» 9 / Tevbe  35:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O gün | əsəbiləşir | onların üzərində | içəri | yanğın | cəhənnəm | yandırılır | bunlarla | onların alınları | və onun tərəfləri | və arxaları | (bu belədir | şeylər | nə yığmısan | canlarınız üçün | Elə isə dadın | şeylər | Sən | yığın(lar) |

YWM YḪM ALYHÆ FY NÆR CHNM FTKW BHÆ CBÆHHM WCNWBHM WƵHWRHM HZ̃Æ KNZTM LǼNFSKM FZ̃WGWÆ KNTM TKNZWN
yevme yuHmā ǎleyhā nāri cehenneme fe tukvā bihā cibāhuhum ve cunūbuhum ve Zuhūruhum hāƶā keneztum lienfusikum feƶūḳū kuntum teknizūne

يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : O gün
2. YḪM = yuHmā : əsəbiləşir
3. ALYHÆ = ǎleyhā : onların üzərində
4. FY = fī : içəri
5. NÆR = nāri : yanğın
6. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
7. FTKW = fe tukvā : yandırılır
8. BHÆ = bihā : bunlarla
9. CBÆHHM = cibāhuhum : onların alınları
10. WCNWBHM = ve cunūbuhum : və onun tərəfləri
11. WƵHWRHM = ve Zuhūruhum : və arxaları
12. HZ̃Æ = hāƶā : (bu belədir
13. MÆ = mā : şeylər
14. KNZTM = keneztum : nə yığmısan
15. LǼNFSKM = lienfusikum : canlarınız üçün
16. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : Elə isə dadın
17. MÆ = mā : şeylər
18. KNTM = kuntum : Sən
19. TKNZWN = teknizūne : yığın(lar)
O gün | əsəbiləşir | onların üzərində | içəri | yanğın | cəhənnəm | yandırılır | bunlarla | onların alınları | və onun tərəfləri | və arxaları | (bu belədir | şeylər | nə yığmısan | canlarınız üçün | Elə isə dadın | şeylər | Sən | yığın(lar) |

[YWM] [ḪMY] [] [] [NWR] [] [KWY] [] [CBH] [CNB] [ƵHR] [] [] [KNZ] [NFS] [Z̃WG] [] [KWN] [KNZ]
YWM YḪM ALYHÆ FY NÆR CHNM FTKW BHÆ CBÆHHM WCNWBHM WƵHWRHM HZ̃Æ KNZTM LǼNFSKM FZ̃WGWÆ KNTM TKNZWN

yevme yuHmā ǎleyhā nāri cehenneme fe tukvā bihā cibāhuhum ve cunūbuhum ve Zuhūruhum hāƶā keneztum lienfusikum feƶūḳū kuntum teknizūne
يوم يحمى عليها في نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لأنفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزون

[ي و م] [ح م ي] [] [] [ن و ر] [] [ك و ي] [] [ج ب ه] [ج ن ب] [ظ ه ر] [] [] [ك ن ز] [ن ف س] [ذ و ق] [] [ك و ن] [ك ن ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme O gün (The) Day
يحمى ح م ي | ḪMY YḪM yuHmā əsəbiləşir it will be heated [on it]
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onların üzərində it will be heated [on it]
في | FY içəri in
نار ن و ر | NWR NÆR nāri yanğın the Fire
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell,
فتكوى ك و ي | KWY FTKW fe tukvā yandırılır and will be branded
بها | BHÆ bihā bunlarla with it
جباههم ج ب ه | CBH CBÆHHM cibāhuhum onların alınları their foreheads
وجنوبهم ج ن ب | CNB WCNWBHM ve cunūbuhum və onun tərəfləri and their flanks
وظهورهم ظ ه ر | ƵHR WƵHWRHM ve Zuhūruhum və arxaları and their backs,
هذا | HZ̃Æ hāƶā (bu belədir """This"
ما | şeylər (is) what
كنزتم ك ن ز | KNZ KNZTM keneztum nə yığmısan you hoarded
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum canlarınız üçün for yourselves,
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Elə isə dadın so taste
ما | şeylər what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تكنزون ك ن ز | KNZ TKNZWN teknizūne yığın(lar) "hoard."""
O gün | əsəbiləşir | onların üzərində | içəri | yanğın | cəhənnəm | yandırılır | bunlarla | onların alınları | və onun tərəfləri | və arxaları | (bu belədir | şeylər | nə yığmısan | canlarınız üçün | Elə isə dadın | şeylər | Sən | yığın(lar) |

[YWM] [ḪMY] [] [] [NWR] [] [KWY] [] [CBH] [CNB] [ƵHR] [] [] [KNZ] [NFS] [Z̃WG] [] [KWN] [KNZ]
YWM YḪM ALYHÆ FY NÆR CHNM FTKW BHÆ CBÆHHM WCNWBHM WƵHWRHM HZ̃Æ KNZTM LǼNFSKM FZ̃WGWÆ KNTM TKNZWN

yevme yuHmā ǎleyhā nāri cehenneme fe tukvā bihā cibāhuhum ve cunūbuhum ve Zuhūruhum hāƶā keneztum lienfusikum feƶūḳū kuntum teknizūne
يوم يحمى عليها في نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لأنفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزون

[ي و م] [ح م ي] [] [] [ن و ر] [] [ك و ي] [] [ج ب ه] [ج ن ب] [ظ ه ر] [] [] [ك ن ز] [ن ف س] [ذ و ق] [] [ك و ن] [ك ن ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme O gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يحمى ح م ي | ḪMY YḪM yuHmā əsəbiləşir it will be heated [on it]
Ye,Ha,Mim,,
10,8,40,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onların üzərində it will be heated [on it]
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
نار ن و ر | NWR NÆR nāri yanğın the Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
فتكوى ك و ي | KWY FTKW fe tukvā yandırılır and will be branded
Fe,Te,Kef,Vav,,
80,400,20,6,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
بها | BHÆ bihā bunlarla with it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جباههم ج ب ه | CBH CBÆHHM cibāhuhum onların alınları their foreheads
Cim,Be,Elif,He,He,Mim,
3,2,1,5,5,40,
"N – nominativ kişi cəm isim → Alın
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجنوبهم ج ن ب | CNB WCNWBHM ve cunūbuhum və onun tərəfləri and their flanks
Vav,Cim,Nun,Vav,Be,He,Mim,
6,3,50,6,2,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وظهورهم ظ ه ر | ƵHR WƵHWRHM ve Zuhūruhum və arxaları and their backs,
Vav,Zı,He,Vav,Re,He,Mim,
6,900,5,6,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā (bu belədir """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ما | şeylər (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنزتم ك ن ز | KNZ KNZTM keneztum nə yığmısan you hoarded
Kef,Nun,Ze,Te,Mim,
20,50,7,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum canlarınız üçün for yourselves,
Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
30,,50,80,60,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Elə isə dadın so taste
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكنزون ك ن ز | KNZ TKNZWN teknizūne yığın(lar) "hoard."""
Te,Kef,Nun,Ze,Vav,Nun,
400,20,50,7,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:34-35] Profesyonel Din Adamlarından Sakın

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, cehennem, o altını, gümüşü alevleyecek ve onlar, cehennem ateşinde kızdırılıp alınlarına, yanlarına, sırtlarına bastırılacak, onlarla dağlanacaklar ve işte bunlardır kendiniz için biriktirdiğiniz şeyler denecek, tadın biriktirdiklerinizin azâbını.
Adem Uğur : (Bu paralar) cehennem ateşinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün (onlara denilir ki): "İşte bu kendiniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığmakta olduğunuz şeylerin (azabını) tadın!"
Ahmed Hulusi : Cehennem Nârı'nda, altın - gümüşün üzeri kızdırılıp, bunlarla, onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı (çepeçevre azap görecekleri) süreçte (denilecek ki): "İşte bu nefsleriniz için toplayıp sakladıklarınız; artık tadın hazine edindiğinizi (sonuçlarını)!"
Ahmet Tekin : Biriktirilen, saklanan altın ve gümüşler, Cehennem ateşinde kızdırılıp, sahiplerinin alınlarının, yanlarının ve sırtlarının dağlanacağı gün: 'İşte bunlar dinî ve insanî yardımlardan esirgeyip de kendiniz için, birbiriniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığmakta olduğunuz şeylerin azâbını tadın.' denir.
Ahmet Varol : Bunların cehennem ateşinde kızdırılacağı gün alınları, yanları ve sırtları bunlarla dağlanır. 'Bunlar sizin kendiniz için biriktirdiklerinizdir. Şimdi biriktirmekte olduğunuz şeyleri tadın bakalım!'
Ali Bulaç : Bunların üzerlerinin cehennem ateşinde kızdırılacağı gün, onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak (ve:) "İşte bu, kendiniz için yığıp sakladıklarınızdır; yığıp sakladıklarınızı tadın" (denilecek).
Ali Fikri Yavuz : Kıyamette, o biriktirilen altın ve gümüşlerin üzerleri cehennem ateşinde kızdırcak da, bu mal toplayanların alınları, yanları ve sırtları bunlarla dağlanacak ve onlara şöyle denecektir; “- İşte bu, nefisleriniz için kasalara tıkıp sakladıklarınız! Artık topladıklarınızın acısını tadın bakalım!...”
Azerice : O gün onlar cəhənnəm odunda qızdırılacaqlar. Onların alınlarına, yanlarına və arxalarına damğa vurulacaq: “Bunlar özünüz üçün yığdığınız şeylərdir, yığdığınızın əzabını dadın”. deyiləcək.
Bekir Sadak : Bunlar cehennem atesinde kizdirildigi gun, alinlari, bogurleri ve sirtlari onlarla daglanacak, «Bu, kendiniz icin biriktirdiginizdir; biriktirdinizi tadin» denecek.
Celal Yıldırım : Öyle bir günde ki bunlar Cehennem ateşinde kızdırılarak onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacak ve «İşte bu sizin kendiniz hesabına toplayıp hazine edindiğinizdir. Toplayıp hazine edindiğinizi tadın bakalım !» (denilecek).
Diyanet İşleri : O gün bunlar cehennem ateşinde kızdırılacak da onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak ve, “İşte bu, kendiniz için biriktirip sakladığınız şeylerdir. Haydi tadın bakalım, biriktirip sakladıklarınızı!” denilecek.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar cehennem ateşinde kızdırıldığı gün, alınları, böğürleri ve sırtları onlarla dağlanacak, 'Bu, kendiniz için biriktirdiğinizdir; biriktirdiğinizi tadın' denecek.
Diyanet Vakfi : (Bu paralar) cehennem ateşinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün (onlara denilir ki): «İşte bu kendiniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığmakta olduğunuz şeylerin (azabını) tadın!»
Edip Yüksel : Gün gelir o biriktirdikleri altınlar ve paralar cehennem ateşinde ısıtılarak onlarla alınları, yanları ve sırtları dağlanır: 'Kendiniz için biriktirdiğiniz işte budur. Biriktirdiğinizi tadın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün o altın ve gümüşlerin üstü cehennem ateşinde kızdırılacak da bunlarla alınları, yanları ve sırtları dağlanacak (onlara): «İşte bu kendi canınız için saklayıp biriktirdiğiniz şeydir. Haydi şimdi tadın bakalım şu biriktirdiğiniz şeyin tadını!» denilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, bunların üzeri cehennem ateşinden kızdırılacak ve kendilerinin alınları, böğürleri ve sırtları dağlanacak ve: «İşte bu, sizin kendiniz için derip tıktıklarınız; haydi, tadın bakalım derip tıktıklarınızı!» denilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki bunların üzeri Cehennem ateşinde kızdırılacak da kendilerinin alınları, böğürleri, sırtları bunlarla dağlanacak: işte bu diye sizin nefisleriniz için derib tıktıklarınız, haydi dadın bakalım ne derib tıkıyordunuz
Fizilal-il Kuran : O gün biriktirdikleri altın ve gümüşler cehennem ateşinde kızdırılır ve onlarla alınları, yan tarafları ve sırtları dağlanır; kendilerine «Bunlar biriktirdiğiniz altın ve gümüşlerdir şimdi biriktirdiklerinizin azabını tadın bakalım» denir.
Gültekin Onan : Bunların üzerlerinin cehennem ateşinde kızdırılacağı gün, onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak (ve:) "İşte bu, kendiniz için yığıp sakladıklarınızdır; yığıp sakladıklarınızı tadın" (denilecek).
Hakkı Yılmaz : O gün, biriktirdikleri altın ve gümüşlerin üstü cehennem ateşinde kızdırılacak da bunlarla alınları, yanları ve sırtları dağlanacak: “İşte bu kendi canınız için saklayıp biriktirdiğiniz şeydir. Haydi, şimdi tadın şu biriktirmiş olduğunuz şeyleri!”
Hasan Basri Çantay : O gün ki bunlar, üzerlerinde (yakılacak) cehennem ateşinin içinde kızdırılacak da o kimselerin alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak, «İşte bu, (denilecek), nefisleriniz için toblayıb sakladıklarınız! Artık saklayıb istifçilik etdiğiniz bu nesneleri (n acısını haydi) tadın!»
Hayrat Neşriyat : Cehennem ateşi bunların (bu biriktirilen malların) üzerlerinde kızdırılacağı gün, artık onların alınları, yanları ve sırtları bunlarla dağlanacak! (Kendilerine o gün:) '(İşte) bu, kendiniz için toplayıp sakladıklarınız; öyleyse biriktirmekte olduklarınız (sebebiyle hakettiğiniz azâb)ı tadın!' (denilecek).
İbni Kesir : O gün cehennem ateşinde bunların üzeri kızdırılır ve bunlarla onların alınları, böğürleri ve sırtları dağlanır. İşte bu, kendiniz için biriktirdiğiniz, tadın biriktirmiş olduğunuzu, denir.
İskender Evrenosoğlu : Cehennem ateşinde üzerlerinde (demir) kızdırıldığı gün, böylece onunla, onların alınları, yanları, sırtları dağlanır. Bu, kendiniz (nefsiniz) için biriktirdiğiniz şeylerdir. Böylece biriktirmiş olduğunuz şeyleri tadın!
Muhammed Esed : Bu (toplanıp saklanan altının, gümüşün) cehennem ateşinde kızdırılıp onların alınlarının, böğürlerinin ve sırtlarının damgalanacağı Gün, (bu günahkarlara:) "İşte, kendiniz için topladığınız hazineler!" denecek, "Şimdi tadın bakalım, sarılıp sakladığınız hazinelerin (başınıza açtığı belanın) tadını!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde ki, bunların üstü cehennemin ateşinde kızdırılıp, onunla alınları, yanları ve arkaları dağlanır. İşte bu kendi şahıslarınız için hazine haline getirdiğinizdir, artık toplayıp biriktirdiğinizin tadını tadınız (denilir).
Ömer Öngüt : O biriktirilen altın ve gümüşlerin üzerleri o gün cehennem ateşinde kızdırılır, bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanır. (Onlara denir ki:) “İşte bu kendiniz için yığdıklarınızdır. Yığdıklarınızı tadın!”
Şaban Piriş : Bunlar cehennem ateşinde kızdırıldığı gün, alınları, böğürleri ve sırtları onlarla dağlanacak, ‘bu kendiniz için biriktirdiğinizdir; biriktirdiğinizi tadın!’ denecektir.
Suat Yıldırım : Yığılan bu altın ve gümüş cehennem ateşinde kızdırılarak, bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün onlara:"İşte! denilecek, sizin nefisleriniz için yığıp hazineye tıktıklarınız! Haydi tadın bakalım o tıktığınız şeyleri!"
Süleyman Ateş : O gün cehennem ateşinde bunların üzeri ısıtılı(p pullanı)r; bunlarla, onların alınları, yanları ve sırtları dağlanır: "İşte nefisleriniz için yığdıklarınız, yığdıklarınızı tadın!" (denilir).
Tefhim-ul Kuran : Bunların üzerlerinin cehennem ateşinde kızdırılacağı gün, onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak (ve:) «işte bu, kendileriniz için yığıp sakladıklarınızdır; yığıp sakladıklarınızı tadın» (denilecek) .
Tevbe : O gün onlar cəhənnəm odunda qızdırılacaqlar. Onların alınlarına, yanlarına və arxalarına damğa vurulacaq: “Bunlar özünüz üçün yığdığınız şeylərdir, yığdığınızın əzabını dadın”. deyiləcək.
Ümit Şimşek : Birgün bu altın ve gümüşler Cehennem ateşinde kızdırılır da onunla alınları, böğürleri ve sırtları dağlanır. 'Kendiniz için biriktirdiğiniz işte bu,' denir. 'Şimdi tadın biriktirdiklerinizi!'
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, cehennem ateşinde onların üzerine lav dökülür de bununla onların alınları, böğürleri, sırtları dağlanır: "İşte egolarınız için yığdıklarınız. Hadi tadın biriktirmiş olduklarınızı!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}