizi can yakıcı bir azabla cezalandırır ve yerinize de başka bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Eğer topyekûn seferber olmazsanız, Allah sizi acı bir azaba uğratır ve sizin yerinize başka bir topluluk getirir de siz savaşa çıkmamakla Onun dinine zerrece zarar veremezsiniz. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Eğer topluca (savaşa) çıkmazsanız, (Allâh) size acı (bir şekilde) azâbeder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir, O'na hiçbir zarar veremezsiniz, Allâh herşeyi yapabilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acıklı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye güç yetirendir.
Tevbe : Əgər səfərbər olmasanız, sizi ağrılı-acılı bir əzaba düçar edəcək və yerinizə başqa bir qövmü gətirəcək. Sən heç bir şeylə Ona zərər verə bilməzsən. Allah hər şeyə qadirdir.
Ümit Şimşek : Seferber olmadığınız takdirde Allah sizi acı bir azapla cezalandırır ve yerinize de başka bir toplum getirir; siz ise Ona hiçbir zarar vermiş olmazsınız. Çünkü Allah'ın herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah herşeye Kadîr'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}